2 Coríntios 6
Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NTLH
1 Ena God pirari pare ol wai ol na tongwo ha pinga i i bangi olekio. Yu olekinana dire na God kina honagi obilga ipire sirin bol ni tominua.
1 Portanto, nós, como companheiros de trabalho no serviço de Deus, pedimos o seguinte: não deixem que fique sem proveito a graça de Deus, a qual vocês receberam.
2 God ha yu di emiraya hon kero. “Pirari pare ol wai ol ni terala dire nu ke ni tega haung sirin bonga piriwa. Te ari hobi sigare kule u wai nama diga haung aki di ni teiwa.” Ais 49:8 Dungwo ha i omaga weni God pirari pare ari hobi ol wai ol na tongwo inaminga haung mominio, te God ha di engwo i nima omia, omaga na aki di na tomia sigare kule u wai naminga haung mominge.
2 Escutem o que Deus diz: “Quando chegou o tempo de mostrar a minha bondade, eu atendi o seu pedido e o socorri quando chegou o dia da salvação.” Escutem! Este é o tempo em que Deus mostra a sua bondade. Hoje é o dia de ser salvo.
3 Arihobi na honagi ol waminga i ha maing a i si wanangwo nigi de pirikinama dire wai pire wine ole ol ware ari hobi ha maing hol ware wabo si tekinamna dire ominua.
3 Não queremos que alguém ache defeito no nosso trabalho e por isso fazemos o possível para não atrapalhar ninguém.
4 Ol wamingiwe, ari hobi na God honagi ari momia di pinama dire honagi wine ole oli omingere kura talime tal oun dongwo na au sungwo i bol haure oli ominua.
4 Pelo contrário, em tudo mostramos que somos servos de Deus, suportando com muita paciência as aflições, os sofrimentos e as dificuldades.
5 Ari hobi na sire, na i halabusi olere, mu dire kura ha di na tomio, te na honagi bir ominga i ul ogolo paikire homena ami di mole ne yona ala ekiminua.
5 Temos sido chicoteados, presos e agredidos nas agitações populares. Temos trabalhado demais, temos ficado sem dormir e sem comer.
6 Na nomani bir pangure amane mole, ari miling pir tere, honagi bol haure ominga i, God honagi ari mominga maing ari hobi na han pa dimua. Te God Kwiang na yona wu bimio, te ari hobi pirari pare yona milna tominga i, God honagi ari mongwo pamia di na hamua.
6 Por meio da nossa pureza, conhecimento, paciência e delicadeza, mostramos que somos servos de Deus. Por meio do Espírito Santo, temos mostrado isso pelo nosso amor verdadeiro,
7 Te ha weni mere di waminio, te God yulang na mominga bani ungure i tibi oliminga i, ari hobi na God honagi ari mongwo pamia di na hamua. Hangure amane dime dire mole ol waminga ipire, ari hobi na sire gale tal digan ol wanua di na tenangwo ana weni hol i God kula na tongure are, ana holo hol i God kuman na tongwo kine ire waminua.
7 pela mensagem da verdade e pelo poder de Deus. Por vivermos em obediência à vontade de Deus, temos as armas que usamos tanto para atacar como para nos defender.
8 Ari tau na hana awala gangure, ari tau na digan moma di na hamua. Te ari tau ha di mere si na tongure, ari tau demini ol na tomua. Ha pangwo kara di tibi oliminba, hasu hong yal moma dire ol na tomua.
8 Somos elogiados e caluniados; alguns nos insultam, outros falam bem de nós. Somos tratados como mentirosos, mas falamos a verdade;
9 Na kul taing moma di na hamba, tal ol waminga guna hana i ari para pimua. Te ari hobi na sungure goma di hamba, ya mominga hanua. Te God na nimni mole u wai naminga pire gauna gul na tomba, God na si gonama di pirikimua.
9 somos tratados como desconhecidos, embora sejamos bem-conhecidos de todos; somos tratados como se estivéssemos mortos, mas, como vocês estão vendo, continuamos vivos. Temos sido castigados, mas não fomos mortos.
10 Yu ongure piminga oun domba, u wai ominia dire milna pangure wai pire mominua. Mole yal bina mongwo meri moma di na hamba, ha maing memini ari hobi di tibi olimingere a i si wangwo hobi u wai omua. Ha maing memini miki weni na mominga bani dimba, ari hobi na yal bina momia ha memini pirikima di na hamua.
10 Às vezes ficamos tristes, outras vezes ficamos alegres. Parecemos pobres, mas enriquecemos muitas pessoas. Parece que não temos nada, mas na verdade possuímos tudo.
11 Korin enominga hobo, na yona milna ni tere ha memini di ba bole di ni tominua.
11 Queridos amigos de Corinto, temos falado francamente e temos aberto completamente o nosso coração para vocês.
12 Na yona milna ni tominba, ni na kina pana gale yona tani erabilga pire yon milni na tekinua.
12 Não temos fechado o nosso coração; vocês é que têm fechado o coração de vocês para nós.
13 Na nan kul ega mona di pire di ni teiya, yon milni na tere pana gale na tengere yona tani erabilga pire yon milni na to.
13 Eu falo com vocês como se vocês fossem meus filhos. Tenham por nós os mesmos sentimentos que temos para com vocês e abram completamente o coração de vocês para nós.
14 Ena Yisas gol na tere ol wai ol na tongwo ha i pir sina ekungwo hobi nin memini ta pamia, honagi onanga i yalhobi kina guwa sire u tani hoyo. Au dungwo si bongwo kina i tani olangwo panamo? Ta paikinamia. Paikinangwo mere tal dime dire ongwo hobi, tal nigi dongwo ongwo hobi kina i tani ole pana ganangwo panamo? Ta paikinamua.
14 Não se juntem com descrentes para trabalhar com eles. Pois como é que o certo pode ter alguma coisa a ver com o errado? Como é que a luz e a escuridão podem viver juntas?
15 Te Kraist Seten kina u tani pire pana gamo? Ta galkimua. Te Yisas gol na tere ol wai ol na tomia dire a i si wangwo hobi ari yamoni mongwo hobi kina si daule mole, ha di yuwo ya ol pire pire monangwo pamo? Ta paikimua.
15 Como podem Cristo e o Diabo estar de acordo? O que é que um cristão e um descrente têm em comum?
16 God maa e terala dire bling mining oo kengwo i so gal bala hulu bling mining oo kina kunung kunung dimo? Ta dikimua. God bling mining oo iwe, nan pir tominga hobi gauna dimia yal i na yona wu bimua. Dungwo ipire God ha yu di emia. “Na yalhobi kina si daule molere pana galabilua. Gale yalhobi maa e tenangwo yal na nan molalio, te yalhobi na nan gamnahobo monamua.” Lev 26:12
16 Que relação pode haver entre o Templo de Deus e os ídolos? Pois nós somos o templo do Deus vivo, como o próprio Deus já disse: “Eu vou morar e viver com eles. Serei o Deus deles, e eles serão o meu povo.”
17 Yu dire God ha ta yu dimia, “Tal nigi dongwo ol wangwo hobi pana galkire, aidole, u kwalin ta po. Nanga nan gumana pule ire u tani nabilua.
17 E o Senhor Todo-Poderoso diz: “Saiam do meio dos pagãos e separem-se deles. Não toquem em nada que seja e então eu aceitarei vocês.
18 Nabilgere na nabin molalio, te ni wana auna tani monanua.” Ais 52:11 God talhan para weni hobang momia. Mole ha yu di emua.
18 Eu serei o pai de vocês, e vocês serão meus filhos e minhas filhas.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.