Atos 16

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ena Pol pi Debi malgi pire, pi Listra malgi pa dungwi. Pa dungure Yisas pir tere grang wine ongwo yal ta Timoti mongwi. Timoti iwe, aang Yuda al mole Yisas pir tongure, irang Griki yal mongwi.
1 Paulo chegou às cidades de Derbe e Listra. Em Listra morava um cristão chamado Timóteo. A mãe dele, uma cristã, era da raça dos judeus, mas o pai dele não era judeu.
2 Listra Aikoniam malgi ari Yisas pir tere tabin tani mongwo hobi Timoti haang ayuwo olungwi.
2 Todos os irmãos que moravam em Listra e Icônio falavam bem de Timóteo.
3 Ol mongure Pol Timoti aule ire nala dire, gaung bol ole tongwi. Gaung bol olungwiwe, Yuda ari para muru hanere, yal i irang Griki yal moma di hamiraya, gaung bol olungwi.
3 Paulo quis levá-lo consigo e por isso o circuncidou , pois todos os judeus que moravam naqueles lugares sabiam que o pai de Timóteo não era judeu.
4 Olere ere pire oo hona hona i pire, Yerusalem Yisas ha maing kene ongwo hobi ire, aposel ire dire, “krehaman ha di tongwo irai, di tibi ole a i si wayo” ditongwi.
4 Nas cidades por onde passavam, eles diziam aos cristãos quais as decisões que tinham sido tomadas pelos apóstolos e pelos presbíteros da igreja de Jerusalém e aconselhavam que eles obedecessem a essas decisões.
5 Ditomia arihobi ha i a i si ware Yisas pir tere ha maing pungwo tabin hobi nima ongure haung ta yal tau ure Yisas pir tongure haung ta yal tau ure Yisas pir tongure, u tabin bir weni ongwi.
5 Assim as igrejas ficavam mais fortes na fé, e o número de cristãos aumentava cada dia mais.
6 Ena Pol gamahobi kina pi Prisia Galesia probins ongwi. Pirere Esia probins pire, ha maing di tenamba, God Kwiang mana di tongwi.
6 Como o Espírito Santo não deixou que anunciassem a palavra na província da Ásia, eles atravessaram a região da Frígia-Galácia.
7 Di tomia aidole Misia probins ganba gumiling aidole Bitinia nala dire omba, Yisas Kwiang mana ditongwi.
7 Quando chegaram perto do distrito da Mísia, tentaram ir para a província da Bitínia, mas o Espírito de Jesus não deixou.
8 Ditongure Misia ganba pire, wi ime pire pi Troas ai ongwi.
8 Então atravessaram a Mísia e chegaram à cidade de Trôade.
9 Pi pare Pol ginangwo ku hangure, Masedonia hong yal ure, “Ni na oona Masedonia probins ure, aki di na tenana wo” dimia hangwi.
9 Naquela noite Paulo teve uma visão. Ele viu um homem da província da Macedônia, que estava de pé e lhe pedia: “Venha para a Macedônia e nos ajude!”
10 Pol ku hangwo meri, Yisas ol wai ol na tongwo ha maing Masedonia ganba namna dire, talhan gintani akun ole momingi.
10 Logo depois dessa visão, nós resolvemos partir logo para a Macedônia, pois estávamos certos de que Deus nos havia chamado para anunciar o evangelho ao povo dali.
11 Ena na gina hobi Troas aidole, sipi ala pire, iri si pil nir bina hoibi Samotres malgi pi pa dimingi. Dire paminga, hamen tangure Niapolis malgi pi pa dimingi.
11 Nós embarcamos em Trôade e fomos diretamente para a ilha de Samotrácia. No dia seguinte chegamos ao porto de Neápolis.
12 Pa dire aidole, pi Masedonia ganba yol Roman ganba diming hon i tibi ole kepangwo malgi Pilipai pire momingi.
12 Dali fomos a Filipos, que é uma cidade do primeiro distrito da província da Macedônia e também colônia romana, onde ficamos vários dias.
13 Momingiwe, haung sutani pare mominga, Sabat habang u tibi ongure, ara te mena pire nir nulu bina momingi. Mominga gin iwe, Yuda ari tau God kina ha wai ole ole mom mo, maing hanamna dire omingi. Omingere agr tau u ku bongure, ami di mole ha maing ditomingi.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, pois pensávamos que ali devia haver um lugar de oração para os judeus. Sentamos e começamos a conversar com as mulheres que estavam reunidas lá.
14 Ditominga alhobi iwe, ta haang Lidia, Taiataira kul nongwo al molere, gal nobu homilgi tongure ari bring sungwi. Sungwo al iwe, God grang wine olere maa e tere tere mongwi. Mongure haung gin i Yulang Hong Yisas Kwiang ure, yong aura ditongure Pol ha maing dungwo pir tongwi.
