2 Coríntios 12

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ena na hana di yuwo olalga aki di na tekinamba, olalia. God tal ol na tongure ha memini kul si pangwo i pir po sio, te kuu haniga i di tibi ol teralia piro.
1 É necessário prosseguir com meus motivos de orgulho. Mesmo que isso não me sirva de nada, vou lhes falar agora das visões e revelações que recebi do Senhor.
2 Kraist pir tongwo yal ta hongebe me erin ana holo holo kebena sui sui dire mongure, God aki di pi hamen galeng sina ta i engure momua. Mongwo iwe, kuu hanere wam mo, yamoni ware ham mo, pir kun olekia God nin pimua.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; só Deus o sabe.
3 God yal i aule i pi hamen galeng sina Paradais ani engure momua. Mongwo iwe kuu hanere nomani sina i pi mom mo, gauna para pi mom mo, pir kun olekia, God nin pimua.
3 Sim, somente Deus sabe se foi no corpo ou fora do corpo. Mas eu sei
4 Ena pi molere ha ta ta dungwo pimba, di tibi ol tenangwo paikimua.
4 que tal homem foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas tão maravilhosas que não podem ser expressas em palavras, coisas que a nenhum homem é permitido relatar.
5 Na hamen bani ongwo yal i haang awala galalba, na nan hana awala galkiralua. Galkiralba, na nimni molkire digan molga maing obil di ba bol ni teralua.
5 Da experiência desse homem eu teria razão de me orgulhar, mas não o farei; na verdade, minhas fraquezas são minha única razão de orgulho.
6 Na nan hana awala galalga, du haungwo yal tau du ha dungwo meri ta dikiralia. Ha weni muru di tibi olalua. Olalba, ol waga maing ya, ha di tibi olga maing para pirere hana pinangwo i wai pamba, hana moyu omia di pinangwo paikimua.
6 Se quisesse me orgulhar, não seria insensato de fazê-lo, pois estaria dizendo a verdade. Mas não o farei, pois não quero que ninguém me dê crédito além do que pode ver em minha vida ou ouvir em minha mensagem,
7 Ena yal ta hamen bani omua digiwe, na moliwa. Molgere God tal bir weni i tibi ol na tongure hanere ari na hanama hanama dire ol waralba, God nibil ta na tongure ol moliwa. Molere na nan hana awala galalba, Seten gintani ure ni nibil onua di na tongure gai gole hana awala galkiwa.
7 ainda que eu tenha recebido revelações tão maravilhosas. Portanto, para evitar que eu me tornasse arrogante, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás para me atormentar e impedir qualquer arrogância.
8 Galkire gin sui tai dire, God nibil olga i i ole na to dire hong di teiwa.
8 Em três ocasiões, supliquei ao Senhor que o removesse,
9 Teiba, God ha mong yu di na tomia, “Na pirari pare yulana ni tegere inga i para kunu bemia, hon sirin bol na tenga i paikimia. Ni nimni molkinba, honagi yulang bole ongiwe, ni hanere God yulang bir pama di hananua,” dire God nin di na tomua. Tongure Kraist yulang kene ol na tomia di pirala dire, nibil olga i pir oun dekire milna pangure gun ere moliwa.
9 mas ele disse: “Minha graça é tudo de que você precisa. Meu poder opera melhor na fraqueza”. Portanto, agora fico feliz de me orgulhar de minhas fraquezas, para que o poder de Deus opere por meu intermédio.
10 Kraist honagi ol tega ipire, nibil olio, ari gauna ha simio, tal oun dongwo u na au simio, arihobi na sire gale ol gogo dal na tomio, honagi olga i oun domia gauna gul iiwa. Iiba, milna pamia. Nimni molkire honagi olkiralga pamba, God yulang ire nimni mole oliwa.
10 Por isso aceito com prazer fraquezas e insultos, privações, perseguições e aflições que sofro por Cristo. Pois, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Ena ha yu diga i du haungwo ari du ha dungwo meri diiwa. Diiba, ni yalhobi hasu di wangwo ari pir tenga i na du ha dinama dire pir tenua. Tere na hana di yuwo olanga pamba, olekinua. Na kultaing molalba, aposel momua dire haang awala ganga hobi mo hora kule na hana a ime olekimua.
11 Vocês me obrigaram a agir como insensato. Vocês é que deveriam me elogiar, pois, embora eu nada seja, não sou inferior a esses “superapóstolos”.
12 Aposel molga ipire ni monga bani honagi olga i, ni pir tenana dire na nimni mole kwi ole ole oli oiwa. Olga honagi iwe, tal gumang hon dongwo olga hanio, tal nimni mongwo olga hanio, God nu ke na tongure olga hanere bukuninua.
12 Quando estive com vocês, certamente dei provas de que sou apóstolo, pois com grande paciência realizei sinais, maravilhas e milagres entre vocês.
