2 Coríntios 8

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ena God pirari pare Masedonia probins ha maing oo tabil tabil ol wai ol tongwo ha i pinana di piria, mol pai ongwo maing di ni teralia piro.
1 Agora, irmãos, queremos que saibam o que Deus, em sua graça, tem feito por meio das igrejas da Macedônia.
2 Kura talime tal oun dongwo u yalhobi mongwo bani au simba, sungwo i tamamia dire, moni talhan miki a nekimba, pirari pare moni tau i ku bole God kul engwo ari Yudia ke pangwo hobi a siribi sire tomua.
2 Elas têm sido provadas com muitas aflições, mas sua grande alegria e extrema pobreza transbordaram em rica generosidade.
3 Tongwo i tani ta tekimia. Nin aling bani dungwo meri tere, te tau pirari pare para tomua.
3 Posso testemunhar que deram não apenas o que podiam, mas muito além disso, e o fizeram por iniciativa própria.
4 Tere God kul engwo ari Yerusalem malgi mongwo hobi aki di terala dire moni yulang bole maule tomua.
4 Eles nos suplicaram repetidamente o privilégio de participar da oferta ao povo santo.
5 Tongwo i tani taman. Ari hobi homa nan aule i pi God aling bani erala dire wara kemio, te emgi God grang wine ole na ere aki di na terala dire wara kemua.
5 Fizeram até mais do que esperávamos, pois seu primeiro passo foi entregar-se ao Senhor e a nós, como era desejo de Deus.
6 Kengwo ipire yal Taitas moni i ku bongwo honagi homa kebering hole ni monga bani ongwo meri ure yu onangure wine ole moni i kul bol tenana dire yulang boliwa.
6 Por isso pedimos a Tito, que inicialmente encorajou vocês a contribuírem, que os visitasse outra vez e os animasse a completar esse serviço de generosidade.
7 Ni yalhobi singaba muru monia. Molere nomani bir panio, God kara ongwo pamua dire pir tere a i si wanio, yon milni kara na te uning sinua. Singa i sire aki di terala dire yulang bonua. Bonga ipire menang gongwo hobi miling pir tere moni pirari pare aki di tenana di pire diiwa.
7 Visto que vocês se destacam em tantos aspectos — na fé, nos discursos eloquentes, no conhecimento, no entusiasmo e no amor que receberam de nós —, queríamos que também se destacassem no generoso ato de contribuir.
8 Ena diga ha i krehaman ta di ni tekiba, ari ganba banta nega dire ari tau aki di terala dimua diga ha i, arihobi yona milna tominua dinga i, aki di ten mo, onanga hanere, ha pangwo dinua, di pirala dire, di ni teiwa.
8 Não estou ordenando que o façam, mas sim testando a sinceridade de seu amor ao compará-lo com a dedicação de outros.
9 Yal Yisas Kraist pirari pare to bir hole a siribi si na tongwo maing para pir po sinia. Yal iwe, talhan para weni hobang yal momba, aidole ni yalhobi hamen tal para para a nere singaba para para monana dire ya ime u ari pire yal bina mongwo meri mol tere momua.
9 Vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo. Embora fosse rico, por amor a vocês ele se fez pobre, para que por meio da pobreza dele vocês se tornassem ricos.
10 Na ha gogo dinamna wai pinan mo, pirikinan mo, piro. Ni Korin yalhobi moni i ku bole ha maing pungwo ari menan gole Yerusalem kepangwo hobi tenaminua dire me erin ta ha bling i tibi oliniraya. Moni haya maule na tekinia, yulang bole maulingere tenaminue.
10 Este é meu conselho: seria bom que terminassem o que começaram há um ano, quando foram os primeiros a querer contribuir e a efetivamente fazê-lo.
11 Tenaminia homa dinga meri omaga moni wine ole maule te pisolo. Homa yulang bole dinga meri omaga ereyu yulang bole moni maule te olingere uning si monaminue. Omaga moni tau ani bani dungwo meri te olo.
11 Assim, completem o que começaram. Que a boa vontade demonstrada no princípio seja igualada, agora, por sua contribuição. Doem proporcionalmente àquilo que possuem.
12 Ni yalhobi nin aning bani dinangwo mere meri tenanga, God nin anongwo meri tomua di hanere wai hanamua.
12 Tudo que derem será aceitável, desde que o façam de boa vontade, de acordo com o que têm, e não com o que não têm.
13 To di ni tegiwe, emgi oli nanga oun denama dire omaga moni hon ere wa dungwo haung monia tenana dire diiwa. Tenanga, ni yalhobi gin ta moni wa dunanga haung ere aki di ni tere ni tenangwo pangwo ipire diiwa. Tenangwo pring mong ni tenangwo wa ma di nere monanua.
