1 Coríntios 8

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ena ari kun si kere kwia ya, so gal bala hulu hau ke tongwo ha i pirala dire sirin bonga i di ni teralia piro. Nan arihobi ganba maing pangwo i para pire hanere ominua di ware grana u tani ominua. Ari kun si kere so gal bala hulu hau ke tongwo maing ha piminia. Ha di waminga i ha pangwo diminua di piminua. Piminga ha i nan gauna aki di na tekimia nan gauna pir yuwo ere di waminga pamua. Pamba, ari para weni yona milna tenaminga nan ari nimni monaminga pamua.
1 Agora vou tratar do problema dos alimentos oferecidos aos ídolos. Na verdade, como se diz, “todos nós temos conhecimento.” Porém esse tipo de conhecimento enche a pessoa de orgulho; mas o amor nos faz progredir na fé.
2 Yal ta nin pirere na tal maing para weni haniwa dungwo yali ogolo ta han pa dikimba, gogo du nomani pangure di wamua.
2 A pessoa que pensa que sabe alguma coisa ainda não tem a sabedoria que precisa.
3 Wamba, yal ta yong miling God tongure God yali gumang han po simua.
3 Mas quem ama a Deus é conhecido por ele.
4 Yu ongwiwe, ari kun si kere kwia ya, so gal bala hulu hau ke tongwo maing yu pamia. So gal bala hulu yulang ta paikimia, God obil yulang pamia, weni kara momia, hobang su ta molkimia, God tani hobang moma di piminua.
4 Quanto a comer alimentos que tenham sido oferecidos aos ídolos, nós sabemos que um ídolo representa alguma coisa que realmente não existe. E sabemos que existe somente um Deus.
5 Hamen ganba bani arihobi tal ta hanere kwia momia kene ol na tomua dimia.
5 Pois existem os que são chamados de “deuses”, tanto no céu como na terra, como também existem muitos “deuses” e muitos “senhores”.
6 Dimba, Nabe God tani weni molere, talhan para weni ol emua. Engwo i pire yal i tani maa e tere moli ominua. Te talhan hobi hobang tani Yisas Kraist momia. Mongwo i pire God talhan para weni ol emua. Engure Yisas bling memini mole yulang na tongure mol pai ominua.
6 Porém para nós existe somente um Deus, o Pai e Criador de todas as coisas, para quem nós vivemos. E existe somente um Senhor, que é Jesus Cristo, por meio de quem todas as coisas foram criadas e por meio de quem nós existimos.
7 Yu omba, yal tau tal ongwo tali ta yu nomani si ire olkimua. Olkire yalhobi homa kwia ya, so gal bala hulu yulang ama di pire omaga kun sire hau ke tongwo i nenaminba, so gal bala hulu hau ke tomia kwiana sina ali nona paikinangwo ol nigi de na tenamia di pire, nomani susu sire mai tomua.
7 Mas nem todos conhecem essa verdade. Existem pessoas tão acostumadas com os ídolos, que até agora comem desses alimentos, pensando que eles pertencem aos ídolos. A consciência dessas pessoas é fraca, e por isso elas se sentem impuras quando comem desses alimentos.
8 Homena gogo nenaminga i aki di na tenangure God na wai hanamo? Aki di na tekinamia na wai hankinamia. Homena gogo nekinaminga God tobo na tekinamio, nenaminga para tobo na tekinangwo pamua.
8 Não é esta ou aquela comida que vai fazer com que Deus nos aceite. Nós não perderemos nada se não comermos e não ganharemos nada se comermos desse alimento.
9 Ena yu pamba, tal ta na han holkimia gogo nerala di pire nenanga, yal ta ha maing ogolo pirekinangwo yal i nomia neralia dire ne i nangwo ni wabo si tenania hogal sinangwo pangwo i pire nekio.
9 Mas tenham cuidado para que essa liberdade de vocês não faça com que os fracos na fé caiam em pecado.
10 Ni nomani bir pangwo hobi gal bala hulu oo ala pire hau ke tongwo nenanga yal ta hanere nongwo i wai pam mo, nigi dom mo, dire nomani ebir si pinamia. Nomani si pire yal i gal bala hulu hau ke tongwo i obilga nerala na to dinamia. Dire nenamia. Nomani nekio di tomba, gogo nenamia.
10 Porque, se uma pessoa que tem a consciência fraca neste assunto vir você, que tem “conhecimento”, comendo alimentos no templo de um ídolo, será que essa pessoa não vai querer também comer alimentos oferecidos aos ídolos?
11 Nenamba, ha maing ogolo pir tekimia, Kraist algi ya bole gol tomba, yali nomani su su sinangure ni nomani bir pangwo i wabo si tenania hogal sinamua.
11 Assim este cristão fraco, este seu irmão por quem Cristo morreu, vai se perder por causa do “conhecimento” que você tem.
12 Sinangwiwe, ni tal nigi dongwo olere wabo si tenania yal i nomani bir paikinamia kwiang si gonanua. Gonanga yali tani ol tekinania Kraist para ol tenanua.
12 Desse modo, pecando contra o seu irmão e ferindo a consciência dele, você estará pecando contra Cristo.
13 Yu onangwo ipire nan homena gogo nenamingere enan ta hogal sinangwo pamia, yal i tal nigi dongwo olkinama dire hau mai tere moli naminga naminua.
13 Portanto, se o alimento faz com que o meu irmão peque, nunca mais vou comer carne a fim de que eu não seja a causa do pecado dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.