2 Pedro 1
Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs ACF
1 Na Saimon Pita molia. Molere Yisas Kraist honagi ol na to dire na bai nu si olungure aposel honagi ol te moliwa. Yal Yisas Kraist iwe, God momua. Mongwo yal i aki di na tenangwo u wai naminga pamia di pire pi tege eminua. Eminga yali amane mole tal dime dire ol na tongwo ipire, nan yalhobi pir tenaminga pire nomani na tere yona wu bimua. Bungure pir tere a i si waminua. Waminga meri yal tau Yisas Kraist pir tere a i si wanga hobi kere pinana dire pasi bol ni teiwa.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco alcançaram fé igualmente preciosa pela justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo:
2 God ire, hobana Yisas ire dire, ol wai ol na tongwo maing para pir po singa ipire, God pirari pare to bir hole a siribi si na tongwo i, ingere yon ura dinangure ni monga bani pai omo.
2 Graça e paz vos sejam multiplicadas, pelo conhecimento de Deus, e de Jesus nosso Senhor;
3 God yulang na tere nomani na tomua. Tongwo ipire Kraist amane mole talhan para weni hobang mongwo i, han para wama di inaminga ire God memini pangwo meri wine ole wanaminga pamua.
3 Visto como o seu divino poder nos deu tudo o que diz respeito à vida e piedade, pelo conhecimento daquele que nos chamou pela sua glória e virtude;
4 Kraist amane mole talhan para weni hobang molere, nomani hon ire moli nanga nanua dire ana kere e na tongwo ipire nan yalhobi God ol wangwo meri warere, ganba ari hobi tal nigi dongwo olala dire yong inaning girungwo meri ta girikinaminua.
4 Pelas quais ele nos tem dado grandíssimas e preciosas promessas, para que por elas fiqueis participantes da natureza divina, havendo escapado da corrupção, que pela concupiscência há no mundo.
5 Yu ongwo ipire ni yalhobi nega dire ol ware Kraist pir tere ol wanga i, wai pamba, tal dime dire para olo. Olanga wai pamba, God ol wangwo maing para pir po sirala dire duyo.
5 E vós também, pondo nisto mesmo toda a diligência, acrescentai à vossa fé a virtude, e à virtude a ciência,
6 Dunanga wai pamba, nin gaung aki di terala dire ol wakio. Wakinanga wai pamba, tal oun dongwo u ni au sinangwo ta mamia dire nimni mole molo. Monanga wai pamba, God ol wangwo meri doling bole wayo.
6 E à ciência a temperança, e à temperança a paciência, e à paciência a piedade,
7 Wananga wai pamba, ari Yisas pir tongwo enin hobi pana gal tere ari hobi para yon milni to.
7 E à piedade o amor fraternal, e ao amor fraternal a caridade.
8 Yu ol wananga u bir nangwo pi tege eminga yal Kraist nin ol wangwo maing pirere ol wangwo meri ol wananua. Ware tal dime dire miki weni ol wananga pamua.
8 Porque, se em vós houver e abundarem estas coisas, não vos deixarão ociosos nem estéreis no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Pamba yu ol wakinanga, omeling gi dungwo yal wangwo meri warere, nomani paikungwo yal wangwo meri ware tal nigi dongwo ol wangwo prin pangwo i, Kraist algi haya bigi si ni tomba, ni bigi si na toma di pirikinua.
9 Pois aquele em quem não há estas coisas é cego, nada vendo ao longe, havendo-se esquecido da purificação dos seus antigos pecados.
10 Gamnahobo, God ni na wana auna monana wo dire ni pare emia, ni yalhobi ha maing hol nega dire wayo. Wananga ha maing hol au dire dinamia ogolo hanere hogal ta sikinanua.
10 Portanto, irmãos, procurai fazer cada vez mais firme a vossa vocação e eleição; porque, fazendo isto, nunca jamais tropeçareis.
11 Sikinanga pi tege eminga yal hobana Yisas Kraist kene ongwo bani pire mol pananga pamua.
11 Porque assim vos será amplamente concedida a entrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Pananga ha i ha pangwo dima dire pir tere a i si wanba, hon nomani si pinana dire si hon e ni te moliwa.
12 Por isso não deixarei de exortar-vos sempre acerca destas coisas, ainda que bem as saibais, e estejais confirmados na presente verdade.
13 Molere na golalga di ni tekiralba, hon molia haung haung ha i a si wanana dire si hon e ni te moliwa.
13 E tenho por justo, enquanto estiver neste tabernáculo, despertar-vos com admoestações,
14 Molere pi tege eminga yal Yisas Kraist ni gonanua dire homa awa di na tongwo meri omaga nima nangure golala di piriwa.
14 Sabendo que brevemente hei de deixar este meu tabernáculo, como também nosso Senhor Jesus Cristo já mo tem revelado.
15 Golere ere nalga, ha i hon nomani si pirkinana dire haung haung di ni te moliwa.
15 Mas também eu procurarei em toda a ocasião que depois da minha morte tenhais lembrança destas coisas.
16 Ena na yawo ha pore ol ware awa ha di engwo meri ta di ni tekiba, pi tege eminga yal Yisas Kraist u pa dinangwo maing ha weni pamia pir tenana dire di ni teiwa. Tega ha iwe, Yisas Kraist gaung pol kule nabalungwo haniga meri di tibi ol ni teiwa.
16 Porque não vos fizemos saber a virtude e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, seguindo fábulas artificialmente compostas; mas nós mesmos vimos a sua majestade.
17 Ena homa Yisas Kraist na gina kina hamen hul mominga haung, irang God wang Yisas yulang bir tere hang awala galere hamen bani ha ta Yisas yu ditomia, “Yali na milna ala pamia, wana weni momia wai pir teiwa.” Mat 17:5
17 Porquanto ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando da magnífica glória lhe foi dirigida a seguinte voz: Este é o meu Filho amado, em quem me tenho comprazido.
18 Hamen bani ha di ime olungwo i na gina hobi God pare engwo hamen hul i molere piminua.
18 E ouvimos esta voz dirigida do céu, estando nós com ele no monte santo;
19 Pirere di tibi ol ni tominga ha i obil pir tere a i si wananga pamba, wakire God hana togu homa malungwo hobi ha di engwo ha i mining aki di tomua. Tongwo i kewa gale si bongwo ala enga au dongwo meri ha i para au di na tomua. Te i nangure hamen tangwo kewa au di na tekungwo meri, Yisas u pa dinangwo haung nin au di na tenangwo pamia, ha i au di na tekinamua.
19 E temos, mui firme, a palavra dos profetas, à qual bem fazeis em estar atentos, como a uma luz que alumia em lugar escuro, até que o dia amanheça, e a estrela da alva apareça em vossos corações.
20 Ha maing buku awa ha di engwo memini pangwo i, yal ta kerere nin pir po sikinamua.
20 Sabendo primeiramente isto: que nenhuma profecia da Escritura é de particular interpretação.
21 Tal ongwo pir po sikiname? Homa hana togu yal awa ha di engwo hobi nin pungwo meri pire ta dikimia. God Kwiang yong wu bungure ha di tibi olimua. Olungwo meri nan God Kwiang yona wu binangure ha maing buku memini pangwo i pir po sinaminua.
21 Porque a profecia nunca foi produzida por vontade de homem algum, mas os homens santos de Deus falaram inspirados pelo Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.