2 Pedro 1
Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NVT
1 Na Saimon Pita molia. Molere Yisas Kraist honagi ol na to dire na bai nu si olungure aposel honagi ol te moliwa. Yal Yisas Kraist iwe, God momua. Mongwo yal i aki di na tenangwo u wai naminga pamia di pire pi tege eminua. Eminga yali amane mole tal dime dire ol na tongwo ipire, nan yalhobi pir tenaminga pire nomani na tere yona wu bimua. Bungure pir tere a i si waminua. Waminga meri yal tau Yisas Kraist pir tere a i si wanga hobi kere pinana dire pasi bol ni teiwa.
1 Eu, Simão Pedro, escravo e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta a vocês que compartilham de nossa preciosa fé, concedida por meio da justiça de Jesus Cristo, nosso Deus e Salvador.
2 God ire, hobana Yisas ire dire, ol wai ol na tongwo maing para pir po singa ipire, God pirari pare to bir hole a siribi si na tongwo i, ingere yon ura dinangure ni monga bani pai omo.
2 Que vocês tenham cada vez mais graça e paz à medida que crescem no conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
3 God yulang na tere nomani na tomua. Tongwo ipire Kraist amane mole talhan para weni hobang mongwo i, han para wama di inaminga ire God memini pangwo meri wine ole wanaminga pamua.
3 Deus, com seu poder divino, nos concede tudo de que necessitamos para uma vida de devoção, pelo conhecimento completo daquele que nos chamou para si por meio de sua glória e excelência.
4 Kraist amane mole talhan para weni hobang molere, nomani hon ire moli nanga nanua dire ana kere e na tongwo ipire nan yalhobi God ol wangwo meri warere, ganba ari hobi tal nigi dongwo olala dire yong inaning girungwo meri ta girikinaminua.
4 E, por causa de sua glória e excelência, ele nos deu grandes e preciosas promessas. São elas que permitem a vocês participar da natureza divina e escapar da corrupção do mundo causada pelos desejos humanos.
5 Yu ongwo ipire ni yalhobi nega dire ol ware Kraist pir tere ol wanga i, wai pamba, tal dime dire para olo. Olanga wai pamba, God ol wangwo maing para pir po sirala dire duyo.
5 Diante de tudo isso, esforcem-se ao máximo para corresponder a essas promessas. Acrescentem à fé a excelência moral; à excelência moral o conhecimento;
6 Dunanga wai pamba, nin gaung aki di terala dire ol wakio. Wakinanga wai pamba, tal oun dongwo u ni au sinangwo ta mamia dire nimni mole molo. Monanga wai pamba, God ol wangwo meri doling bole wayo.
6 ao conhecimento o domínio próprio; ao domínio próprio a perseverança; à perseverança a devoção a Deus;
7 Wananga wai pamba, ari Yisas pir tongwo enin hobi pana gal tere ari hobi para yon milni to.
7 à devoção a Deus a fraternidade; e à fraternidade o amor.
8 Yu ol wananga u bir nangwo pi tege eminga yal Kraist nin ol wangwo maing pirere ol wangwo meri ol wananua. Ware tal dime dire miki weni ol wananga pamua.
8 Quanto mais crescerem nessas coisas, mais produtivos e úteis serão no conhecimento completo de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Pamba yu ol wakinanga, omeling gi dungwo yal wangwo meri warere, nomani paikungwo yal wangwo meri ware tal nigi dongwo ol wangwo prin pangwo i, Kraist algi haya bigi si ni tomba, ni bigi si na toma di pirikinua.
9 Mas aqueles que não se desenvolvem desse modo são praticamente cegos, vendo apenas o que está perto, e se esquecem de que foram purificados de seus antigos pecados.
10 Gamnahobo, God ni na wana auna monana wo dire ni pare emia, ni yalhobi ha maing hol nega dire wayo. Wananga ha maing hol au dire dinamia ogolo hanere hogal ta sikinanua.
10 Por isso, irmãos, trabalhem ainda mais arduamente para mostrar que, de fato, estão entre os que foram chamados e escolhidos. Façam essas coisas e jamais tropeçarão.
11 Sikinanga pi tege eminga yal hobana Yisas Kraist kene ongwo bani pire mol pananga pamua.
11 Assim, sua entrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo será acompanhada de grande honra.
12 Pananga ha i ha pangwo dima dire pir tere a i si wanba, hon nomani si pinana dire si hon e ni te moliwa.
12 Portanto, sempre lhes lembrarei estas coisas, embora já as saibam e estejam firmes na verdade que lhes foi ensinada.
13 Molere na golalga di ni tekiralba, hon molia haung haung ha i a si wanana dire si hon e ni te moliwa.
13 E é apropriado que, enquanto eu viver, continue a lembrá-los.
14 Molere pi tege eminga yal Yisas Kraist ni gonanua dire homa awa di na tongwo meri omaga nima nangure golala di piriwa.
14 Pois nosso Senhor Jesus Cristo me mostrou que, em breve, partirei desta vida,
15 Golere ere nalga, ha i hon nomani si pirkinana dire haung haung di ni te moliwa.
15 por isso me esforçarei para garantir que vocês sempre se lembrem destas coisas depois de minha partida.
16 Ena na yawo ha pore ol ware awa ha di engwo meri ta di ni tekiba, pi tege eminga yal Yisas Kraist u pa dinangwo maing ha weni pamia pir tenana dire di ni teiwa. Tega ha iwe, Yisas Kraist gaung pol kule nabalungwo haniga meri di tibi ol ni teiwa.
16 Porque não inventamos histórias engenhosas quando lhes falamos da poderosa vinda de nosso Senhor Jesus Cristo. Vimos com os próprios olhos seu esplendor majestoso,
17 Ena homa Yisas Kraist na gina kina hamen hul mominga haung, irang God wang Yisas yulang bir tere hang awala galere hamen bani ha ta Yisas yu ditomia, “Yali na milna ala pamia, wana weni momia wai pir teiwa.” Mat 17:5
17 quando ele recebeu honra e glória da parte de Deus, o Pai. A voz da glória suprema de Deus lhe disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
18 Hamen bani ha di ime olungwo i na gina hobi God pare engwo hamen hul i molere piminua.
18 Nós mesmos ouvimos essa voz do céu quando estávamos com ele no monte santo.
19 Pirere di tibi ol ni tominga ha i obil pir tere a i si wananga pamba, wakire God hana togu homa malungwo hobi ha di engwo ha i mining aki di tomua. Tongwo i kewa gale si bongwo ala enga au dongwo meri ha i para au di na tomua. Te i nangure hamen tangwo kewa au di na tekungwo meri, Yisas u pa dinangwo haung nin au di na tenangwo pamia, ha i au di na tekinamua.
19 Além disso, temos a mensagem que os profetas proclamaram, que é digna de toda confiança. Prestem muita atenção ao que eles escreveram, pois suas palavras são como lâmpada que ilumina um lugar escuro, até que o dia clareie e a estrela da manhã brilhe no coração de vocês.
20 Ha maing buku awa ha di engwo memini pangwo i, yal ta kerere nin pir po sikinamua.
20 Acima de tudo, saibam que nenhuma profecia nas Escrituras surgiu do entendimento do próprio profeta,
21 Tal ongwo pir po sikiname? Homa hana togu yal awa ha di engwo hobi nin pungwo meri pire ta dikimia. God Kwiang yong wu bungure ha di tibi olimua. Olungwo meri nan God Kwiang yona wu binangure ha maing buku memini pangwo i pir po sinaminua.
21 nem de iniciativa humana. Esses homens foram impulsionados pelo Espírito Santo e falaram da parte de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.