Apocalipse 13

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ena na pil nir bina mole hanigere, hau biing ta nir ala mole u tibi emua. Engwo hau i breng ana hol pai muru hol pai sutani yolang simua. Te siging ana holo holo homua. Siging ana holo holo dungwo bani kene ongwo breng gal nol haumua. Breng bani God ha yong i tere mining bol emua.
1 Depois vi um monstro que subia do mar. Ele tinha dez chifres e sete cabeças, uma coroa em cada um dos chifres e nomes, que eram blasfêmias , escritos nas cabeças.
2 Engwo hau i hau kara sirala dire awi pusa bir haang Lepat mole kebering iwe, hau nugu bir kebering hongwo tali homba, kebering bir weni weni homua. Te grang iwe, awi biing Laion grang hongwo tali homua. Hongure onba bir i yulang tere ganba uling holo holo kene olga bani kene olo ditomua.
2 O monstro que vi parecia um leopardo; os seus pés eram como os de um urso, e a sua boca era como a de um leão. E ao monstro o dragão deu o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Ena hau i breng ta nebona bir domua. Nebona i migiga ta dekimia bir weni doma. Dongure hau i golala di omba, nebona kirungure golkimua. Golkungwo i hanere arihobi ganulun dire yol e pir tere doling bomua.
3 Uma das cabeças do monstro parecia que tinha recebido um golpe mortal, mas a ferida havia sarado. O mundo inteiro ficou admirado e seguiu o monstro.
4 Bolere onba gumang bani ikwi bol tere onba hau yulang tongwo i pire maa e tomua. Tere “Hau i nona go pamia, yal ara si gonangwo kunung paname?”, dungwi.
4 Todos adoravam o dragão porque ele tinha dado a sua autoridade ao monstro. Eles adoravam também o monstro, dizendo: — Quem é tão forte como o monstro? Quem pode lutar contra ele?
5 Ena hau iwe, me erin sui tai dire haba sikis mun kene ol wa molere, God gaung ha sire, na nan nega dire, pir teiwa dire, haang ayuwo olimia.
5 Foi permitido ao monstro se gabar da sua autoridade e dizer blasfêmias contra Deus. E ele recebeu autoridade para agir durante quarenta e dois meses .
6 Olere God nigi de pir tere, God haang dale gaung ha si tomua. Tere God kene ongwo bani mongwo hobi kina para gaung ha si tomua.
6 Ele começou a blasfemar contra Deus, contra o seu nome, contra o lugar onde ele mora e contra todos os que vivem no céu.
7 Tere yulang hon irere God pir tongwo hobi kina kura bole hau i nona pare God gamahobi isusu ol tomua. Tere wiyol para weni ire, ha howa para weni dungwo hobi ire, te gaung ta ta hongwo hobi ire dire, hau i maa e tenamua.
7 Foi permitido que ele lutasse contra o povo de Deus e o vencesse. E também recebeu autoridade sobre todas as tribos, nações, línguas e raças.
8 Ena hamen haya God hamen ganba ol engwo haung God ari tau haang buku bani bol ekimua. Ekungwo ari hobi hau biing maa e tongure God kun sipi sipi kungure si gongwo yal i God buku i tomua. Tongwo buku bani ari haang si engwo hobi iwe, ta golkirere, ya mol panangwo panamua.
8 Todos os que vivem na terra o adorarão, menos aqueles que, desde antes da criação do mundo, têm o nome escrito no Livro da Vida , o qual pertence ao Cordeiro, que foi morto.
9 Ari nomani bir pamia ha i nomani si piro.
9 Portanto, se vocês quiserem ouvir, escutem bem isto:
10 Arihobi ni yalhobi ni hani sirala di pinangwo sinamio, te yal ta ari tau si golala di pinangwo yali sigonangwo meri yal i ere yu si gonangwo pamua. Tal yu onangwo habang i ni ari God pir tenga hobi nimni mole molio.
10 Quem tem de ser preso será preso; quem tem de ser morto pela espada será morto pela espada. Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência e seja fiel.
11 Ena hanigere hau biing ta ganba manala i mo pa dimua. Dungwo hau i God kun sipi sipi siging sutani hongwo tali homio, te ha dungwiwe, onba bir ha dungwo meri dimua.
11 Então vi outro monstro, que subia da terra. Ele tinha dois chifres parecidos com os de um carneiro, mas falava como um dragão.
12 Te hau biing emigi ungwo hau iwe, hau homa ungwo hau i, honagi ol tere yulang bir tongure imua. Ire nimini mole ganba arihobi hau homa ungwo i, tani ikwi bol tere guman to di tomua. Te homa ungwo hau i homa nebona bir dere golala di omiba, haya kirimua.
12 Usava toda a autoridade do primeiro monstro, na sua presença. Forçava a terra e todos os que moram nela a adorarem o primeiro monstro, aquele cuja ferida mortal havia sido curada.
13 Ena emigi ungwo hau i, tal guma hon dongwo maing maing i tibi olimua. Olungwo tal iwe, ta arihobi mongwo gumang bani endo hamen bani ya ime wo dungure wine olere, ya ganba bani simua.
13 Esse segundo monstro fez coisas espantosas. Fez com que caísse fogo do céu sobre a terra, na presença de todas as pessoas.
14 Simba, God han uning si olungure, hau i tal guma hon dongwo maing maing olere, ganba arihobi bal tomua. Tere yu di tomia, “Ni yalhobi hau biing mongwo meri yong ba ere maa e to. Homa si gomiraba golkire hon momua.”
14 E enganou todos os povos da terra, por meio das coisas que lhe foi permitido fazer na presença do primeiro monstro. O segundo monstro disse a todos os povos do mundo que fizessem uma imagem em honra ao outro monstro, que havia sido ferido pela espada e não havia morrido.
15 Dimia God yali yong ba engwo i, grang miing tongure pera ara dire ha dimua. Dungure yal tau maa e tekungwo hobi si gomua.
15 O segundo monstro recebeu poder de soprar vida na imagem do primeiro, para que ela pudesse falar e matar todos os que não a adorassem.
16 Ena emigi ungwo hau digan i ari pir tongwo hobi kultobani maulung bani mo, aleng weni holi maga ta eyo di tongure, singaba hobi yal bina hobi ire, tal miki anongwo hobi kultaing hobi ire, han hongwo hobi han holkungwo hobi ire dire, hau digan maga i dikinangwo yal i homena tal ta breng sikinanua. Maga iwe, ari tau hau digan hang maga bol engure ari tau hau digan tal ongwo maing namba kerungwo i maga bol emua.
16 Ele obrigou todas as pessoas, importantes e humildes, ricas e pobres, escravas e livres, a terem um sinal na mão direita ou na testa.
17 — ausente —
17 Ninguém podia comprar ou vender, a não ser que tivesse esse sinal, isto é, o nome do monstro ou o número do nome dele.
18 Emia, nan arihobi nomani bir pare hau digan tal ongwo maing kerere namba i pir po sinaminia. Iwe, ari haang dale namba i tibi olimia, olungwo namba iwe, sikis hantret sikisti sikis umua.
18 Isso exige sabedoria. Quem é inteligente pode descobrir o que o número do monstro quer dizer, pois o número representa o nome de um ser humano. O seu número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.