2 Coríntios 12

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ena na hana di yuwo olalga aki di na tekinamba, olalia. God tal ol na tongure ha memini kul si pangwo i pir po sio, te kuu haniga i di tibi ol teralia piro.
1 Se é necessário que me glorie, ainda que não convém, passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Kraist pir tongwo yal ta hongebe me erin ana holo holo kebena sui sui dire mongure, God aki di pi hamen galeng sina ta i engure momua. Mongwo iwe, kuu hanere wam mo, yamoni ware ham mo, pir kun olekia God nin pimua.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado até ao terceiro céu (se no corpo ou fora do corpo, não sei, Deus o sabe)
3 God yal i aule i pi hamen galeng sina Paradais ani engure momua. Mongwo iwe kuu hanere nomani sina i pi mom mo, gauna para pi mom mo, pir kun olekia, God nin pimua.
3 e sei que o tal homem (se no corpo ou fora do corpo, não sei, Deus o sabe)
4 Ena pi molere ha ta ta dungwo pimba, di tibi ol tenangwo paikimua.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras inefáveis, as quais não é lícito ao homem referir.
5 Na hamen bani ongwo yal i haang awala galalba, na nan hana awala galkiralua. Galkiralba, na nimni molkire digan molga maing obil di ba bol ni teralua.
5 De tal coisa me gloriarei; não, porém, de mim mesmo, salvo nas minhas fraquezas.
6 Na nan hana awala galalga, du haungwo yal tau du ha dungwo meri ta dikiralia. Ha weni muru di tibi olalua. Olalba, ol waga maing ya, ha di tibi olga maing para pirere hana pinangwo i wai pamba, hana moyu omia di pinangwo paikimua.
6 Pois, se eu vier a gloriar-me, não serei néscio, porque direi a verdade; mas abstenho-me para que ninguém se preocupe comigo mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Ena yal ta hamen bani omua digiwe, na moliwa. Molgere God tal bir weni i tibi ol na tongure hanere ari na hanama hanama dire ol waralba, God nibil ta na tongure ol moliwa. Molere na nan hana awala galalba, Seten gintani ure ni nibil onua di na tongure gai gole hana awala galkiwa.
7 E, para que não me ensoberbecesse com a grandeza das revelações, foi-me posto um espinho na carne, mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de que não me exalte.
8 Galkire gin sui tai dire, God nibil olga i i ole na to dire hong di teiwa.
8 Por causa disto, três vezes pedi ao Senhor que o afastasse de mim.
9 Teiba, God ha mong yu di na tomia, “Na pirari pare yulana ni tegere inga i para kunu bemia, hon sirin bol na tenga i paikimia. Ni nimni molkinba, honagi yulang bole ongiwe, ni hanere God yulang bir pama di hananua,” dire God nin di na tomua. Tongure Kraist yulang kene ol na tomia di pirala dire, nibil olga i pir oun dekire milna pangure gun ere moliwa.
9 Então, ele me disse: A minha graça te basta, porque o poder se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, mais me gloriarei nas fraquezas, para que sobre mim repouse o poder de Cristo.
10 Kraist honagi ol tega ipire, nibil olio, ari gauna ha simio, tal oun dongwo u na au simio, arihobi na sire gale ol gogo dal na tomio, honagi olga i oun domia gauna gul iiwa. Iiba, milna pamia. Nimni molkire honagi olkiralga pamba, God yulang ire nimni mole oliwa.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando sou fraco, então, é que sou forte.
11 Ena ha yu diga i du haungwo ari du ha dungwo meri diiwa. Diiba, ni yalhobi hasu di wangwo ari pir tenga i na du ha dinama dire pir tenua. Tere na hana di yuwo olanga pamba, olekinua. Na kultaing molalba, aposel momua dire haang awala ganga hobi mo hora kule na hana a ime olekimua.
11 Tenho-me tornado insensato; a isto me constrangestes. Eu devia ter sido louvado por vós; porquanto em nada fui inferior a esses tais apóstolos, ainda que nada sou.
12 Aposel molga ipire ni monga bani honagi olga i, ni pir tenana dire na nimni mole kwi ole ole oli oiwa. Olga honagi iwe, tal gumang hon dongwo olga hanio, tal nimni mongwo olga hanio, God nu ke na tongure olga hanere bukuninua.
12 Pois as credenciais do apostolado foram apresentadas no meio de vós, com toda a persistência, por sinais, prodígios e poderes miraculosos.
