1 Coríntios 7
Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NAA
1 Ena ni pasi ta bole sirin bol na tengiwe, na memini pangwo meri di tibi ol ni terala piro. Yal ta al ikire yal temine monangwo i, yal i tal wai mere onamua.
1 Quanto ao que vocês me escreveram — “é bom que o homem não toque em mulher” —,
2 Onamba, yal al wou sire tal maing nigi dongwo i tibi olimia. Olungwo ipire yal tan tani al nin nin kene ole i wanangure, te alhobi ere yal tani tani heba bil tere monangwo pamua.
2 digo que, por causa da imoralidade, cada homem tenha a sua esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Wiimbi eumbi hobi yal al memini pangwo pring taga pamia. Yalhobi eungbi kina parabilua dinangwo eungbi nona panangwo i nigi domio, te eungbi hobi wiimbi kina parabilua dinangwo wiimbi nona panangwo i ere para nigi domua.
3 Que o marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, de igual modo, a esposa, ao seu marido.
4 Eungbi hobi nin gaung kene ole monangwo paikimia, wiimbi kene onangwo pamio, te wiimbi hobi ere nin gaung kene onangwo paikimba, eumbi hobi nin kene ol tenangwo pamua.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, de igual modo, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a esposa.
5 Pring taga pangwo i pire gaun iwe, ni yal al suri nin gaun dimia, pi gaun si bare monanga i wai pamua. Pamba, ni yal al hobi gin ta nomani tani ere sare su mo tani nan nan mole God ha di tenaminua dire, eunbi kina yon tani ere nin nin mole God ha ditenanga i wai pamua. Ni yal al suri ha homa di tani olekirere, tal yu onanga i nigi domua. Di bonanga haung i wai sinangwo irai, Seten ni kraun sinangwo pamia i pire u tani po.
5 Não se privem um ao outro, a não ser talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para se dedicarem à oração. Depois, retomem a vida conjugal, para que Satanás não tente vocês por não terem domínio próprio.
6 Na ha homa di ni tega sirin bol na tengarai, krehaman ha ta dikiba, ni arihobi yu onanga pangwo ipire di ba bol ni teiwa.
6 E digo isto como concessão e não como mandamento.
7 Na molga meri ni yalhobi para yu monana dire na wai piriba, yal tan tani mol pai bli nin nin onama dire God yulang ni tomua. Tere tau temine monama dire yulang tomio, tau yal al monama dire yulang tomua.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu. No entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Ena kumil ama al werai mol pai onanga mere di ni teralia piro. Na yamoni molga meri ni arihobi ere yu monanga wai panamua.
8 E aos solteiros e às viúvas, digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Yu diiba, yal ta yon inaning girangure bin hamil bolala di pire nin nomani kene olekinanga nigi domia, al bring sire inanga pamua. Ya mole yon agal wunangure bin hamil bonanga u nigi kara denanua.
9 Mas, se não conseguem se dominar, que se casem; porque é melhor casar do que arder em desejos.
10 Ni wiing eung hobi memini pangwo meri krehaman di ni teralia. Na nan piriga meri pire ta dikia. God grang wine ole di ni teralia piro. Agr yal ta eumbi monangwiwe, wiimbi aidole u yal ta nangwo paikimua. Agr ta wiimbi aidole nin monan mo, hon winimbi kina gumana pule ire u tani nanga i wai pamia, yal hon onga i nigi domua. Te ni yalhobi iwe, eunbi erepo di tenanga i, nigi kara domua.
10 Aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido.
11 — ausente —
11 Mas, se ela se separar, que não se case de novo ou que se reconcilie com o seu marido. E que o marido não se divorcie da sua esposa.
12 Na omaga ari tau ha di teralia. Diralga ha iwe, God krehaman ha dikiralia, na nan piriga meri diralia piro. Yal ta Kraist pir tere monangure eumbi Kraist pir tekinamia. Yu onangure yal al suri siwaire u tani nabilua dinangwo yali eumbi aidolekinangwo pamua.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão estiver casado com uma mulher não crente, e esta concorda em morar com ele, não se divorcie dela.
13 Te al ta Kraist pir tere monamia. Monangure wiimbi Kraist pir tekinamia, yal al suri siwaire u tani pire molabilua dinangwo al i wiimbi ta aidolekinangwo pamua.
13 E se uma mulher estiver casada com um homem não crente, e este concorda em viver com ela, que ela não se divorcie do marido.
