Atos 16

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ena Pol pi Debi malgi pire, pi Listra malgi pa dungwi. Pa dungure Yisas pir tere grang wine ongwo yal ta Timoti mongwi. Timoti iwe, aang Yuda al mole Yisas pir tongure, irang Griki yal mongwi.
1 Paulo chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego.
2 Listra Aikoniam malgi ari Yisas pir tere tabin tani mongwo hobi Timoti haang ayuwo olungwi.
2 Os irmãos em Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Ol mongure Pol Timoti aule ire nala dire, gaung bol ole tongwi. Gaung bol olungwiwe, Yuda ari para muru hanere, yal i irang Griki yal moma di hamiraya, gaung bol olungwi.
3 Paulo queria que Timóteo fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Olere ere pire oo hona hona i pire, Yerusalem Yisas ha maing kene ongwo hobi ire, aposel ire dire, “krehaman ha di tongwo irai, di tibi ole a i si wayo” ditongwi.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém, para que as observassem.
5 Ditomia arihobi ha i a i si ware Yisas pir tere ha maing pungwo tabin hobi nima ongure haung ta yal tau ure Yisas pir tongure haung ta yal tau ure Yisas pir tongure, u tabin bir weni ongwi.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Ena Pol gamahobi kina pi Prisia Galesia probins ongwi. Pirere Esia probins pire, ha maing di tenamba, God Kwiang mana di tongwi.
6 E percorreram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Di tomia aidole Misia probins ganba gumiling aidole Bitinia nala dire omba, Yisas Kwiang mana ditongwi.
7 Chegando perto de Mísia, tentaram ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Ditongure Misia ganba pire, wi ime pire pi Troas ai ongwi.
8 E, tendo contornado Mísia, foram a Trôade.
9 Pi pare Pol ginangwo ku hangure, Masedonia hong yal ure, “Ni na oona Masedonia probins ure, aki di na tenana wo” dimia hangwi.
9 À noite, Paulo teve uma visão na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe rogava, dizendo: — Passe à Macedônia e ajude-nos.
10 Pol ku hangwo meri, Yisas ol wai ol na tongwo ha maing Masedonia ganba namna dire, talhan gintani akun ole momingi.
10 Assim que Paulo teve a visão, imediatamente procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Ena na gina hobi Troas aidole, sipi ala pire, iri si pil nir bina hoibi Samotres malgi pi pa dimingi. Dire paminga, hamen tangure Niapolis malgi pi pa dimingi.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, fomos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, a Neápolis.
12 Pa dire aidole, pi Masedonia ganba yol Roman ganba diming hon i tibi ole kepangwo malgi Pilipai pire momingi.
12 Dali fomos a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia romana. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Momingiwe, haung sutani pare mominga, Sabat habang u tibi ongure, ara te mena pire nir nulu bina momingi. Mominga gin iwe, Yuda ari tau God kina ha wai ole ole mom mo, maing hanamna dire omingi. Omingere agr tau u ku bongure, ami di mole ha maing ditomingi.
13 No sábado, saímos da cidade para a beira do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que haviam se reunido ali.
14 Ditominga alhobi iwe, ta haang Lidia, Taiataira kul nongwo al molere, gal nobu homilgi tongure ari bring sungwi. Sungwo al iwe, God grang wine olere maa e tere tere mongwi. Mongure haung gin i Yulang Hong Yisas Kwiang ure, yong aura ditongure Pol ha maing dungwo pir tongwi.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Pir tongure ening abing hobo para nir bil tongwi. Tongure al i na gina hobi ha ura pangwo di na tere, “Na Yisas wine ole pir tongwo al moma di hananga na oona malgi namna wo” di na tongwi.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos fez este pedido: — Se julgam que eu sou fiel ao Senhor, venham ficar na minha casa. E nos constrangeu a isso.
16 Ena di na te mongwo mongwo na yalhobi kina omingi. Ena habang ta God kina ha wai ol mongwo bani ominga nir honagi ama ta kwia nigi dongwo yong sina mongure, amilgi sire so gale tal yu onamua, yu onamua, dire dire mongwi. Mongure honagi ol tongwo yal i ama grang bani kwi ole tobo nin ire ire ongwi.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma jovem possuída de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus donos.
17 Ama iwe, Pol na gina hobi kina dolna bole pire, gala dire, “Ayo, yalhobi hamen singaba God honagi ari momia hano. Mongwo hobi iwe, ha dinangwo pire sigare kule u wai nanua,” ditongwi.
17 Seguindo a Paulo e a nós, gritava, dizendo: — Estes homens são servos do Deus Altíssimo e anunciam a vocês o caminho da salvação.
18 Ena gala i hamen girungwo tangwo di mongwo bani mongwi. Mongure Pol nigi de pire iina dire kwia nigi dongwo, “Yisas Kraist grang bani di ni teya. Ama i aidole ere mena po,” ditongwi. Ditongure kwia gintani ama i aidole ere mena ongwi.
18 Isto se repetiu por muitos dias. Então Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: — Em nome de Jesus Cristo, eu ordeno que você saia dela. E, na mesma hora, o espírito saiu.
19 Ongure ama hong yal i moni hon ta i na tenangwo paikimia dire, Pol Sailas kina a i si mole han holere, aule piru di ire, ha hol pire u ku bole bole ongwo bani ongwi.
19 Quando os donos da jovem viram que se havia desfeito a esperança do lucro, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça, à presença das autoridades.
