1 Coríntios 4

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na yalhobi Kraist honagi yal mominia. God ha miling pangwo di kul si engwo i memini di tibi ol na tere, kene ole nir si tenama dire i na ana bani engwo pamia di na hano.
1 Portanto, devemos ser considerados simples servos de Cristo, encarregados de explicar os mistérios de Deus.
2 Ha maing honagi kene ominga hobi honagi hong yal God wine ol tere honagi wai ol tere siga wa tekinaminga pamua.
2 De um encarregado espera-se que seja fiel.
3 Na honagi olga i wai pam mo, paikim mo? Ni yalhobi nomani sire ebir si na tenanga i tamama di pirio, te nan ebir si teralga i para tamamua.
3 Quanto a mim, pouco importa como sou avaliado por vocês ou por qualquer autoridade humana. Na verdade, nem minha própria avaliação é importante.
4 Tamamba, na honagi olga wai pamua di piriba, na nan nomani si pire diiwa. Diga i paikimia God tani na olga maing han po simia, ebir si na tenangwo wai pamua.
4 Minha consciência está limpa, mas isso não prova que estou certo. O Senhor é quem me avaliará e decidirá.
5 Ena habang omaga olo kul ekungwo monga haung i, ni yalhobi enin ta ha maing honagi olere ha nir si tongwo maing hanere ni onga pamua, ni onga paikimua, dire, ebir si tenanga paikimua. Paikimba, Kraist ti hon unangwo haung, ari para weni talhan kul si ol waminio, te nomani sina ali nomani si piminga meri ari maulung bani i tibi olangure hanaminga pamua. I tibi olamia olere, ari nan ol waminga maing God hanere tobo kunung pire na tenangwo pamua.
5 Portanto, não julguem ninguém antes do tempo, antes que o Senhor volte. Pois ele trará à luz nossos segredos mais obscuros e revelará nossas intenções mais íntimas. Então Deus dará a cada um a devida aprovação.
6 Ena hobo, omaga ha bol ega i na Apolos kina ha maing honagi obilga bani di bole di ni teiwa. Di bole diga i ha nir si tongwo hobi nin memini pangwo meri wine ole di ni tongwo i, obil memini pir po sinana dire di bole di ni teiwa. Tega ipire ha maing nir si ni tongwo yal ta haang a yuwo ol tenan mo, yal ta haang a ime ol tenan mo, tal yu onanga paikimia pisolo.
6 Irmãos, usei a mim mesmo e a Apolo para ilustrar o que lhes tenho dito. Se aprenderem a não ir além daquilo que está escrito, não se orgulharão de um à custa de outro.
7 Yahuno hobo, ni ari tibi monana dire ara yulang ni tome? Nomani bir pare talhan ol wanga i God ni tekimo? Ni tongwo ol wangiwe. Ol wanga i talongure nin han a yuwo oline? Talhan i ni hobang mono? Ta molkinia, God hobang momua, hang a yuwo olanga pamua.
7 Pois que direito vocês têm de julgar desse modo? O que vocês têm que Deus não lhes tenha dado? E, se tudo que temos vem de Deus, por que nos orgulharmos como se não fosse uma dádiva?
8 Ayo, ni yalhobi, ha maing para pir po siwa, memini para weni pir po sigere nomani bir pamua, ha maing singaba mole ha diga arihobi para pimua dinga iwe, eke, na wa kwiana umue. Umba, ni ha maing pir po sire singaba monanga, na para monaminga pamba, molkiminua.
8 Vocês consideram que já têm tudo de que precisam. Pensam que já são ricos e até já começaram a reinar sem nós! Gostaria que, de fato, já estivessem reinando, pois então eu reinaria com vocês.
9 Molkire na piriga, nan aposel hobi yal bina yal monaminio, te arihobi na i talwo pare na sirala dire han honangwo monaminio, kwia ensel ya arihobi na wa gol na tenama dire God na aule pi maulung bani ema di piriwa.
9 Por vezes me parece que Deus colocou a nós, os apóstolos, em último lugar, como condenados à morte, espetáculo para o mundo inteiro, tanto para as pessoas como para os anjos.
10 Pire Kraist haang dal yuwo ere maa e tenaminga pire na aposel hobi ari du dungwo mominba, ni yalhobi Kraist kina pana gale mole nomani bir pangwo monirawa. Na yalhobi yulana ura dimba, ni yalhobi nona pare nimni monirawa. Te na aposel hobi hana ta pirikimba, ni yalhobi han awala gangure arihobi maa e ni tomirawa.