14 Al ta God pir tenamba, wiimbi God pir tekinamua. Tekinamba, yal i pi eumbi kina si daule monangwo i, God hanere yal al suri wai moma di hanere God honagi tenangure onangwo pamua. Te yal ta God pir tenamba, eumbi God pir tekinamia. Tekinamba, yal al suri si daule monangwo i, God hanere yal al suri wai moma di hanamua. Yu di hankinangwo gir kul nenangwo hobi ha maing pirikungwo ari gir kul nongwo mongwo meri moma di hanamba, God nin na wana auna moma di hanamua.
14 Porque o marido não crente é santificado no convívio da esposa, e a esposa não crente é santificada no convívio do marido crente. Se não fosse assim, os filhos de vocês seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Yal tau ha maing pirikungwo hobi al ha maing pungwo ire nigi de pir tere aidolangwo pamua. Yisas pir tongwo yal al hobi al pi winambi kina si daule molabil mo, nan molal mo, di pinangure, te yalhobi pi eunambi kina si daule molabil mo, nan molal mo, di pinangwo hobi, God yon a ura dinama dire nin nomani si pinangwomeri onanga pamua. Pamba, ni alhobi pi yal ta hon inanga paikimio, te yalhobi ere pi al ta hon inanga paikimua.
15 Mas, se o não crente quiser separar-se, que se separe. Em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Al hobo, ni winimbi ha maing pirikungwo hobi, pana gale mole aki di tengere Yisas pir tenam mo, tekinam mo, maing pir po sikinua. Te ni yalhobi, eunbi Kraist pir tekungwo hobi pana gale mole aki di tengere Kraist pir tenam mo, tekinam mo, ni ere pir po sikinua.
16 Pois você, ó mulher, como sabe se salvará o seu marido? Ou você, ó marido, como sabe se salvará a sua mulher?
17 Ena na krehaman ha ta i ware ha maing oo hona hona nir si tei oga i maing yu pamia. God ni ari hobi mol pai onana di pire ebir si ni tongwo meri ire wa molo.
17 No mais, que cada um ande segundo o que o Senhor lhe concedeu, conforme Deus o chamou. É isto que ordeno em todas as igrejas.
18 God dolna bonana dire ni yalhobi gala dungwo haung yal tau gaun bol olinio, te tau gaun bol olekinua. Gaun bol olinga bini pangwo hobi hon kri di olala di pirekio, te gaun ya dungwo hobi hon bolala di pirekio.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Tau gaun bol olenio, tau gaun bol olekinga i ta mamia. God krehaman ha tani wine onanga i wai pamua.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar os mandamentos de Deus.
20 God dolna bonana dire ni gala dungwo haung mol pai onga meri ole ole molo. God ni gala dungwo haung i, yal ta ni han hongure honagi ol monia. Monga i aidole pi honagi ta olala di pirekio.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Pirekire moli nanba, emgi God han gule ole nin hol i tibi ol ni tenangure malgi nanga pamua.
21 Você foi chamado, sendo escravo? Não se preocupe com isso. Mas, se você ainda pode tornar-se livre, aproveite a oportunidade.
22 Ni han hongure nir honagi yal monba, God ni gala dimia tal nigi dongwo ol wanga pring ni han hongwo i gule ole ni tomia. Tongure sigare kule u wai onia nir honagi onga i tamamia nigi de pirekio. Te nin oon malgi ya monga hobi monba, God ni gala dimia Kraist ni han hongure honagi ari monua.
22 Pois quem foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto que pertence ao Senhor. Do mesmo modo, quem foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Mongiwe, Kraist ni bini sirala dire nin algi ya bole tobo bir God tomia ari talhan tau kulung pire maa e tekio.
23 Vocês foram comprados por preço; não se tornem escravos de homens.
24 Ena girhobo, God ni gala dungure doling bonga haung mol pai ebir si ni tongure mol pai onga tali omaga ere yu ol i pire God kina pana gale monanga aki di ni tenangwo pamua.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Ena kumil ama moli nangwo maing God krehaman ha ta dikimia, God milna pir na tere yulang na tomia ha i diralga ere pir na tenanga pamua.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou a minha opinião, como alguém que recebeu do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Omaga Yisas pir tominga hobi kura tal oun dongwo u na au sinamia, kumil ta pi ama ta ikinamio, te ama ere pi kumil ta pi ikinangwo pamua. Pangwo i pire al ire kene onangwo haung ta dikinamua.
26 Por causa da angustiosa situação presente, penso ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Yal ta al homa ingiwe, tal wo tani aidole nala di pirekio. Te al inga hobi iwe, al ta u na honama di pirekio.
