1 Coríntios 1

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na Pol molia. Molere Kraist Yisas na bai nu sungure ari tau ha maing ditenama dire God na pare engure aposel honagi ol moliwa. Molere enambi ta Kraist pir tongwo yal Sostenis han mongure pasi bol ni teiwa.
1 — ausente —
2 Tega ha i ni God ha maing pir tere Korin malgi monga hobi kere pinana dire bol ni teiwa. Ni yalhobi Kraist Yisas doling bole amane dime dire monana dire God nu ke ni tere, nin gamahobo monana dire i ku bol ni tomua. Ni yalhobi nin kere pinana dire pasi ta bolkiwa. Wiyol banta banta ke pare Yisas Kriast haang dal yuwo enangwo hobi para weni kere pinama dire bol eiwa. Wiyol hobi nan kina kene ol na tongwo yal tani Yisas Kraist momua. Ap 18
2 — ausente —
3 Nan nabe God ire, nan pi tege eminga yal Yisas Kraist ire dire, pirari pare ol wai ol na tongwo, te yon ure dinangure hamen tare au dungwo ni monga bani u tibi pire pai omo.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Ena God pirari pare Yisas Kraist ni tomia. Tongure algi ya bole ulbe hane a ni tere ol wai ol ni tomia, pi tege ere u tani pire monga ipire haung haung God onga wai piriwa di tere tere moliwa.
4 Eu sempre agradeço ao meu Deus por causa da graça que ele tem dado a vocês por meio de Cristo Jesus.
5 Kraist yon wu bilere tal wai ol ni tomia inga kunung bengure moli onua. Moli pire nomani bir pangure ha maing pir po sire ha nir si tengere nugun don kemua.
5 Por estarem unidos com Cristo Jesus, vocês foram enriquecidos em tudo, tanto no dom de anunciar o evangelho como no dom da sabedoria espiritual.
6 Kraist gol na tere ol wai ol na tongwo ha di tibi ol ni tega i, i nomani sina bona si ere a i si wanua.
6 A mensagem a respeito de Cristo está tão firme em vocês,
7 Ware, nan pi tege eminga yal Yisas Kraist hon u pa dinamia dire, kwi ole ole moli onga haung i, God tal wai weni to bir hole a siribi si ni tongure inga kunung bengure moli onia, tal ta wa dukinua.
7 que vocês não têm deixado de receber nenhum dom espiritual enquanto esperam a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Ena ha maing a i si wanana dire a yo te ni te i nangwo nangwo, hamen ganba kul enangwo haung, Yisas Kraist hobang momia i tibi olangure, God molere, ni yalhobi tal nigi dongwo ol wanga prin haya tol di imia ha ta paikimua, di ni tenamua.
8 Cristo vai conservá-los firmes até o fim para que no dia da volta do nosso Senhor Jesus Cristo vocês não tenham culpa de nada.
9 Tenangwo yal God iwe, ha pangwo kara dimia, pir tenaminga ha dimua. Dungwo yal i wang kene ol na tongwo yal Yisas Kraist nan kina u tani pire ha di yuwo ya ol pire pire monaminga pire nan na pare emua.
9 Deus é fiel e chamou vocês para que vivam em união com o seu Filho Jesus Cristo, o nosso Senhor.
10 Ena ha maing pinga ari ena hobo, nan kene ol na tongwo yal Yisas Kraist yulang na tere ha dinama di pungwo meri, ni ari hobi nomani tani sire gran u tani pire molo. Guman nin nin dinama dire ha ta ta di wakio.
10 Irmãos, peço, pela autoridade do nosso Senhor Jesus Cristo, que vocês estejam de acordo no que dizem e que não haja divisões entre vocês. Sejam completamente unidos num só pensamento e numa só intenção.
11 Al Klowi gamahobo tau u na molga bani ure, ni yalhobi ha bolbin dinua di na tongwo pirere, ni hon yu olkinana dire, kraun are hobang si ni teiwa.
11 Pois, meus irmãos, algumas pessoas da família de Cloé me contaram que há brigas entre vocês.
12 Tega i ni yalhobi ha yu di wania. Na Pol gamahobo moliwa, te na Apolos gamahobo moliwa, te na Pita gamahobo moliwa, te na Kraist gamahobo moliwa, yu di wania.