13 Não que sua contribuição deva facilitar a vida dos outros e dificultar a de vocês. Quero dizer apenas que deve haver igualdade.
14 — ausente —
14 No momento, vocês têm fartura e podem ajudar os que passam por necessidades. Em outra ocasião, eles terão fartura e poderão compartilhar com vocês quando for necessário. Assim, haverá igualdade.
15 Monanga ipire ha maing ha yu di engwo pamia, “Yal ta homena taporal ingwo yal i nere miing omba, ongwo meri homena obilga ingwo yal i ere nongure miing ongwo meri omia, menan gole homena ta wa dukimua.” Eks 16:18
15 Como dizem as Escrituras: “Para aqueles que muito recolheram nada sobrou, e para aqueles que pouco recolheram nada faltou”.
16 Na yulang bole aki di ni terala di piriga meri God yal Taitas yong wu bungure ere yu aki di ni terala di pimua. Pungwo ipire na milna pangure God wai pir teiwa.
16 Agradeço a Deus porque ele concedeu a Tito a mesma dedicação que eu tenho por vocês.
17 Na yal Taitas sirin bol tega i honagi ha dinga i olalua dire wai pimua. Pire nin nomani si pungwo meri pire ni monga bani urala di pimua.
17 Tito recebeu com prazer nosso pedido para que os visitasse outra vez. Na verdade, ele mesmo estava ansioso para ir vê-los.
18 Yal Taitas tani ta nu si olekia, Yisas ha maing di tibi olungure Yisas pir tongwo ari hobi haang awala gangwo yal ta kina ereho nu si oliwa.
18 Com ele estamos enviando outro irmão, que é elogiado por todas as igrejas como pregador das boas-novas.
19 Olga yaliwe, na kina wanama dire, Yisas pir tongwo arihobi yal i i tibi olungwo momua. Mongwo yal i na kina God haang di tibi olimingere ari haang awala ganamio, te awai honagi olere Yerusalem ari menan gongwo hobi homena nenangwo pire moni i ku bonaminga i hanere pir po sinama dire wa i ominua.
19 Ele foi nomeado pelas igrejas para nos acompanhar quando levarmos a oferta, um serviço que visa glorificar o Senhor e mostrar nossa disposição de ajudar.
20 Taitas yal i kina ware moni i ku bonangwo ni yalhobi Pol moni nin nomua dire nigi de pir na tekinana dire yasuri nu si oliwa.
20 Com isso, queremos evitar qualquer crítica à nossa maneira de administrar essa oferta generosa.
21 Na tal wai mere olga i, God nin maulung bani ta olkiba, ni ari monga mauna bani para ol walalga hanana dire oliwa.
21 Tomamos o cuidado de agir honradamente não só aos olhos do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Olere yal su homa bai nu siga bani enambi ta ere hon bai nu sigere pi hol simua. Hon bai nu siga yal i mol pai ongwo wai pam mo, nigi dom mo, dire haniba, ari para weni aki di terala dire wara kengwo hanere nu si oliwa. Olga yal iwe, ni ol wanga maing di ba bol tega pirere wai monga pai dimia di pire nala dungure nu siiwa.
22 Além disso, estamos enviando com eles outro irmão que muitas vezes deu provas de seu bom caráter e que, em várias ocasiões e de diversas maneiras, demonstrou enorme dedicação. E, por causa da grande confiança que ele tem em vocês, agora está ainda mais empolgado.
23 Ena yal Taitas iwe, na kina u tani pire ni yalhobi aki di ni terabila dire honagi tani obilga yal momua. Te Taitas kina ereho nama dire nu siga yal su i Yisas pir tongwo ari oo tabil tabil i para u ku bolere yasuri i tibi olungure momua. Molere, Kraist haang awala galala dire honagi ol momua.
23 Se alguém lhes perguntar a respeito de Tito, digam que ele é meu colaborador, que trabalha comigo para ajudar vocês. Quanto aos irmãos que o acompanham, foram enviados pelas igrejas e trazem honra a Cristo.
24 Momia ya su hobi u ni monga bani pa dinangwo pana gal to. Tenanga Yisas pir tongwo ari oo tabil tabil i, ni monga maing di tega pungwo i, owo, Pol ha dungworai ha pangwo dungwo pamua di pinamua.
24 Portanto, mostrem diante deles seu amor e provem para todas as igrejas que temos razão ao elogiar vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.