27 Você tem esposa? Não procure separar-se. Você está solteiro? Não procure esposa.
28 Yu diiba, al inangiwe, tal nigi dongwo ta olekinanua. Ama hobi ere pi yal heba bil tenangiwe, ere tal nigi dongwo ta olekinanua. Yu onaniba, yal al ire u tani pire monanga bani ganba bania kura tal oun dongwo u ni au sikinama dire ha i di ni teiwa.
28 Mas, se você casar, não estará pecando. E também, se a virgem se casar, não estará pecando. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu gostaria de poupar vocês disso.
29 Ena na enambi hobo, tal oun dongwo u ni au sinamba, haung obilga gul inangere wai sinamua. Sinangwo ipire al inga hobi al pir tekirere yal ta al ikire mongwo meri mole God honagi nega dire ole molo.
29 Mas isto digo, irmãos: o tempo se abrevia. Por isso, de agora em diante, não só os casados sejam como se não fossem casados,
30 Milni gul sungure tal olale di pinga hobi yong horega ongwo ari tau mongwo meri molo. Milni pangure gun ere monga hobi yal ta gumang yaure mongwo meri molo. Bona gana bring singa hobi yal tau bona gana bring sikire mongwo tali molo.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se nada possuíssem;
31 Bisnisi ole stua honagi onga hobi yal tau bisnisi honagi olkire mongwo meri molo. Nan ganba bane mominga ganba i omaga wai sinangure ganba hon i tibi ol na tenama di piriwa.
31 e os que se utilizam deste mundo, como se não fizessem uso dele. Porque a aparência deste mundo passa.
32 Ni yalhobi kraun aule nin nomani si oun dekire monana di piriwa. Al ikungwo yalhobi kraung aulekire God na wai hanama dire Kraist tani honagi ol tere wamua.
32 O que eu realmente quero é que vocês fiquem livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Wamba, al ingwo yal i eunambi na wai hanama dire ganba tali pir tere ol wamua.
33 Mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Ol ware Kraist honagi ol teral mo, eunambi ol teral mo, dire kraung aule God honagi ol bama dimua. Ena ama biame hobi ire, ama yal ikungwo hobi ire dire, Kraist honagi ol terala dire nomani gaung tani ere omua. Omba, al yal ingwo hobi kraung aule ganba tali pire tere honagi olgere winambi wai hanama di pimua. Pire God honagi ol bama dimua.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito. Mas a mulher casada se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Na ni yalhobi mol pai oli nanga yo tekinama dire aki di ni tere ene kwane galiwa. Galere ni yalhobi tal dime dire olere Kraist honagi ol tere pir hobo kul tere nomani gogo sikinana dire ha i di ni teiwa.
35 Digo isto para o próprio bem de vocês, não para impor limitações, mas tendo em vista o que é decente e para que vocês possam se consagrar ao Senhor, sem distração alguma.
36 Ena yal ta ama nu kengwo yal i, ama i irala dire gaung tal i pungwo mongure ama bi enama di pire nin nomani si pungwo meri onamua. Olere ama bring sire mongwo i para inangwo pamia tal nigi dongwo ta olkinamua.
36 Mas, se alguém julga que trata de modo impróprio a sua virgem, se ela tiver passado a flor da idade, e se as circunstâncias o exigem, faça o que quiser; não peca; que casem.
37 Olekinamba, yal ta ama nu kengwo yal i gaung tali pir yuwo ekire ama ikirala di pire han uning si olangwo wai pamua.
37 Contudo, aquele que está firme em seu coração e não se sente obrigado, mas tem domínio sobre a sua própria vontade e resolveu em seu coração conservar virgem a jovem, fará bem.
38 Yu pangwo ipire yal ama nu kere bring sire ingwo i wai pamba, te yal ama nu kere aidole ya moni mole nomani tani ere God honagi ol tenangwo i wai weni pamua.
38 Por isso, quem casa com a sua virgem faz bem; quem não casa faz melhor.
39 Al ta wiimbi hon mongwo haung gaung si bare mole yal ta nangwo paikimba, wiimbi gonangure yal ta nangwo pamua. Nangwiwe, yal ta ha maing pirekire mena wangwo yalhobi inangwo paikimba, ha maing pire yal temine monangwo ta inangwo wai pamua.
39 A mulher está ligada ao seu marido enquanto ele viver. Mas, se o marido morrer, ela fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Pamba, na pirega ya moni monangwo miling panama di piriwa. Pirigiwe, na nan nomani si pire diya di piriba, God Kwiang aki di na tongure diga pamue.
40 Porém, ela será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.