1 Coríntios 7

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ena ni pasi ta bole sirin bol na tengiwe, na memini pangwo meri di tibi ol ni terala piro. Yal ta al ikire yal temine monangwo i, yal i tal wai mere onamua.
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 Onamba, yal al wou sire tal maing nigi dongwo i tibi olimia. Olungwo ipire yal tan tani al nin nin kene ole i wanangure, te alhobi ere yal tani tani heba bil tere monangwo pamua.
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 Wiimbi eumbi hobi yal al memini pangwo pring taga pamia. Yalhobi eungbi kina parabilua dinangwo eungbi nona panangwo i nigi domio, te eungbi hobi wiimbi kina parabilua dinangwo wiimbi nona panangwo i ere para nigi domua.
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 Eungbi hobi nin gaung kene ole monangwo paikimia, wiimbi kene onangwo pamio, te wiimbi hobi ere nin gaung kene onangwo paikimba, eumbi hobi nin kene ol tenangwo pamua.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Pring taga pangwo i pire gaun iwe, ni yal al suri nin gaun dimia, pi gaun si bare monanga i wai pamua. Pamba, ni yal al hobi gin ta nomani tani ere sare su mo tani nan nan mole God ha di tenaminua dire, eunbi kina yon tani ere nin nin mole God ha ditenanga i wai pamua. Ni yal al suri ha homa di tani olekirere, tal yu onanga i nigi domua. Di bonanga haung i wai sinangwo irai, Seten ni kraun sinangwo pamia i pire u tani po.
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 Na ha homa di ni tega sirin bol na tengarai, krehaman ha ta dikiba, ni arihobi yu onanga pangwo ipire di ba bol ni teiwa.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Na molga meri ni yalhobi para yu monana dire na wai piriba, yal tan tani mol pai bli nin nin onama dire God yulang ni tomua. Tere tau temine monama dire yulang tomio, tau yal al monama dire yulang tomua.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 Ena kumil ama al werai mol pai onanga mere di ni teralia piro. Na yamoni molga meri ni arihobi ere yu monanga wai panamua.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 Yu diiba, yal ta yon inaning girangure bin hamil bolala di pire nin nomani kene olekinanga nigi domia, al bring sire inanga pamua. Ya mole yon agal wunangure bin hamil bonanga u nigi kara denanua.
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 Ni wiing eung hobi memini pangwo meri krehaman di ni teralia. Na nan piriga meri pire ta dikia. God grang wine ole di ni teralia piro. Agr yal ta eumbi monangwiwe, wiimbi aidole u yal ta nangwo paikimua. Agr ta wiimbi aidole nin monan mo, hon winimbi kina gumana pule ire u tani nanga i wai pamia, yal hon onga i nigi domua. Te ni yalhobi iwe, eunbi erepo di tenanga i, nigi kara domua.
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 — ausente —
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 Na omaga ari tau ha di teralia. Diralga ha iwe, God krehaman ha dikiralia, na nan piriga meri diralia piro. Yal ta Kraist pir tere monangure eumbi Kraist pir tekinamia. Yu onangure yal al suri siwaire u tani nabilua dinangwo yali eumbi aidolekinangwo pamua.
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 Te al ta Kraist pir tere monamia. Monangure wiimbi Kraist pir tekinamia, yal al suri siwaire u tani pire molabilua dinangwo al i wiimbi ta aidolekinangwo pamua.
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 Al ta God pir tenamba, wiimbi God pir tekinamua. Tekinamba, yal i pi eumbi kina si daule monangwo i, God hanere yal al suri wai moma di hanere God honagi tenangure onangwo pamua. Te yal ta God pir tenamba, eumbi God pir tekinamia. Tekinamba, yal al suri si daule monangwo i, God hanere yal al suri wai moma di hanamua. Yu di hankinangwo gir kul nenangwo hobi ha maing pirikungwo ari gir kul nongwo mongwo meri moma di hanamba, God nin na wana auna moma di hanamua.
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 Yal tau ha maing pirikungwo hobi al ha maing pungwo ire nigi de pir tere aidolangwo pamua. Yisas pir tongwo yal al hobi al pi winambi kina si daule molabil mo, nan molal mo, di pinangure, te yalhobi pi eunambi kina si daule molabil mo, nan molal mo, di pinangwo hobi, God yon a ura dinama dire nin nomani si pinangwomeri onanga pamua. Pamba, ni alhobi pi yal ta hon inanga paikimio, te yalhobi ere pi al ta hon inanga paikimua.
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 Al hobo, ni winimbi ha maing pirikungwo hobi, pana gale mole aki di tengere Yisas pir tenam mo, tekinam mo, maing pir po sikinua. Te ni yalhobi, eunbi Kraist pir tekungwo hobi pana gale mole aki di tengere Kraist pir tenam mo, tekinam mo, ni ere pir po sikinua.
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 Ena na krehaman ha ta i ware ha maing oo hona hona nir si tei oga i maing yu pamia. God ni ari hobi mol pai onana di pire ebir si ni tongwo meri ire wa molo.