14 Uma daquelas mulheres que estavam nos ouvindo era Lídia, uma vendedora de púrpura , da cidade de Tiatira. Ela adorava a Deus, e o Senhor abriu a mente dela para que compreendesse o que Paulo dizia.
15 Pir tongure ening abing hobo para nir bil tongwi. Tongure al i na gina hobi ha ura pangwo di na tere, “Na Yisas wine ole pir tongwo al moma di hananga na oona malgi namna wo” di na tongwi.
15 Ela e as pessoas da sua casa foram batizadas. Depois Lídia nos convidou, dizendo: — Venham ficar na minha casa, se é que vocês acham que, de fato, eu creio no Senhor. Assim ela nos convenceu a ficar na casa dela.
16 Ena di na te mongwo mongwo na yalhobi kina omingi. Ena habang ta God kina ha wai ol mongwo bani ominga nir honagi ama ta kwia nigi dongwo yong sina mongure, amilgi sire so gale tal yu onamua, yu onamua, dire dire mongwi. Mongure honagi ol tongwo yal i ama grang bani kwi ole tobo nin ire ire ongwi.
16 Certo dia, quando estávamos indo para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava. Essa moça estava dominada por um espírito mau que adivinhava o futuro, e os seus donos ganhavam muito dinheiro com as adivinhações que ela fazia.
17 Ama iwe, Pol na gina hobi kina dolna bole pire, gala dire, “Ayo, yalhobi hamen singaba God honagi ari momia hano. Mongwo hobi iwe, ha dinangwo pire sigare kule u wai nanua,” ditongwi.
17 A moça começou a nos seguir, gritando assim: — Estes homens são
18 Ena gala i hamen girungwo tangwo di mongwo bani mongwi. Mongure Pol nigi de pire iina dire kwia nigi dongwo, “Yisas Kraist grang bani di ni teya. Ama i aidole ere mena po,” ditongwi. Ditongure kwia gintani ama i aidole ere mena ongwi.
18 Ela fez isso muitos dias. Por fim Paulo se aborreceu, virou-se para ela e ordenou ao espírito: — Pelo poder do nome de Jesus Cristo, eu mando que você saia desta moça! E, no mesmo instante, o espírito saiu.
19 Ongure ama hong yal i moni hon ta i na tenangwo paikimia dire, Pol Sailas kina a i si mole han holere, aule piru di ire, ha hol pire u ku bole bole ongwo bani ongwi.
19 Quando os donos da moça viram que não iam poder mais ganhar dinheiro com as adivinhações dela, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram até a praça pública, diante das autoridades.
20 Pire yol Roman gabman yalhobi mongwo bani ongwi, “Yasuri Yuda yal momia. Nan oona malgi ure si honere ol go danangwo pamue.
20 Eles os apresentaram a essas autoridades romanas e disseram: — Estes homens são judeus e estão provocando desordem na nossa cidade.
21 Yasuri ha dungwo iwe, nan krehaman ha ya ime simia. Sungwo i paikimia. Nan yol Roman mominia, yasuri ha dungwo i ogolo a i wanaminga paikimua” dungwi.
21 Estão ensinando costumes que são contra a nossa lei . Nós, que somos romanos, não podemos aceitar esses costumes.
22 Dungure ari tabin bir molere, yasuri kiang pai tere, ha hol pungwo yal homa galsina gule ole, “kuba so” ditomia sungwi.
22 Aí uma multidão se ajuntou para atacar Paulo e Silas. As autoridades mandaram que tirassem as roupas deles e os surrassem com varas.
23 Sire aule pire pia si halabusi oo ala olungwi.
23 Depois de baterem muito neles, as autoridades jogaram os dois na cadeia e deram ordem ao carcereiro para guardá-los com toda a segurança.
24 Olere, woda “ogolo weni kene ol molo” ditomia, aule ire ala pire, oo ala wai weni ire olere, kebering er tibi albe ere bli nil si daulungure pai mongwi.
24 Depois de receber essa ordem, o carcereiro os jogou numa cela que ficava no fundo da cadeia e prendeu os pés deles entre dois blocos de madeira.
25 Pai molere ginangwo sinamo Pol Sailas kina God ha ditere, ul geral ditongwi. Ditongure halabusi pai mongwo hobi pir mongwi.
25 Mais ou menos à meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus, e os outros presos escutavam.
26 Mongure ememe bir gintani ure oo ya torari hobi a hoha tomia, hoiri hobi nin yaule tongure, halabusi pangwo hobi kebering aling ayulang han sungwo hobi nin kirime ole ya manbi dungure, ya mongwi.
26 De repente, o chão tremeu tanto, que abalou os alicerces da cadeia. Naquele instante todas as portas se abriram, e as correntes que prendiam os presos se arrebentaram.