12 O que eu quero dizer é isto: cada um de vocês diz uma coisa diferente. Um diz: “Eu sou de Paulo”; outro, “Eu sou de Apolo”; outro, “Eu sou de Pedro”; e ainda outro, “Eu sou de Cristo”.
13 Dinga i tal memini pangwo dine? Kraist miki mongure dino? Ta molkimia. Na Pol molia er pera bani gol ni teyo? Ta tekiwa. Na ere hana dal yuwo ere nir bino? Ta bilkinua.
13 Por acaso Cristo foi dividido em várias partes? Será que Paulo morreu crucificado em favor de vocês? Ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 Na iwe, yal Krispas, yal Gaias kina obil nir bil teya tau ta bil tekiwa. Omaga ni ha yu dinga i pire na yasu obil nir bil tega wai piriwa.
14 Graças a Deus que eu não batizei nenhum de vocês, a não ser Crispo e Gaio.
15 Nir yu bil tega i, ni yalhobi mole na Pol gamahobo monamna dingere nir bil na tomua dikinanga pamua.
15 Assim ninguém pode dizer que vocês foram batizados em meu nome.
16 Ayo, na hon nomani si pire, yal Stepanas wang aung hobi kina ere nir bil tegarai pirikiga omaga piria. Yal ta bil tei mo, teki mo, pir kun olekiwa.
16 (Ah! Sim. Batizei também Estéfanas e a família dele, mas não lembro de ter batizado mais ninguém.)
17 Kraist na ari nir bil tenama dire na bai nu sikimia. Kraist gol na tere ol wai ol na tongwo ha i arihobi di tibi ol tenama dire na bai nu simua. Sungwiwe, ari nomani bir pangwo ha dire tal ongwo meri na yu olalga God ta hankinamia, ari obil hanangwo pamua. Yu diralga, Kraist er pera bani gol na tongwo i, arihobi mobing hal wa tere i talwo parama di piriwa.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar o evangelho e anunciá-lo sem usar a linguagem da sabedoria humana, para não tirar o poder da morte de Cristo na cruz.
18 Kraist er pera bani gol na tongwo ha boling kulga i, ari si dara kul tongure wa wa ire moli ongwo hobi ha gogo dima di pimba, nan God aki di na tongure sigare kule wai moli ominga hobi er pera bani gongwo ha dungwo i, God yulang nimni mongwo ha dima di piminua.
18 De fato, a mensagem da morte de Cristo na cruz é loucura para os que estão se perdendo; mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Ha i memini ha maing buku God yu di emia. “Ari mole na nomani bir pamua di wangwo hobi nomani bir pangwo i a wera di tegere hon du nomani pare memini pir po sikinamua. Te yal tau na maing pir po siminua dungwo hobi, na pir po sikinua diteralga pamua.” Ais 29:14
19 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Destruirei a sabedoria dos sábios e acabarei com o conhecimento dos instruídos.”
20 Yu dimia nomani bir pangwo hobi pi ma bename? Sikul dire buku kere pir po sungwo hobi pi ma bename? Ganba bani ha dungwo nugung don kengwo hobi pi ma bename? Benangwo ai ta dikimia, God tani ha dungwo i ha pangwo kara dimia, ganba ari nomani bir pangwo hobi ebir si tomia. Tongure ganba baniya ha miling pama di wangwo ha i, God pirere ha i miling paikimua dungwo maing nan han pa diminua.
20 Então, o que poderão dizer os sábios e os instruídos? O que vão dizer os grandes oradores deste mundo? Deus tem mostrado que a sabedoria deste mundo é loucura.
21 Ena God tani nomani bir pamia. Pangwo i pare arihobi ol tongure nin nomani si pire God mongwo maing pir po sikinangwo pamua. Pamba, God yu dimia, yal tau ha maing di tenangwo pire yol e pir na tenangwo hobi obil sigare kul teralga u wai nama dimua. Dungure ha maing i na kere di ni tominba, ari tau ure ha miling paikungwo di wanua di na tomua.
21 Pois Deus, na sua sabedoria, não deixou que os seres humanos o conhecessem por meio da sabedoria deles. Pelo contrário, resolveu salvar aqueles que creem e fez isso por meio da mensagem que anunciamos, a qual é chamada de “louca”.
22 Tere Yuda ari hobi ni tal gumang hon dongwo onanga pir ni tenaminua dungure, te Griki arihobi talhan para weni u tibi nangwo han po sinaminga, ha dinga i pir ni tenaminua dimua.
