Apocalipse 20

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ena hanigere, ensel ta hamen bani aidole ya ime ungwo haniwa. Haniga ensel i aleng hol bani ki are, hol bani sen bir a ire umua. Angwo ki iwe, maul arikri dimani dikungwo honagrang hoiri ki amio, te sen i, Seten han honangwo sen dimia.
1 Então vi descendo do céu um anjo que tinha nas mãos a chave do abismo e uma corrente pesada.
2 Ena ensel ure Seten a i sire han simua. Sungwo Seten iwe, onba medugu bir weni mongwo meri momua. Mongwo yali hamen haya onba wo momua. Molere ari para weni nigi de pir tere kraung sire kela kul tongwo yal momua. Mongure ensel hobi han sen ire han hol olungure me erin wan tausen yia pai momua.
2 Ele agarrou o dragão, aquela velha cobra que é o Diabo ou Satanás, e o amarrou por mil anos.
3 Mongure pia si maul arikri ali olere, hona hoiri mama weni yole engure pai momua. Momia Seten arihobi hon kela kule bal tekinamua. Tekinamba, emigi me erin wan tausen yia i wai sinangwo han gule olangue haung obilga u holo holo ware ari hobi kraung sire kela kul tenamua.
3 Então o anjo jogou o Diabo no abismo e trancou e selou a porta para que ele não enganasse mais as nações até terminarem os mil anos. Depois desses mil anos é preciso que ele seja solto por um pouco de tempo.
4 Ena hanigere, bol se bir tau dungwo bani ari tau ami di momua. Mongwo hobi God ha hol ol to ditongure arihobi ha hol ol tere eber si te momua. Mongure ari gongwo kwiang miki weni mongwo haniwa. Haniga hobi homa Yisas pir tere hang dal tibi olere, God ha maing di tongure arihobi hanere, kiang pai tere nugung di keuru sungure gomua. Gongwo hobi hau biing digan yong ba engwo i kina pir tekungure, te hang maga maulung bani ekimua. Ekungwo hobi golere hon aire Kraist kina si daule molere ari para weni kene ol te momua. Moli ongwo ongwo me erin wan tausen yia kene ol te momua.
4 Em seguida vi alguns tronos, e os que estavam sentados neles receberam o poder de julgar. Vi também as almas das pessoas que tinham sido degoladas porque haviam anunciado a mensagem de Deus e a verdade que Jesus revelou. Elas não tinham adorado o monstro nem a sua imagem, nem tinham recebido o seu sinal na testa ou na mão. Essas pessoas tornaram a viver e reinaram com Cristo durante os mil anos.
5 Te tau golere hon airikimia, me erin wan tausen yia yulagi engwo bani ya pai momua. Molere wan tausen yia wai sinangure hon airamua.
5 Os outros mortos não tornaram a viver até que os mil anos terminaram. Esta é a primeira ressurreição.
6 Tau ari homa e tere aire Yisas si daule mongwo hobi emigi gonangwo haung i ta golkinamba, endo de pangwo bani hore wai pire gun ere amane monamua. Monangwo hobi God Kraist kina honagi ol te monamua. Molere me erin wan tausen iwe, Kraist kina ereho kene ol te monamua.
6 Felizes e abençoadas as pessoas que forem incluídas nessa primeira ressurreição, pois a segunda morte não tem poder sobre elas! Serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele durante os mil anos.
7 Ena emigi me erin wan tausen i wai sungure Seten halabusi pangwo i hoiri yaule olungure Seten ere mena omua.
7 Depois que os mil anos terminarem, Satanás será solto da sua prisão
8 Pire u di hobil, kuman, geral, bomai, pire arihobi kraung sire kela kul tenamua. Tere te yol Gok gamahobi, yol Megok gamahobi kina ereyu God kiang pai tere kura bol tenama dire i ku bonamua. Bonangwo hobi namba kere kun olekinaminia, pil nir maker dungwo meri monamua.
8 e sairá para enganar os povos de todas as nações do mundo, isto é, Gogue e Magogue . Satanás os juntará para a batalha, e eles serão tantos como os grãos de areia da praia do mar.
9 Monangwo hobi ganba uling holo holi para weni si di dire monamua. Ena ari God pir tongwo hobi u ku bolere God oo malgi ta wai hanagwo bani tabin si monamua. Monangwo malgi i Seten gamahobi kina kura bolala dire u yobilamua. Yobilangure endo bir hamen bani ya ime ure Seten ami nona pangwo hobi de wai sinamua.
9 Eles se espalharam pelo mundo e cercaram o acampamento do povo de Deus e a cidade que ele ama , mas um fogo desceu do céu e os destruiu.
10 Sinangure Seten arihobi yong wu bilere kela kul tomia, God Seten aki di pire pia si maul ala endo bir hulu de wa gole dungwo bani olimua. Olungwo bani hau biing digan hasu hana togu yal i kina homa pi mongure Seten emigi pi pa dimia, yasu hobi hamen girungwo tangwo meri gul i monangwo bani monamua.
10 Aí o Diabo, que os havia enganado, foi jogado no lago de fogo e enxofre, onde o monstro e o falso profeta já haviam sido lançados. E lá eles serão atormentados para todo o sempre, de dia e de noite.
11 Ena God kene ongwo bol pege ta dungwo hanigere, yal ta gumang u kura ongure bol bani ami di momua. Mongwo i, hamen ganba ari talhan para weni gumang hanere, kul pire te u ban ta omia ai ta dikimua.
11 Então vi um grande trono branco e aquele que está sentado nele. A terra e o céu fugiram da sua presença e não foram vistos mais.
12 Ami di mongwo bol guma baniwe, ganba ari singaba yal bina kina gongwo hobi pire aire momua. Mongure bol bani ami di mongwo yali buku tau awala gamua. Galere te buku ta ere awala gamua. Gangwo buku i ari hobi tal dime dire olere mol pai wai gobari inama dire buku hang bol engwo buku dimua. Dungure yali ari gonwo hobi ebir simua. Sungwiwe, yalhobi hon mongwo haung tal nin ol wangwo maing buku bani bol engwo i hanere, ebir simua.
12 Vi também os mortos, tanto os importantes como os humildes, que estavam de pé diante do trono. Foram abertos livros, e também foi aberto outro livro, o Livro da Vida . Os mortos foram julgados de acordo com o que cada um havia feito, conforme estava escrito nos livros.
13 Sire Yisas pir tekire ari gongwo hobi mongwo bani pil nir ala gongwo hobi pil nir nin te aibing olere, te ganba bani ware gonwo hobi ganba para te aibing olimua. Olere, Yas ha hol pungwo yali ari yal tani tani tal nin ol wangwo maing hanere, ha hol ol tere ebir si tomua.
13 Aí o mar entregou os mortos que estavam nele. A morte e o mundo dos mortos também entregaram os que eles tinham em seu poder. E todos foram julgados de acordo com o que cada um tinha feito.
14 Tere tal nigi dongwo ol ware gongwo hobi pia si maul ala endo bir dongwo ala i olimua. Olungwo iwe, gin sutani gonwo meri gul gin sutani imua.
14 Então a morte e o mundo dos mortos foram jogados no lago de fogo. Esse lago de fogo é a segunda morte.
15 Te ari tal dime dire ol ware amane mongwo hobi buku ta bani hang bol emia. Engwo buku ala i yal al tau hang bol ekungwo hobi, ire pia si endo bir de pangwo bani olimua.
15 Quem não tinha o seu nome escrito no Livro da Vida foi jogado no lago de fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.