1 Coríntios 4
Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NVI
1 Na yalhobi Kraist honagi yal mominia. God ha miling pangwo di kul si engwo i memini di tibi ol na tere, kene ole nir si tenama dire i na ana bani engwo pamia di na hano.
1 Portanto, que todos nos considerem como servos de Cristo e encarregados dos mistérios de Deus.
2 Ha maing honagi kene ominga hobi honagi hong yal God wine ol tere honagi wai ol tere siga wa tekinaminga pamua.
2 O que se requer destes encarregados é que sejam fiéis.
3 Na honagi olga i wai pam mo, paikim mo? Ni yalhobi nomani sire ebir si na tenanga i tamama di pirio, te nan ebir si teralga i para tamamua.
3 Pouco me importa ser julgado por vocês ou por qualquer tribunal humano; de fato, nem eu julgo a mim mesmo.
4 Tamamba, na honagi olga wai pamua di piriba, na nan nomani si pire diiwa. Diga i paikimia God tani na olga maing han po simia, ebir si na tenangwo wai pamua.
4 Embora em nada minha consciência me acuse, nem por isso justifico a mim mesmo; o Senhor é quem me julga.
5 Ena habang omaga olo kul ekungwo monga haung i, ni yalhobi enin ta ha maing honagi olere ha nir si tongwo maing hanere ni onga pamua, ni onga paikimua, dire, ebir si tenanga paikimua. Paikimba, Kraist ti hon unangwo haung, ari para weni talhan kul si ol waminio, te nomani sina ali nomani si piminga meri ari maulung bani i tibi olangure hanaminga pamua. I tibi olamia olere, ari nan ol waminga maing God hanere tobo kunung pire na tenangwo pamua.
5 Portanto, não julguem nada antes da hora devida; esperem até que o Senhor venha. Ele trará à luz o que está oculto nas trevas e manifestará as intenções dos corações. Nessa ocasião, cada um receberá de Deus a sua aprovação.
6 Ena hobo, omaga ha bol ega i na Apolos kina ha maing honagi obilga bani di bole di ni teiwa. Di bole diga i ha nir si tongwo hobi nin memini pangwo meri wine ole di ni tongwo i, obil memini pir po sinana dire di bole di ni teiwa. Tega ipire ha maing nir si ni tongwo yal ta haang a yuwo ol tenan mo, yal ta haang a ime ol tenan mo, tal yu onanga paikimia pisolo.
6 Irmãos, apliquei essas coisas a mim e a Apolo por amor a vocês, para que aprendam de nós o que significa: "Não ultrapassem o que está escrito". Assim, ninguém se orgulhe a favor de um homem em detrimento de outro.
7 Yahuno hobo, ni ari tibi monana dire ara yulang ni tome? Nomani bir pare talhan ol wanga i God ni tekimo? Ni tongwo ol wangiwe. Ol wanga i talongure nin han a yuwo oline? Talhan i ni hobang mono? Ta molkinia, God hobang momua, hang a yuwo olanga pamua.
7 Pois, quem torna você diferente de qualquer outra pessoa? O que você tem que não tenha recebido? E se o recebeu, por que se orgulha, como se assim não fosse?
8 Ayo, ni yalhobi, ha maing para pir po siwa, memini para weni pir po sigere nomani bir pamua, ha maing singaba mole ha diga arihobi para pimua dinga iwe, eke, na wa kwiana umue. Umba, ni ha maing pir po sire singaba monanga, na para monaminga pamba, molkiminua.
8 Vocês já têm tudo o que querem! Já se tornaram ricos! Chegaram a ser reis — e sem nós! Como eu gostaria que vocês realmente fossem reis, para que nós também reinássemos com vocês!
9 Molkire na piriga, nan aposel hobi yal bina yal monaminio, te arihobi na i talwo pare na sirala dire han honangwo monaminio, kwia ensel ya arihobi na wa gol na tenama dire God na aule pi maulung bani ema di piriwa.
9 Porque me parece que Deus nos colocou a nós, os apóstolos, em último lugar, como condenados à morte. Temo-nos tornado um espetáculo para o mundo, tanto diante de anjos como de homens.