10 Nossa dedicação a Cristo nos faz parecer loucos, mas vocês afirmam ser sábios em Cristo. Nós somos fracos, mas vocês são fortes. Vocês são respeitados, mas nós somos ridicularizados.
11 Na yalhobi mena bir gole, nir gole moli uminga, uminga, omaga ere ya gol mominua. Gal goling meger sungwo pire gwi di yangwo a yuwo ere waminua. Ari hobi na hanere aling a bli dire na si yuwo ya olimua. Olungure ami di mama monaminga ai ta dikimua.
11 Até agora passamos fome e sede, e não temos roupa necessária para nos manter aquecidos. Somos espancados e não temos casa.
12 Homena nenamna dire honagi nega dire olere nominua. Yal ta ha erin mongwo di na tongure na God yal i aki di tenama dire ha ura pangwo mong di tominua.
12 Trabalhamos arduamente com as próprias mãos para obter sustento. Abençoamos quem nos amaldiçoa. Somos pacientes com quem nos maltrata.
13 Yal ta talime kura bolimbani au si na tongure han uning sire mominua. Te yal ta gauna ha sire kura ha di na tongure ha wai pangwo di holo ol tominua. Tere homena keuru pia si mena olungwo meri mominua. Mole ari bali si yare mongwo meri mole kara u digan sire moma di na hangure moli uminua.
13 Respondemos com bondade quando falam mal de nós. E, no entanto, até o momento, temos sido tratados como a escória do mundo, como o lixo de todos.
14 Ha mining bol ni tegiwe, gai gonana dire ta bol ni tekia. Wana auna monia, krehaman tani di ni teya pirere, ha maing a i si ware nimni monana di pire bol ni teiwa.
14 Não escrevo estas coisas para envergonhá-los, mas para adverti-los como meus filhos amados.
15 Omaga ni yalhobi monga sina i ari miki weni aire ha maing nir si ni tenamba, nabin tani na molia. Homa Yisas Kraist algi ya bole ol wai ol na tongwo ha i, ure di tibi ol ni tegere pir tere a i si ware doling bonga i nabin tani moliwa.
15 Pois, ainda que tivessem dez mil mestres em Cristo, vocês não têm muitos pais, pois eu me tornei seu pai espiritual em Cristo Jesus por meio das boas-novas que lhes anunciei.
16 Na ha maing hol egeriga meri ni arihobi ere yu egerana dire krehaman ha di ni teiwa.
16 Portanto, suplico-lhes que sejam meus imitadores.
17 Tere egeranga pire yal Timoti bai nu si ni monga bani oliwa. Na ha maing honagi olga i yali mining aki dimia na wana tani mongure yona milna teiwa. Kraist sigare kul na tongure nan u wai pire moli ominga krehaman ha i na i ware ha maing oo hona hona i nir si tega meri yal Timoti si hon e ni tenama dire bai nu si olalga unamua.
17 Por isso enviei Timóteo, meu filho amado e fiel no Senhor. Ele os lembrará de como sigo Cristo Jesus, de acordo com o que ensino em todas as igrejas, em qualquer lugar aonde vou.
18 Ena ni yal tau na hunama di pire nin pinga meri ol ware klu si wanua.
18 Alguns de vocês se tornaram arrogantes, pensando que não irei mais visitá-los.
19 Wanba God na ni monga bani unama di pinangwo haya uralua. Uralgiwe, klu si wanga hobi ha dire ol wanga maing pirere ebir si ni teralue.
19 Mas eu irei, e logo, se o Senhor permitir, e então verei se esses arrogantes apenas fazem discursos pretensiosos ou se têm, de fato, o poder de Deus.
20 God kene ol na tongwo maing krehaman ha pangwo iwe, gran bani yamoni di olanga paikimia. Dire a i si ware i nomani sina ere nimni monanga ha dimua.
20 Pois o reino de Deus não consiste apenas em palavras, mas em poder.
21 Na uralgiwe, kura ha di ni terala dire ural mo, te yona milna ni tere a yo te ni terala dire ural mo, ha suri nomani si pire di na tenana dire sirin boliwa.
21 O que vocês escolhem? Devo ir com vara para castigá-los ou com amor e espírito de mansidão?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.