13 Ari Yisas pir tere oo tabil tau kepangwo hobi honagi wai ol tere ni yalhobi ni han uning si olio? Honagi wai para ol ni teiba, honagi taniga ni yahobi gaun bani talta aule nerala dire sirin bolkiwa. Sirin bolkiga i pring pamia kri di ole na to.
13 A única coisa que não fiz, e que faço nas outras igrejas, foi me tornar um peso para vocês. Perdoem-me por essa injustiça!
14 Gin sutani ni monga bani uga haniraya, omaga hon uralga meri piriwa. Uralga moni na to dikiralua. Na moni na tenana dire ta huralia, nimni mole Kraist pir tenana dire uralua. Gir hobi moni homena wa dure irang aang aki di tongwo memini ta paikimua. Te irang aang hobi homena talhan wa dure gir hobi aki di tongwo pamua. Pamia na ni nabin tani molia, aki di ni teralga pamba, ni wana auna hobi aki di na tenanga paikimua.
14 Agora irei visitá-los pela terceira vez e não serei um peso para vocês. Não quero seus bens; quero vocês. Afinal, os filhos não ajuntam riquezas para os pais. Ao contrário, são os pais que ajuntam riquezas para os filhos.
15 Na ni yalhobi aki di ni tegere u wai nana dire na nan moni a siribi sire talhan tau bring siralua. Moni obil taman. Na nan nomani gauna para ni te uning sirala di piriwa. Pire, yona milna kara ni teiba, ni yon milni obilga na tekinano?
15 Por vocês, de boa vontade me desgastarei e gastarei tudo que tenho, embora pareça que, quanto mais eu os ame, menos vocês me amam.
16 Diiba, yal tau yu di na tenania, “Pol na mominga bania ure, moni na to dire hong dikimba, homena ya, gal kul bring sungwo i moni makena ire bring sime? Nan bal na tere moni kuni ire bring simua,” di na tenanua.
16 Talvez reconheçam que não fui um peso para vocês, mas pensem que, mesmo assim, fui astuto e usei de artimanhas para tirar proveito de vocês.
17 Tenanba, na tal ole ni moni iye? Na bal ni terala dire yal tau bai nu sigere ni monga bani ure bal ni tomo?
17 Mas como? Algum dos homens que lhes enviei se aproveitou de vocês?
18 Yal Taitas ni monga bani po dire yulang boliwa. Bolere yal ta Taitas kina ereho po dire bai nu sigere umua. Ure yal Taitas bal ni tomo? Tekimia hankino? Taitas na kina yona tani ere hol tani doling bolkibilo? Bobilua.
18 Quando insisti com Tito para que fosse visitá-los e enviei com ele outro irmão, por acaso Tito os explorou? Não temos nós o mesmo espírito e andamos nos passos um do outro, agindo do mesmo modo?
19 Na omaga ha diga i, na nan hana awala gale ha di olba bol na toma di pino? Yu di pinga i paikimia. Yahuna hobo, Kraist na yona wu bungure, ni yalhobi ha maing pir sina ere a i si wana dire, God maulung bani ha i di ni tere, a yo te ni teiwa.
19 Talvez vocês pensem que estamos apresentando desculpas. Não é verdade. Dizemos tais coisas como servos de Cristo, tendo Deus como testemunha. Tudo que fazemos, amados, é para fortalecê-los.
20 Na ni monga bani uralga tal ol wanana di piriga mere olkinanga tene han nigi de irala di piriwa. Te na ere onama di pinga meri olkiralga nigi de pir na tenana di piriwa. Na uralga, ni yalhobi bolbin dire yon ki ere, yon ering mole ha hagu sire dire, nin gaun obil milni pir tere, ha yong i tere enin ta gaung ha si mena olere, ari na hanama hanama dire, eang dire, kulu si ware, nomani tani ekire, sihonere ol go dal inanga haralua. Hanere ganulun diralga pangwo ipire di ni teiwa.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não goste daquilo que encontrarei e vocês não gostem de minha reação. Temo que encontre brigas, inveja, ira, egoísmo, calúnia, intrigas, arrogância e desordem.
21 Tere na hon ni monga bani uralga God ni guman bani na hana a ime olangwo mere piriwa. Pirere, homa tal nigi dongwo ol wanga hobi, yal ta eungbi wou sire, al ama irala dire yon inaning girungure ol wanga i aidole, hon olkirala di pire nomani si kulu sikinia, na piralga oun denangure haini meralga mere piriwa. Piriga ipire ni tal onga i aidole hon olkirala dire nomani si kulu sinana dire pasi bol ni teiwa.
21 Sim, temo que, ao visitá-los outra vez, Deus me humilhe diante de vocês e eu venha a me entristecer porque muitos de vocês não abandonaram os pecados que cometiam no passado e não se arrependeram de sua impureza, sua imoralidade sexual e seu anseio por prazeres sensuais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.