27 Mongure halabusi oo kene ongwo yali aire hoiri yaulungwo hanere, halabusi pangwo hobi para mena omua di pire, di baina golau yaulungwo aki di ire nin wi sire golala di ongwi.
27 Aí o carcereiro acordou. Quando viu que os portões da cadeia estavam abertos, pensou que os prisioneiros tinham fugido. Então puxou a espada e ia se matar,
28 Omba, Pol gala bir dire, “Na yalhobi para mominia, ni yu olkio,” ditongwi.
28 mas Paulo gritou bem alto: — Não faça isso! Todos nós estamos aqui!
29 Ditongure halabusi oo kene onwo yali “kewa galo” dimia gangure ire bli si ala pire gaung nungure, Pol Sailas kina mongwo kebering bani ikwi bole mongwi.
29 Aí o carcereiro pediu que lhe trouxessem uma luz, entrou depressa na cela e se ajoelhou, tremendo, aos pés de Paulo e Silas.
30 Molere Pol Sailas kina aule ire mena pire, “Yahuno, God aki di na tenangwo sigare kulalga tal ole kulale?” ditongwi.
30 Depois levou os dois para fora e perguntou: — Senhores, o que devo fazer para ser salvo?
31 “Ni Yulang Hong Yisas grang wine ole pir tenanga aki di ni tenangure ebin hobi kina sigare kule u wai nanga pamua,” ditongwi.
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e as pessoas da sua casa.
32 Ditere yasuri Yisas ha maing yali boling kul tere, yali ening abing hobi nir si tomia pungwi. Ena haung gin i girungwo sinamo halabusi kene ongwo yali Pol Sailas kina aule ire pire, kuba sungwo bongwo bani bigi si tongwi. Tongure Pol Sailas kina halabusi kene ongwo yal gamahobi nir bil tongwi.
32 Então eles anunciaram a palavra do Senhor ao carcereiro e a todas as pessoas da casa dele.
33 Tongure yal i Pol Sailas kina aule ire malgi pire homena si gal tongwi. Tere God yol e pir tomia ening gamahobi kina wai pire gun ere mongwi.
33 Naquela mesma hora da noite, o carcereiro começou a cuidar deles, lavando os ferimentos da surra que haviam levado. Logo depois ele e todas as pessoas da sua casa foram batizados.
34 Ena hamen tangure yol Roman gabman yalhobi polisman nu si olere, “Halabusi pangwo yasuri gule mena olo”, ditongwi.
34 Em seguida ele levou Paulo e Silas para a sua casa e lhes deu comida. O carcereiro e as pessoas da sua casa ficaram cheios de alegria porque agora criam em Deus.
35 Ditomia olungure halabusi kene ongwo yal i mole, “Yol Roman gabman hobi ni Sailas kina ere po di ni tomia ere po”, ditongwi.
35 Quando amanheceu, as autoridades romanas mandaram alguns policiais com a seguinte ordem para o carcereiro: “Solte esses homens.”
36 Ditomba, Pol mole polisman yu ditongwi, “Na tal nigi dongwo tal olalga pring pai na tekimba, Roman gabman hobi ari mongwo maulung bani kuba na simia. Sungwiwe, na Roman ari molkimno? Momingiwe. Ena yalhobi kul si na aule i mena olangwo paikimia. Roman gabman hobi nin ure na yasuri aule i mena olangwo pamue,” dungwi.
36 Então o carcereiro disse a Paulo: — As autoridades mandaram soltá-los. Podem ir embora em paz.
37 Dungure Pol ha dungwo meri polisman Roman gabman hobi boling kul tongwi. Tongure “Yasuri Roman yal mongwo pamua” dire ganulun dire kul bir pungwi.
37 Mas Paulo disse aos policiais: — Eu e Silas somos cidadãos romanos e, mesmo assim, sem termos sido julgados, fomos surrados em público. E depois nos jogaram na cadeia. E agora querem nos mandar embora assim em segredo? Isso não! Que as próprias autoridades romanas venham aqui e nos soltem!
38 Pirere Pol Sailas kina mongwobani pire, ha ura pangwo dire, “Na tal ol ni tominga i paikimia, nigi de pir na tekire na oona malgi aidole ere po” ditongwi.
38 Os policiais foram contar às autoridades romanas o que Paulo tinha dito. Quando as autoridades souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo
39 Ditongure Pol Sailas kina halabusi oo aidole, ere pi al Lidia oo kepangwo malgi ongwi. Pire Yisas pir tongwo hobi mongwo gumang hanere, “Kul pirekire nima sire mole, ha maing a i si molo,” ditere ere ongwi.
39 e foram lhes pedir desculpas. Então os tiraram da prisão e pediram que fossem embora da cidade.
40 — ausente —
40 Paulo e Silas saíram da cadeia e foram para a casa de Lídia. Ali encontraram-se com os irmãos, animaram a todos e depois foram embora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.