13 Ari Yisas pir tere oo tabil tau kepangwo hobi honagi wai ol tere ni yalhobi ni han uning si olio? Honagi wai para ol ni teiba, honagi taniga ni yahobi gaun bani talta aule nerala dire sirin bolkiwa. Sirin bolkiga i pring pamia kri di ole na to.
13 Porque, em que tendes vós sido inferiores às demais igrejas, senão neste fato de não vos ter sido pesado? Perdoai-me esta injustiça.
14 Gin sutani ni monga bani uga haniraya, omaga hon uralga meri piriwa. Uralga moni na to dikiralua. Na moni na tenana dire ta huralia, nimni mole Kraist pir tenana dire uralua. Gir hobi moni homena wa dure irang aang aki di tongwo memini ta paikimua. Te irang aang hobi homena talhan wa dure gir hobi aki di tongwo pamua. Pamia na ni nabin tani molia, aki di ni teralga pamba, ni wana auna hobi aki di na tenanga paikimua.
14 Eis que, pela terceira vez, estou pronto a ir ter convosco e não vos serei pesado; pois não vou atrás dos vossos bens, mas procuro a vós outros. Não devem os filhos entesourar para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 Na ni yalhobi aki di ni tegere u wai nana dire na nan moni a siribi sire talhan tau bring siralua. Moni obil taman. Na nan nomani gauna para ni te uning sirala di piriwa. Pire, yona milna kara ni teiba, ni yon milni obilga na tekinano?
15 Eu de boa vontade me gastarei e ainda me deixarei gastar em prol da vossa alma. Se mais vos amo, serei menos amado?
16 Diiba, yal tau yu di na tenania, “Pol na mominga bania ure, moni na to dire hong dikimba, homena ya, gal kul bring sungwo i moni makena ire bring sime? Nan bal na tere moni kuni ire bring simua,” di na tenanua.
16 Pois seja assim, eu não vos fui pesado; porém, sendo astuto, vos prendi com dolo.
17 Tenanba, na tal ole ni moni iye? Na bal ni terala dire yal tau bai nu sigere ni monga bani ure bal ni tomo?
17 Porventura, vos explorei por intermédio de algum daqueles que vos enviei?
18 Yal Taitas ni monga bani po dire yulang boliwa. Bolere yal ta Taitas kina ereho po dire bai nu sigere umua. Ure yal Taitas bal ni tomo? Tekimia hankino? Taitas na kina yona tani ere hol tani doling bolkibilo? Bobilua.
18 Roguei a Tito e enviei com ele outro irmão; porventura, Tito vos explorou? Acaso, não temos andado no mesmo espírito? Não seguimos nas mesmas pisadas?
19 Na omaga ha diga i, na nan hana awala gale ha di olba bol na toma di pino? Yu di pinga i paikimia. Yahuna hobo, Kraist na yona wu bungure, ni yalhobi ha maing pir sina ere a i si wana dire, God maulung bani ha i di ni tere, a yo te ni teiwa.
19 Há muito, pensais que nos estamos desculpando convosco. Falamos em Cristo perante Deus, e tudo, ó amados, para vossa edificação.
20 Na ni monga bani uralga tal ol wanana di piriga mere olkinanga tene han nigi de irala di piriwa. Te na ere onama di pinga meri olkiralga nigi de pir na tenana di piriwa. Na uralga, ni yalhobi bolbin dire yon ki ere, yon ering mole ha hagu sire dire, nin gaun obil milni pir tere, ha yong i tere enin ta gaung ha si mena olere, ari na hanama hanama dire, eang dire, kulu si ware, nomani tani ekire, sihonere ol go dal inanga haralua. Hanere ganulun diralga pangwo ipire di ni teiwa.
20 Temo, pois, que, indo ter convosco, não vos encontre na forma em que vos quero, e que também vós me acheis diferente do que esperáveis, e que haja entre vós contendas, invejas, iras, porfias, detrações, intrigas, orgulho e tumultos.
21 Tere na hon ni monga bani uralga God ni guman bani na hana a ime olangwo mere piriwa. Pirere, homa tal nigi dongwo ol wanga hobi, yal ta eungbi wou sire, al ama irala dire yon inaning girungure ol wanga i aidole, hon olkirala di pire nomani si kulu sikinia, na piralga oun denangure haini meralga mere piriwa. Piriga ipire ni tal onga i aidole hon olkirala dire nomani si kulu sinana dire pasi bol ni teiwa.
21 Receio que, indo outra vez, o meu Deus me humilhe no meio de vós, e eu venha a chorar por muitos que, outrora, pecaram e não se arrependeram da impureza, prostituição e lascívia que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.