1 Coríntios 1
Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NVT
1 Na Pol molia. Molere Kraist Yisas na bai nu sungure ari tau ha maing ditenama dire God na pare engure aposel honagi ol moliwa. Molere enambi ta Kraist pir tongwo yal Sostenis han mongure pasi bol ni teiwa.
1 Eu, Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo esta carta, com nosso irmão Sóstenes,
2 Tega ha i ni God ha maing pir tere Korin malgi monga hobi kere pinana dire bol ni teiwa. Ni yalhobi Kraist Yisas doling bole amane dime dire monana dire God nu ke ni tere, nin gamahobo monana dire i ku bol ni tomua. Ni yalhobi nin kere pinana dire pasi ta bolkiwa. Wiyol banta banta ke pare Yisas Kriast haang dal yuwo enangwo hobi para weni kere pinama dire bol eiwa. Wiyol hobi nan kina kene ol na tongwo yal tani Yisas Kraist momua. Ap 18
2 à igreja de Deus em Corinto, àqueles que ele santificou por meio de Cristo Jesus. Vocês foram chamados por Deus para ser seu povo santo junto com todos que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 Nan nabe God ire, nan pi tege eminga yal Yisas Kraist ire dire, pirari pare ol wai ol na tongwo, te yon ure dinangure hamen tare au dungwo ni monga bani u tibi pire pai omo.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Ena God pirari pare Yisas Kraist ni tomia. Tongure algi ya bole ulbe hane a ni tere ol wai ol ni tomia, pi tege ere u tani pire monga ipire haung haung God onga wai piriwa di tere tere moliwa.
4 Sempre agradeço a meu Deus por vocês e pela graça que ele lhes tem dado em Cristo Jesus.
5 Kraist yon wu bilere tal wai ol ni tomia inga kunung bengure moli onua. Moli pire nomani bir pangure ha maing pir po sire ha nir si tengere nugun don kemua.
5 Por meio dele Deus os enriqueceu em tudo, em toda capacidade de expressão e em todo entendimento.
6 Kraist gol na tere ol wai ol na tongwo ha di tibi ol ni tega i, i nomani sina bona si ere a i si wanua.
6 A mensagem a respeito de Cristo de fato se firmou em vocês,
7 Ware, nan pi tege eminga yal Yisas Kraist hon u pa dinamia dire, kwi ole ole moli onga haung i, God tal wai weni to bir hole a siribi si ni tongure inga kunung bengure moli onia, tal ta wa dukinua.
7 uma vez que nenhum dom espiritual lhes falta enquanto esperam ansiosamente pela volta de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Ena ha maing a i si wanana dire a yo te ni te i nangwo nangwo, hamen ganba kul enangwo haung, Yisas Kraist hobang momia i tibi olangure, God molere, ni yalhobi tal nigi dongwo ol wanga prin haya tol di imia ha ta paikimua, di ni tenamua.
8 Ele os manterá firmes até o fim, para que estejam livres de toda a culpa no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Tenangwo yal God iwe, ha pangwo kara dimia, pir tenaminga ha dimua. Dungwo yal i wang kene ol na tongwo yal Yisas Kraist nan kina u tani pire ha di yuwo ya ol pire pire monaminga pire nan na pare emua.
9 Deus é fiel, e ele os convidou a ter comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Ena ha maing pinga ari ena hobo, nan kene ol na tongwo yal Yisas Kraist yulang na tere ha dinama di pungwo meri, ni ari hobi nomani tani sire gran u tani pire molo. Guman nin nin dinama dire ha ta ta di wakio.
10 Irmãos, suplico-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo que vivam em harmonia uns com os outros e ponham fim às divisões entre vocês. Antes, tenham o mesmo parecer, unidos em pensamento e propósito.
11 Al Klowi gamahobo tau u na molga bani ure, ni yalhobi ha bolbin dinua di na tongwo pirere, ni hon yu olkinana dire, kraun are hobang si ni teiwa.
11 Pois alguns membros da família de Cloe me informaram dos desentendimentos entre vocês, meus irmãos.
12 Tega i ni yalhobi ha yu di wania. Na Pol gamahobo moliwa, te na Apolos gamahobo moliwa, te na Pita gamahobo moliwa, te na Kraist gamahobo moliwa, yu di wania.
