1 Coríntios 16
Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NVI
1 Ena God gamahobo Yerusalem ke pangwo hobi ni ha maing pinga hobi tobo moni terala dire sirin bol na tenga i, hol pangwo mere di tibi ol ni teralia piro. Galesia malgi ari ha maing pungwo hobi tal ongwo meri onana dire di ni teralia piro.
1 Quanto à coleta para o povo de Deus, façam como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Honagi oli pire tobo inanga i Sarebil haung haung ebir sire tau banta ere ere molo. Na uralga haung ganulun dire tobo i ku bolkinanga i pire homa yu ol ere molo.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vocês separe uma quantia, de acordo com a sua renda, reservando-a para que não seja preciso fazer coletas quando eu chegar.
3 Na uralga yal tau ni yalhobi Yerusalem moni ire nangwo yal i tibi olingere pasi bole moni kina nusigere ire namua.
3 Então, quando eu chegar, entregarei cartas de recomendação aos homens que vocês aprovarem e os mandarei para Jerusalém com a oferta de vocês.
4 Te na nala di piralga yalhobi kina ereho nalua.
4 Se me parecer conveniente ir também, eles me acompanharão.
5 Ena na homa Masedonia probins nala di piria. Pire emgi ni monga bani uralua.
5 Depois de passar pela Macedônia irei visitá-los, já que passarei por lá.
6 Uralga ure ni yalhobi kina tau molalga meri piriwa. Molalga nimin sungwo haung muru molal mo pir kun olekia. Na banta nala di piralga, na aule bangi olere awai ol na tengere nalua.
6 Talvez eu permaneça com vocês durante algum tempo, ou até mesmo passe o inverno com vocês, para que me ajudem na viagem, aonde quer que eu vá.
7 Na ni yalhobi kina haung obilga molala di piriba, God na gobari molo di na tenangwo para molalga pamua.
7 Desta vez não quero apenas vê-los e fazer uma visita de passagem; espero ficar algum tempo com vocês, se o Senhor permitir.
8 Ena Epesas malgi ya molgere Pentikos erin i u pa dinangwo ere nala di piriwa.
8 Mas permanecerei em Éfeso até o Pentecoste,
9 Timiya na kiana ari tau miki momba, na ha maing honagi olga i miling u tibi nama dire God maing ta i tibi ol na tomia, timiya molala di piriwa.
9 porque se abriu para mim uma porta ampla e promissora; e há muitos adversários.
10 Ena yal Timoti iwe, na God honagi ol tega meri yal i yu ongwo yal momia, unangworai, pana gal tere aki di to.
10 Se Timóteo for, tomem providências para que ele não tenha nada que temer enquanto estiver com vocês, pois ele trabalha na obra do Senhor, assim como eu.
11 Yal Timoti unangworai yagaling momia nomani ta paikimia dire pir gogo dalkio. Yal i hol bangi wa i nangwo kura talime ta i tibi olekinama dire aki di to. Tenanga yali yong ura dinangwo na molga bani unamua. Na yal i enan tau hobi kina unangwo pire kwi ole moliwa.
11 Portanto, ninguém o despreze. Ajudem-no a prosseguir viagem em paz, para que ele possa voltar a mim. Eu o estou esperando juntamente com os irmãos.
12 Ena yal Apolos ol wangwo iwe, yal i enin hobo tau kina pi ni monga bani monama dire yulang bole di teiwa. Teiba, yal i omaga nangwo ha pirikimia, gin ta kwiang wine onangwo unamua.
12 Quanto ao irmão Apolo, insisti que fosse visitar vocês, juntamente com os irmãos. Ele não quis de modo nenhum ir agora, mas irá quando tiver boa oportunidade.
13 Ni yalhobi han kun ole ha maing a i si ware, yon milni sina nimni monangure yulang bole molo.
13 Estejam vigilantes, mantenham-se firmes na fé, sejam homens de coragem, sejam fortes.
14 Molere honagi para weni olala di pinanga i ari hobi yon milni tere oli pio.
14 Façam tudo com amor.
15 Yal Stepanas eungbi gir kungwo hobi ol wangwo guung haang para pinia. Griki ganba bani Kraist gol na tere ol wai ol na tongwo ha i yal Stepanas eungbi gir kungwo hobi homa weni kebering hole pir tere a i si wamua. A i si ware ha maing honagi olere, yal al God pir tongwo hobi aki di tomua.
15 Vocês sabem que os da casa de Estéfanas foram o primeiro fruto da Acaia e que eles têm se dedicado ao serviço dos santos. Recomendo-lhes, irmãos,
16 Aki di tongwo yalhobi ire, honagi ereho ol wangwo hobi ire dire, hol homa e ni tomia doling bolo.
16 que se submetam a pessoas como eles e a todos os que cooperam e trabalham conosco.
17 Ni yalhobi na kina molkiga nigi de piriba, Stepanas ire, Potyunetas ire, Akaikas ire dire, na molga umia milna pangure wai piriwa.
17 Alegrei-me com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram o que estava faltando da parte de vocês.
18 A ura di na tenga meri yalhobi ereyu a ura di na tomua. Tongwo i pire yalhobi haang awala gamno.
18 Eles trouxeram alívio ao meu espírito, e ao de vocês também. Valorizem homens como estes.
19 Ena ha maing pungwo ari Esia probins mongwo hobi yahuno di ni tomua. Yal Akwila eungbi Priska yal al suri iwe, oo ke pangwo ala ha maing pire u ku bongwo hobi ire dire yahuno dire Kraist nomani si pire di ni tomua.
19 As igrejas da província da Ásia enviam-lhes saudações. Áqüila e Priscila os saúdam afetuosamente no Senhor, e também a igreja que se reúne na casa deles.
20 Ha maing pungwo ari timiya mongwo hobi yahuno di ni tomua. Ni yalhobi ha maing pungwo ari ta kwaling u werigi dinangwo hanangarai, yahuno widinio dire, kule kewa di to.
20 Todos os irmãos daqui lhes enviam saudações. Saúdem-se uns aos outros com beijo santo.
21 Na Pol molia yahuno moldinio dire na nan bol ni teya hano.
21 Eu, Paulo, escrevi esta saudação de próprio punho.
22 Yal tal Yal Kraist yong miling tekinangwo, God yal i tal nigi dongwo ol tenamue. Yal Kraist haya ya womo.
22 Se alguém não ama o Senhor, seja amaldiçoado. Vem, Senhor!
23 Pi tege eminga yal Yisas pirari pare ol wai ol na tongwo i, ni monga bani pai omo.
23 A graça do Senhor Jesus seja com vocês.
24 Kraist Yisas mongwo i pir tere yona milna ni yalhobi kara ni te pisoliwa. Para we.
24 Recebam o amor que tenho por todos vocês em Cristo Jesus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.