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 God dolna bonana dire ni yalhobi gala dungwo haung yal tau gaun bol olinio, te tau gaun bol olekinua. Gaun bol olinga bini pangwo hobi hon kri di olala di pirekio, te gaun ya dungwo hobi hon bolala di pirekio.
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 Tau gaun bol olenio, tau gaun bol olekinga i ta mamia. God krehaman ha tani wine onanga i wai pamua.
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 God dolna bonana dire ni gala dungwo haung mol pai onga meri ole ole molo. God ni gala dungwo haung i, yal ta ni han hongure honagi ol monia. Monga i aidole pi honagi ta olala di pirekio.
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 Pirekire moli nanba, emgi God han gule ole nin hol i tibi ol ni tenangure malgi nanga pamua.
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 Ni han hongure nir honagi yal monba, God ni gala dimia tal nigi dongwo ol wanga pring ni han hongwo i gule ole ni tomia. Tongure sigare kule u wai onia nir honagi onga i tamamia nigi de pirekio. Te nin oon malgi ya monga hobi monba, God ni gala dimia Kraist ni han hongure honagi ari monua.
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 Mongiwe, Kraist ni bini sirala dire nin algi ya bole tobo bir God tomia ari talhan tau kulung pire maa e tekio.
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 Ena girhobo, God ni gala dungure doling bonga haung mol pai ebir si ni tongure mol pai onga tali omaga ere yu ol i pire God kina pana gale monanga aki di ni tenangwo pamua.
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Ena kumil ama moli nangwo maing God krehaman ha ta dikimia, God milna pir na tere yulang na tomia ha i diralga ere pir na tenanga pamua.
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 Omaga Yisas pir tominga hobi kura tal oun dongwo u na au sinamia, kumil ta pi ama ta ikinamio, te ama ere pi kumil ta pi ikinangwo pamua. Pangwo i pire al ire kene onangwo haung ta dikinamua.
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 Yal ta al homa ingiwe, tal wo tani aidole nala di pirekio. Te al inga hobi iwe, al ta u na honama di pirekio.
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 Yu diiba, al inangiwe, tal nigi dongwo ta olekinanua. Ama hobi ere pi yal heba bil tenangiwe, ere tal nigi dongwo ta olekinanua. Yu onaniba, yal al ire u tani pire monanga bani ganba bania kura tal oun dongwo u ni au sikinama dire ha i di ni teiwa.
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 Ena na enambi hobo, tal oun dongwo u ni au sinamba, haung obilga gul inangere wai sinamua. Sinangwo ipire al inga hobi al pir tekirere yal ta al ikire mongwo meri mole God honagi nega dire ole molo.
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 Milni gul sungure tal olale di pinga hobi yong horega ongwo ari tau mongwo meri molo. Milni pangure gun ere monga hobi yal ta gumang yaure mongwo meri molo. Bona gana bring singa hobi yal tau bona gana bring sikire mongwo tali molo.
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 Bisnisi ole stua honagi onga hobi yal tau bisnisi honagi olkire mongwo meri molo. Nan ganba bane mominga ganba i omaga wai sinangure ganba hon i tibi ol na tenama di piriwa.
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 Ni yalhobi kraun aule nin nomani si oun dekire monana di piriwa. Al ikungwo yalhobi kraung aulekire God na wai hanama dire Kraist tani honagi ol tere wamua.
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 Wamba, al ingwo yal i eunambi na wai hanama dire ganba tali pir tere ol wamua.
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 Ol ware Kraist honagi ol teral mo, eunambi ol teral mo, dire kraung aule God honagi ol bama dimua. Ena ama biame hobi ire, ama yal ikungwo hobi ire dire, Kraist honagi ol terala dire nomani gaung tani ere omua. Omba, al yal ingwo hobi kraung aule ganba tali pire tere honagi olgere winambi wai hanama di pimua. Pire God honagi ol bama dimua.
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 Na ni yalhobi mol pai oli nanga yo tekinama dire aki di ni tere ene kwane galiwa. Galere ni yalhobi tal dime dire olere Kraist honagi ol tere pir hobo kul tere nomani gogo sikinana dire ha i di ni teiwa.
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 Ena yal ta ama nu kengwo yal i, ama i irala dire gaung tal i pungwo mongure ama bi enama di pire nin nomani si pungwo meri onamua. Olere ama bring sire mongwo i para inangwo pamia tal nigi dongwo ta olkinamua.
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 Olekinamba, yal ta ama nu kengwo yal i gaung tali pir yuwo ekire ama ikirala di pire han uning si olangwo wai pamua.
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 Yu pangwo ipire yal ama nu kere bring sire ingwo i wai pamba, te yal ama nu kere aidole ya moni mole nomani tani ere God honagi ol tenangwo i wai weni pamua.
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Al ta wiimbi hon mongwo haung gaung si bare mole yal ta nangwo paikimba, wiimbi gonangure yal ta nangwo pamua. Nangwiwe, yal ta ha maing pirekire mena wangwo yalhobi inangwo paikimba, ha maing pire yal temine monangwo ta inangwo wai pamua.
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 Pamba, na pirega ya moni monangwo miling panama di piriwa. Pirigiwe, na nan nomani si pire diya di piriba, God Kwiang aki di na tongure diga pamue.
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.