12 Refiro-me ao fato de alguns dizerem: “Eu sigo Paulo”, enquanto outros afirmam: “Eu sigo Apolo”, ou “Eu sigo Pedro”, ou ainda, “Eu sigo Cristo”.
13 Dinga i tal memini pangwo dine? Kraist miki mongure dino? Ta molkimia. Na Pol molia er pera bani gol ni teyo? Ta tekiwa. Na ere hana dal yuwo ere nir bino? Ta bilkinua.
13 Acaso Cristo foi dividido? Será que eu, Paulo, fui crucificado em favor de vocês? Alguém foi batizado em nome de Paulo?
14 Na iwe, yal Krispas, yal Gaias kina obil nir bil teya tau ta bil tekiwa. Omaga ni ha yu dinga i pire na yasu obil nir bil tega wai piriwa.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 Nir yu bil tega i, ni yalhobi mole na Pol gamahobo monamna dingere nir bil na tomua dikinanga pamua.
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 Ayo, na hon nomani si pire, yal Stepanas wang aung hobi kina ere nir bil tegarai pirikiga omaga piria. Yal ta bil tei mo, teki mo, pir kun olekiwa.
16 Sim, também batizei a família de Estéfanas, mas não me lembro de ter batizado mais ninguém.
17 Kraist na ari nir bil tenama dire na bai nu sikimia. Kraist gol na tere ol wai ol na tongwo ha i arihobi di tibi ol tenama dire na bai nu simua. Sungwiwe, ari nomani bir pangwo ha dire tal ongwo meri na yu olalga God ta hankinamia, ari obil hanangwo pamua. Yu diralga, Kraist er pera bani gol na tongwo i, arihobi mobing hal wa tere i talwo parama di piriwa.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar as boas-novas, e não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não perca seu poder.
18 Kraist er pera bani gol na tongwo ha boling kulga i, ari si dara kul tongure wa wa ire moli ongwo hobi ha gogo dima di pimba, nan God aki di na tongure sigare kule wai moli ominga hobi er pera bani gongwo ha dungwo i, God yulang nimni mongwo ha dima di piminua.
18 A mensagem da cruz é loucura para os que se encaminham para a destruição, mas para nós que estamos sendo salvos ela é o poder de Deus.
19 Ha i memini ha maing buku God yu di emia. “Ari mole na nomani bir pamua di wangwo hobi nomani bir pangwo i a wera di tegere hon du nomani pare memini pir po sikinamua. Te yal tau na maing pir po siminua dungwo hobi, na pir po sikinua diteralga pamua.” Ais 29:14
19 Como dizem as Escrituras: “Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes”.
20 Yu dimia nomani bir pangwo hobi pi ma bename? Sikul dire buku kere pir po sungwo hobi pi ma bename? Ganba bani ha dungwo nugung don kengwo hobi pi ma bename? Benangwo ai ta dikimia, God tani ha dungwo i ha pangwo kara dimia, ganba ari nomani bir pangwo hobi ebir si tomia. Tongure ganba baniya ha miling pama di wangwo ha i, God pirere ha i miling paikimua dungwo maing nan han pa diminua.
20 Diante disso, onde ficam os sábios, os eruditos e os argumentadores desta era? Deus fez a sabedoria deste mundo parecer loucura.
21 Ena God tani nomani bir pamia. Pangwo i pare arihobi ol tongure nin nomani si pire God mongwo maing pir po sikinangwo pamua. Pamba, God yu dimia, yal tau ha maing di tenangwo pire yol e pir na tenangwo hobi obil sigare kul teralga u wai nama dimua. Dungure ha maing i na kere di ni tominba, ari tau ure ha miling paikungwo di wanua di na tomua.
21 Visto que Deus, em sua sabedoria, providenciou que o mundo não o conhecesse por meio de sabedoria humana, usou a loucura de nossa pregação para salvar os que creem.
22 Tere Yuda ari hobi ni tal gumang hon dongwo onanga pir ni tenaminua dungure, te Griki arihobi talhan para weni u tibi nangwo han po sinaminga, ha dinga i pir ni tenaminua dimua.