22 Os judeus pedem milagres como prova, e os não judeus procuram a sabedoria.
23 Dimba, na yalhobi iwe, Kraist er pera bani gol na tongwo ha i arihobi di tibi ol tominua. Tominba, Yuda ari ha i gauna ha tani sinua dire pir tekungure, te wiyol tau ha i miling paikimba, dagi dire di wanua dire wa gol na tomua.
23 Mas nós anunciamos o Cristo crucificado — uma mensagem que para os judeus é ofensa e para os não judeus é loucura.
24 Tomba, nan ari God nu ke na tongwo ari nan tau Yuda ari mo, wiyol monga hobi, ha dungwo i Kraist ongwo ha dima di piminua. Kraist iwe, God yulang tomia, onama di pungwo meri oli pire nan arihobi aki di na tere sigare kul na tongure u wai ominua.
24 Mas para aqueles que Deus tem chamado, tanto judeus como não judeus, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Ominga ipire God tal ongwo i du tal omua dire arihobi yu di pire dimba, God tal ongwo i, ari nomani si pungwo i, a ime ol tomua. Ol tere God tal ongwo i yulagi ura dimua dire arihobi yu di pire dimba, God tal ongwo i, ari yulang bongwo i, a ime ol tere God ongwo i mo hora kumua.
25 Pois aquilo que parece ser a loucura de Deus é mais sábio do que a sabedoria humana, e aquilo que parece ser a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Ena gamnahobo, ni God wang aung monga hobi God olo ni di ku bolkungure homa molpai onga i nomani si piro. Ni yalhobi ha maing pire monga sina i, ni ari nomani bir pangwo miki weni ta molkinio, te ari nimni mongwo miki ta molkinio, te ari singaba haang wangwo ere miki ta molkinua.
26 Agora, meus irmãos, lembrem do que vocês eram quando Deus os chamou. Do ponto de vista humano poucos de vocês eram sábios ou poderosos ou de famílias importantes.
27 Molkinba, ganba ari ha i miling paikimua dungwo ha i, God ire miling panama dire a yuwo ol tomua. Te ari tau hanere kultaing yal bina momua di hangwo hobi, God igere singaba hobi gai gonama dire haang a yuwo olimua.
27 Para envergonhar os sábios, Deus escolheu aquilo que o mundo acha que é loucura; e, para envergonhar os poderosos, ele escolheu o que o mundo acha fraco.
28 Te arihobi gumang bani nigi de hanere isime e tongwo hobi, God igere singaba hobi a ime ol tenama dire haang a yuwo ol tomua.
28 Para destruir o que o mundo pensa que é importante, Deus escolheu aquilo que o mundo despreza, acha humilde e diz que não tem valor.
29 Yu ongwo ipire nan arihobi singaba mominua dire God maulung bani hana moyu omua dinaminga paikimua.
29 Isso quer dizer que ninguém pode ficar orgulhoso, pois sabe que está sendo visto por Deus.
30 Paikimba, Kraist Yisas gol na tere ol wai ol na tomia mol pai ominga i, hobang bling memini God tani momua. Molere, nan nomani gogo sinaminba, God molere Kraist Yisas nomani bir pangwo meri ni panua di na tongure God weni kara moma di piminua. Nan ganba ari digan mole God kiang pai tominba, God molere Yisas gol na tere ol wai ol na tongwo hanere, nan tal dime dire ol wama di na hangure nan God kina gumana pule ire u tani ominua. Tal nigi dongwo ol waminba, Kraist nin algi ya bole ulbe hane a na tere God tongure, nan prina pangwo wai simua di na tomia, nan God kul engwo mominua.
30 Porém Deus uniu vocês com Cristo Jesus e fez com que Cristo seja a nossa sabedoria. E é por meio de Cristo que somos aceitos por Deus, nos tornamos o povo de Deus e somos salvos.
31 God yu ol na tongwo ipire ha maing buku God ha ta yu di emia. “Yal ta haang a yuwo ole maa e terala di pinangiwe, hobang bling memini yal Kraist tal ol ni tongwo ipire yal i nin haang a yuwo ole maa e tenanga pamua.” Jer 9:24
31 Portanto, como as Escrituras Sagradas dizem: “Quem quiser se orgulhar, que se orgulhe daquilo que o Senhor faz.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.