2 Coríntios 3

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na ha diga iwe, na nan nega dire honagi oli pire pir tere hana hon ayuwo olio? Mo yal tau yali honagi ongwo wai pamua dire pasi bol ni tongwo meri na yu bol ni tenaminga Pol honagi wai ongwo pamia dire pana gal na tenano?
1 Começamos, porventura, outra vez a recomendar-nos a nós mesmos? Ou temos necessidade, como alguns, de cartas de recomendação para vós outros ou de vós?
2 Na honagi olga i wai pamua dire hana awala gale pasi bonangwo meri ni yalhobi monua. Mole ol wanga maing ari hobi hanere, owo, Pol gamahobi ha maing di tongwo wai pamia Korin hobi amane mongwo pamua dire na hana awala gamua.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos os homens,
3 Pasi bongwo ha i Kraist nin bol ere nu sungure na gina hobi ire ominua. Ominga ha i bli ire hulu bani ta bolkimia, God Kwiang nin ure yong wu bilere arihobi nomani sina ali bol e tomua.
3 estando já manifestos como carta de Cristo, produzida pelo nosso ministério, escrita não com tinta, mas pelo Espírito do Deus vivente, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, nos corações.
4 Na ha yu diminga i, Kraist gol na tere ol wai ol na tomia pire God yol e pir tere ha maing honagi ominua.
4 E é por intermédio de Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 Na honagi nan onaminga kunu paikinamba, God yulang na tongure ominga pamua.
5 não que, por nós mesmos, sejamos capazes de pensar alguma coisa, como se partisse de nós; pelo contrário, a nossa suficiência vem de Deus,
6 God nomani na tongure nan Kraist bolo gwa siminga i a i si ware doling bonaminga pamua. Nan Kraist bolo gwa siminua diminga i, krehaman ha mining ta bolkimia, God Kwiang imingere nu ke na tongwo i han diminua. Lo Krehaman ha mining bongwo iwe, nan ari gonaminga hol i tibi olimba, God Kwiang imingiwe, ari hon monaminga hol i tibi olimua.
6 o qual nos habilitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito vivifica.
7 God Lo Krehaman ha ana holo holo i hulu bani mining bol ere nin yulang nabilungwo bolo tomua. Tomba, yulang nabilungwo i gule e tomua. Tomba, yal Moses hulu pepa ire ere ime ure gumang gaung bani nabilungwo i haya nol damba, Isrel ari hobi omeling yuyau engure tene ogolo hankimua. Ena Lo Krehaman ha ana holo holo i honagi yu pamia, ari gonaminga hol i tibi olungure God nabilungwo bolo umua. Eks 34:29-35
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de glória, a ponto de os filhos de Israel não poderem fitar a face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, ainda que desvanecente,
8 Umba, God Kwiang honagi ongwo i God nabilungwo bir weni bolo ungure kara mo horo kulere homa Lo Krehaman ha nabilungwo i a ime ol tongure nol dangwo haminua.
8 como não será de maior glória o ministério do Espírito!
9 Ari gonaminga ha di tibi ol na tongwo i God nabilungwo bolo ungwo wai pamba, God ari Yisas pir tongwo hobi hanere tal dime dire oma di hangwo ha di tibi ol na tongwo ha i mo hora kumia, God nabilungwo bolo ungwo i wai weni pamua.
9 Porque, se o ministério da condenação foi glória, em muito maior proporção será glorioso o ministério da justiça.
10 Yu pangwo ipire Lo Krehaman ha ana holo holo i ungwo i au obilga dimba, Kraist gol na tere ol wai ol na tongwo i au bir dimua. Dungwo ipire Lo krehaman ha ana holo holo au dungwo i nol damua.
10 Porquanto, na verdade, o que, outrora, foi glorificado, neste respeito, já não resplandece, diante da atual sobre-excelente glória.
11 Te Lo Krehaman ha ana holo holo haung obilga weni ya di panama dimba, yulang pai tekimo? Ayo, pai tongwo ipire Kraist gol na tere ol wai ol na tomia God Kwiang honagi ol na tongwo i, ya di panangwo bani panama dire yulang bir weni pai tomua.
11 Porque, se o que se desvanecia teve sua glória, muito mais glória tem o que é permanente.
12 Tongwo i pire Kraist gol na tere ol wai ol na tongure sigare kule u wai ominua di piminga i pire u wai ominia gai ta golkinaminua.
12 Tendo, pois, tal esperança, servimo-nos de muita ousadia no falar.
13 Yal Moses iwe, Isrel ari hobi gumana bani au dungwo i nol danangwo hankinama dire gal gumang bani yobilimua. Nan Moses ongwo meri okiminia ha maing memini gintani i tibi oliminua. Eks 34:33-35
13 E não somos como Moisés, que punha véu sobre a face, para que os filhos de Israel não atentassem na terminação do que se desvanecia.
14 Isrel ari hobi kraung gi dungwo pamia Moses gumang gal yobilungwo meri yalhobi nomani yu yobile tere mole Lo Krehaman ha homa ungwo i kerimba, memini pangwo pir po sikimua. Sikimia Isrel yal tau Kraist pir tere si daule monangwo Lo krehaman ha homa a i ware nomani gal yobile tongwo i wakula si ole tenangure God ha maing para pir po sinangwo pamua.
14 Mas os sentidos deles se embotaram. Pois até ao dia de hoje, quando fazem a leitura da antiga aliança, o mesmo véu permanece, não lhes sendo revelado que, em Cristo, é removido.
15 Omaga para Moses krehaman ha kerere, nomani gal yobile tere memini pir po sikimua.
15 Mas até hoje, quando é lido Moisés, o véu está posto sobre o coração deles.
16 Sikimba, yal hobi Yulang Hong yal pir terala dinangwo gal yobile tongwo i wakula si ole tenangure ha maing pir po sinangwo pamua. Pangwo ipire ha maing buku yu bole emia, “Yulang Hong yal Moses mobing hol i momia, Moses si kulu si hangure, gal yobilungwo i wakula si ole tomua.”
16 Quando, porém, algum deles se converte ao Senhor, o véu lhe é retirado.
17 Yulang Hong yal wa dungwo i ara mome? God Kwiang momia. God Kwiang i ure yal ta yong wu binangwo diir haure si bongwo ala mongwo i pisole wakula si ole tenangure God ha maing memini pir po sire ba bongwo bani monangwo pamua.
17 Ora, o Senhor é o Espírito; e, onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Pangwo ipire God au di na tere yulang na tongure nan yalhobi mol pai ominga i God au di na tere nomani na tongwo i i tibi oliminga ari hobi hamua. Te God iwe, kwia momia yulang au di na tongwo i si hon e na tongure sigare kule God Kwiang ol wangwo meri ol ware, u wai pire mominua.
18 E todos nós, com o rosto desvendado, contemplando, como por espelho, a glória do Senhor, somos transformados, de glória em glória, na sua própria imagem, como pelo Senhor, o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.