22 Pois os judeus pedem sinais, e os gentios buscam sabedoria.
23 Dimba, na yalhobi iwe, Kraist er pera bani gol na tongwo ha i arihobi di tibi ol tominua. Tominba, Yuda ari ha i gauna ha tani sinua dire pir tekungure, te wiyol tau ha i miling paikimba, dagi dire di wanua dire wa gol na tomua.
23 Assim, quando pregamos que o Cristo foi crucificado, os judeus se ofendem, e os gentios dizem que é tolice.
24 Tomba, nan ari God nu ke na tongwo ari nan tau Yuda ari mo, wiyol monga hobi, ha dungwo i Kraist ongwo ha dima di piminua. Kraist iwe, God yulang tomia, onama di pungwo meri oli pire nan arihobi aki di na tere sigare kul na tongure u wai ominua.
24 Mas, para os que foram chamados para a salvação, tanto judeus como gentios, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Ominga ipire God tal ongwo i du tal omua dire arihobi yu di pire dimba, God tal ongwo i, ari nomani si pungwo i, a ime ol tomua. Ol tere God tal ongwo i yulagi ura dimua dire arihobi yu di pire dimba, God tal ongwo i, ari yulang bongwo i, a ime ol tere God ongwo i mo hora kumua.
25 Pois a “loucura” de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a “fraqueza” de Deus é mais forte que a força humana.
26 Ena gamnahobo, ni God wang aung monga hobi God olo ni di ku bolkungure homa molpai onga i nomani si piro. Ni yalhobi ha maing pire monga sina i, ni ari nomani bir pangwo miki weni ta molkinio, te ari nimni mongwo miki ta molkinio, te ari singaba haang wangwo ere miki ta molkinua.
26 Lembrem-se, irmãos, de que poucos de vocês eram sábios aos olhos do mundo ou poderosos ou ricos quando foram chamados.
27 Molkinba, ganba ari ha i miling paikimua dungwo ha i, God ire miling panama dire a yuwo ol tomua. Te ari tau hanere kultaing yal bina momua di hangwo hobi, God igere singaba hobi gai gonama dire haang a yuwo olimua.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas que o mundo considera loucura para envergonhar os sábios, assim como escolheu as coisas fracas para envergonhar os poderosos.
28 Te arihobi gumang bani nigi de hanere isime e tongwo hobi, God igere singaba hobi a ime ol tenama dire haang a yuwo ol tomua.
28 Deus escolheu coisas desprezadas pelo mundo, tidas como insignificantes, e as usou para reduzir a nada aquilo que o mundo considera importante.
29 Yu ongwo ipire nan arihobi singaba mominua dire God maulung bani hana moyu omua dinaminga paikimua.
29 Portanto, ninguém jamais se orgulhe na presença de Deus.
30 Paikimba, Kraist Yisas gol na tere ol wai ol na tomia mol pai ominga i, hobang bling memini God tani momua. Molere, nan nomani gogo sinaminba, God molere Kraist Yisas nomani bir pangwo meri ni panua di na tongure God weni kara moma di piminua. Nan ganba ari digan mole God kiang pai tominba, God molere Yisas gol na tere ol wai ol na tongwo hanere, nan tal dime dire ol wama di na hangure nan God kina gumana pule ire u tani ominua. Tal nigi dongwo ol waminba, Kraist nin algi ya bole ulbe hane a na tere God tongure, nan prina pangwo wai simua di na tomia, nan God kul engwo mominua.
30 Foi por iniciativa de Deus que vocês estão em Cristo Jesus, que se tornou a sabedoria de Deus em nosso favor, nos declarou justos diante de Deus, nos santificou e nos libertou do pecado.
31 God yu ol na tongwo ipire ha maing buku God ha ta yu di emia. “Yal ta haang a yuwo ole maa e terala di pinangiwe, hobang bling memini yal Kraist tal ol ni tongwo ipire yal i nin haang a yuwo ole maa e tenanga pamua.” Jer 9:24
31 Portanto, como dizem as Escrituras: “Quem quiser orgulhar-se, orgulhe-se somente no Senhor”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.