20 Pire yol Roman gabman yalhobi mongwo bani ongwi, “Yasuri Yuda yal momia. Nan oona malgi ure si honere ol go danangwo pamue.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: — Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 Yasuri ha dungwo iwe, nan krehaman ha ya ime simia. Sungwo i paikimia. Nan yol Roman mominia, yasuri ha dungwo i ogolo a i wanaminga paikimua” dungwi.
21 propagando costumes que não podemos aceitar, nem praticar, porque somos romanos.
22 Dungure ari tabin bir molere, yasuri kiang pai tere, ha hol pungwo yal homa galsina gule ole, “kuba so” ditomia sungwi.
22 Então a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as roupas, mandaram açoitá-los com varas.
23 Sire aule pire pia si halabusi oo ala olungwi.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram na prisão, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Olere, woda “ogolo weni kene ol molo” ditomia, aule ire ala pire, oo ala wai weni ire olere, kebering er tibi albe ere bli nil si daulungure pai mongwi.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e prendeu os pés deles no tronco.
25 Pai molere ginangwo sinamo Pol Sailas kina God ha ditere, ul geral ditongwi. Ditongure halabusi pai mongwo hobi pir mongwi.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Mongure ememe bir gintani ure oo ya torari hobi a hoha tomia, hoiri hobi nin yaule tongure, halabusi pangwo hobi kebering aling ayulang han sungwo hobi nin kirime ole ya manbi dungure, ya mongwi.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Mongure halabusi oo kene ongwo yali aire hoiri yaulungwo hanere, halabusi pangwo hobi para mena omua di pire, di baina golau yaulungwo aki di ire nin wi sire golala di ongwi.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas da prisão, puxando da espada, ia suicidar-se, pois pensou que os presos tinham fugido.
28 Omba, Pol gala bir dire, “Na yalhobi para mominia, ni yu olkio,” ditongwi.
28 Mas Paulo gritou bem alto: — Não faça nenhum mal a si mesmo! Estamos todos aqui.
29 Ditongure halabusi oo kene onwo yali “kewa galo” dimia gangure ire bli si ala pire gaung nungure, Pol Sailas kina mongwo kebering bani ikwi bole mongwi.
29 Então o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Molere Pol Sailas kina aule ire mena pire, “Yahuno, God aki di na tenangwo sigare kulalga tal ole kulale?” ditongwi.
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: — Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 “Ni Yulang Hong Yisas grang wine ole pir tenanga aki di ni tenangure ebin hobi kina sigare kule u wai nanga pamua,” ditongwi.
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e toda a sua casa.
32 Ditere yasuri Yisas ha maing yali boling kul tere, yali ening abing hobi nir si tomia pungwi. Ena haung gin i girungwo sinamo halabusi kene ongwo yali Pol Sailas kina aule ire pire, kuba sungwo bongwo bani bigi si tongwi. Tongure Pol Sailas kina halabusi kene ongwo yal gamahobi nir bil tongwi.
32 E pregaram a palavra de Deus ao carcereiro e a todos os que faziam parte da casa dele.
33 Tongure yal i Pol Sailas kina aule ire malgi pire homena si gal tongwi. Tere God yol e pir tomia ening gamahobi kina wai pire gun ere mongwi.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes as feridas dos açoites. Logo a seguir, ele e todos os membros da casa dele foram batizados.
34 Ena hamen tangure yol Roman gabman yalhobi polisman nu si olere, “Halabusi pangwo yasuri gule mena olo”, ditongwi.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, deu-lhes de comer; e, com todos os seus, manifestava grande alegria por ter crido em Deus.
35 Ditomia olungure halabusi kene ongwo yal i mole, “Yol Roman gabman hobi ni Sailas kina ere po di ni tomia ere po”, ditongwi.
35 Quando amanheceu, os magistrados enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem para o carcereiro: — Ponha aqueles homens em liberdade.
36 Ditomba, Pol mole polisman yu ditongwi, “Na tal nigi dongwo tal olalga pring pai na tekimba, Roman gabman hobi ari mongwo maulung bani kuba na simia. Sungwiwe, na Roman ari molkimno? Momingiwe. Ena yalhobi kul si na aule i mena olangwo paikimia. Roman gabman hobi nin ure na yasuri aule i mena olangwo pamue,” dungwi.
36 Então o carcereiro comunicou isso a Paulo, dizendo: — Os magistrados ordenaram que vocês fossem postos em liberdade. Portanto, vocês podem sair. Vão em paz.
37 Dungure Pol ha dungwo meri polisman Roman gabman hobi boling kul tongwi. Tongure “Yasuri Roman yal mongwo pamua” dire ganulun dire kul bir pungwi.
37 Paulo, porém, lhes disse: — Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos jogaram na cadeia, sendo nós cidadãos romanos. Querem agora nos mandar embora sem maior alarde? Nada disso! Pelo contrário, que eles venham e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Pirere Pol Sailas kina mongwobani pire, ha ura pangwo dire, “Na tal ol ni tominga i paikimia, nigi de pir na tekire na oona malgi aidole ere po” ditongwi.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos magistrados. Quando estes souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo.
39 Ditongure Pol Sailas kina halabusi oo aidole, ere pi al Lidia oo kepangwo malgi ongwi. Pire Yisas pir tongwo hobi mongwo gumang hanere, “Kul pirekire nima sire mole, ha maing a i si molo,” ditere ere ongwi.
39 Então foram até eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, pediram que se retirassem da cidade.
40 — ausente —
40 Tendo saído da prisão, Paulo e Silas dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os animaram. Depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.