10 Pire Kraist haang dal yuwo ere maa e tenaminga pire na aposel hobi ari du dungwo mominba, ni yalhobi Kraist kina pana gale mole nomani bir pangwo monirawa. Na yalhobi yulana ura dimba, ni yalhobi nona pare nimni monirawa. Te na aposel hobi hana ta pirikimba, ni yalhobi han awala gangure arihobi maa e ni tomirawa.
10 Nós somos loucos por causa de Cristo, mas vocês são sensatos em Cristo! Nós somos fracos, mas vocês são fortes! Vocês são respeitados, mas nós somos desprezados!
11 Na yalhobi mena bir gole, nir gole moli uminga, uminga, omaga ere ya gol mominua. Gal goling meger sungwo pire gwi di yangwo a yuwo ere waminua. Ari hobi na hanere aling a bli dire na si yuwo ya olimua. Olungure ami di mama monaminga ai ta dikimua.
11 Até agora estamos passando fome, sede e necessidade de roupas, estamos sendo tratados brutalmente, não temos residência certa e
12 Homena nenamna dire honagi nega dire olere nominua. Yal ta ha erin mongwo di na tongure na God yal i aki di tenama dire ha ura pangwo mong di tominua.
12 trabalhamos arduamente com nossas próprias mãos. Quando somos amaldiçoados, abençoamos; quando perseguidos, suportamos;
13 Yal ta talime kura bolimbani au si na tongure han uning sire mominua. Te yal ta gauna ha sire kura ha di na tongure ha wai pangwo di holo ol tominua. Tere homena keuru pia si mena olungwo meri mominua. Mole ari bali si yare mongwo meri mole kara u digan sire moma di na hangure moli uminua.
13 quando caluniados, respondemos amavelmente. Até agora nos tornamos a escória da terra, o lixo do mundo.
14 Ha mining bol ni tegiwe, gai gonana dire ta bol ni tekia. Wana auna monia, krehaman tani di ni teya pirere, ha maing a i si ware nimni monana di pire bol ni teiwa.
14 Não estou tentando envergonhá-los ao escrever estas coisas, mas procuro adverti-los, como a meus filhos amados.
15 Omaga ni yalhobi monga sina i ari miki weni aire ha maing nir si ni tenamba, nabin tani na molia. Homa Yisas Kraist algi ya bole ol wai ol na tongwo ha i, ure di tibi ol ni tegere pir tere a i si ware doling bonga i nabin tani moliwa.
15 Embora possam ter dez mil tutores em Cristo, vocês não têm muitos pais, pois em Cristo Jesus eu mesmo os gerei por meio do evangelho.
16 Na ha maing hol egeriga meri ni arihobi ere yu egerana dire krehaman ha di ni teiwa.
16 Portanto, suplico-lhes que sejam meus imitadores.
17 Tere egeranga pire yal Timoti bai nu si ni monga bani oliwa. Na ha maing honagi olga i yali mining aki dimia na wana tani mongure yona milna teiwa. Kraist sigare kul na tongure nan u wai pire moli ominga krehaman ha i na i ware ha maing oo hona hona i nir si tega meri yal Timoti si hon e ni tenama dire bai nu si olalga unamua.
17 Por essa razão estou lhes enviando Timóteo, meu filho amado e fiel no Senhor, o qual lhes trará à lembrança a minha maneira de viver em Cristo Jesus, de acordo com o que eu ensino por toda parte, em todas as igrejas.
18 Ena ni yal tau na hunama di pire nin pinga meri ol ware klu si wanua.
18 Alguns de vocês se tornaram arrogantes, como se eu não fosse mais visitá-los.
19 Wanba God na ni monga bani unama di pinangwo haya uralua. Uralgiwe, klu si wanga hobi ha dire ol wanga maing pirere ebir si ni teralue.
19 Mas irei muito em breve, se o Senhor permitir; então saberei não apenas o que estão falando esses arrogantes, mas que poder eles têm.
20 God kene ol na tongwo maing krehaman ha pangwo iwe, gran bani yamoni di olanga paikimia. Dire a i si ware i nomani sina ere nimni monanga ha dimua.
20 Pois o Reino de Deus não consiste de palavras, mas de poder.
21 Na uralgiwe, kura ha di ni terala dire ural mo, te yona milna ni tere a yo te ni terala dire ural mo, ha suri nomani si pire di na tenana dire sirin boliwa.
21 Que é que vocês querem? Devo ir a vocês com vara, ou com amor e espírito de mansidão?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.