1 Coríntios 15
Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NVT
1 Ena Yisas gol na tere ol wai ol na tongwo ha maing homa di tibi ol ni tega pire a i si wanga ha i, hon nomani si pinana dire di ni teralia piro.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 Ha iwe, ha maing homa di ni tega ha i dimua. Dungwo ha i tani a i si ware doling bonanga ha i aki di ni tenangure sigare kule u wai nanua. Homa ha maing pir gogo olanga sigare kule u wai nano? Ta honanga pamua.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 God homa ha di na tongwo meri si aine di ni teiwa. Tega ha i memini yu pamia. Ha maing buku awa ha dire bol engwo meri, Kraist gol na tere, tal nigi dongwo ol waminga prina pangwo i, ulbe hane a na tere nin algi God tongure wai simua.
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 Kraist gonangure man wu enamua. Enangure hamen haung sui tai dire wai sinangure hon airamua dungwo pinga ha i, omaga God nin uling yungure Kraist airima dungwo pinua.
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 Pinga yal i aire u yal Pita mongwo bani ungwo hangure, ti ere pi aposel tau mongwo bani ongure hamua.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 Hangure emgi doling bongwo ari miki weni paib handret mongwo bani Kraist ongure hamua. Hangwo arihobi tau gol wai sungure tau ya momua.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Yu u tibi emia hangure emgi yal Yems ire, aposel para weni ire dire, Kraist hamua.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 Hangure emgi weni na molga bani Kraist u tibi engure haniwa. Agr ta awi miing ole gir gintani kul nongwo meri na God gintani na kul engure nomani si kulu sire aposel moliwa.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Molere aposel mongwo sina i na hana obil weniga pamua. Pamba, yalhobi na hana si manbi olala di pinangwo olangwo wai pamua. Pamba, na homa ari God ha dungwo a i si wangwo hobi sire gale ol gogo dal tega i, pire yu ol na tenangwo para pamua.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Pamba, na omaga mol pai olga maing iwe, God pirari pare to bir hole a siribi si na tomia ire mol pai oliwa. Olgiwe, God ol wai ol na tongwo i, i talwo parekire honagi nega dire oliwa. Olere aposel hobi ongwo i, a ime olere na olga i mo hora kumua. Olga honagi iwe na nan ta olkia, God pirari pare aki di na tongure kina ereho obilua.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Yu ongure na ha maing di ni tega pinga mo, aposel yal ta di ni tongwo pinga i ha bling taniga dimia yol e pir tenga wai piriwa.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Ha bling tani iwe, Kraist gongure God nin uling yungure airimua. Airimia, talongwo ni ari gongwo hobi hon airekinamua dire ha nir si tene?
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Kraist airekinangwo ari gongwo hobi airekinangwo pamba, Kraist airimia ari gongwo hobi hol homa e tomua.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 Kraist airekima, na yalhobi ha ta boling kulimna we, ni yalhobi yol e pir tekingere. Tekinanba, gole airemia ha i boling kuminga yol e pir tenua.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Ena God ari gongwo uling yukirala di pinangwo Kraist ere uling yukinangwo pamba. Yu onangwo iwe, na hon airemua di waga i hasu di waralga pamba.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 Ari gongwo God uling yukirala di pinangwo Kraist ere para uling yukinangwo pamba.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 God Kraist uling yukinangwo ni yalhobi ha maing a i si ware doling bonga i miling ta paikinamio, te tal nigi dongwo ol wanga prin i wai sikinangwo pamba.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 Te tau Kraist gol na tere ol wai ol na tomia dire a i si ware gongwo hobi kwiang gaung kina kara gol ganba omia hon airekinamba.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Nan Kraist gol na tere ol wai ol na tomia nan gole si hon enaminia di pirekinaminga, ari tau miling pir na tenamba, na yalhobi hasu ha i, a i si wanaminga hanere, ari hobi miling bir weni pir na tenangwo pamua.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Pamba, Kraist gongure God nin uling yumia ha weni kara airimua. Airimia ari gongwo hobi yal i airungwo hol homa e tere nu ke tomia airangwo pamua.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Ari gominga maing iwe, yal taniga tal ongwo i nan bling memini momia nan ari para gominua. Gominba, airaminga maing iwe, yal taniga homa e na tomia bling memini momia airaminga pamua.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Ena ha diga iwe, kwiana moya Adam mongwo bani gang ainere maliminga hobi gominua. Yu ominba Kraist mongwo bani ainere maliminga hobi gauna hon i si giu dire airaminga pamua.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Pamba, Kraist aire homa e na tomia, doling boli pi pi ole, Kraist hon siina dinangwo haung, nan ari para airaminga pamua.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Airamingere hamen gire tare ongwo i para wai sinamua. Sinamia, singaba nona pangwo ire, ari singaba hobang si mongwo hobi ire, kwia kumo ire dire, Kraist kina kura bonamba, Kraist yulang bir pamia yalhobi isusu ol tere Kraist talhan para weni kene ongwo tal i, i pi irang God aling bani enganwo pamua.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 Ena Kraist talhan hobi para kene oli nangwo nangwo, God kiang hobi para weni si doling i pi Kraist mongwo bani olangure isusu ol tenangwo pamua.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 Kiang ta emgi weni si doling inangwo iwe, ari gominga maing irai si doling inangwo hon ta golkinaminua.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Yu onangwo ipire ha maing buku ha yu di emia. “God talhan para weni yal i breng a holo sire kene onama dire hobang monua ditomua.” (Sam 8:6) Tongwo ha i Kraist talhan para weni hobang mole kene omua dimba, Kraist God kene ol tenama dikimua. God nin mo hora kumua.
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Ena talhan para weni Kraist kene ol tere hobang monangwo gin i, God wang momba, nin pi irang God kebering bani benangure, God talhan para weni hobang tani moli namua.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Ena ari gongwo hobi hon airekinangwo, talongure wang hobi irang gongwo hobi aki di tere kwiang si bole nir bil ime? Yalhobi nir ya moni ta bilkimia. Ari gongwo hobi hon airama di pire nir bile aki di tomua.
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 Te na arihobi mone mone na sirala garala di ongwo momingiwe, gole hon airekinaminga panangwo, gauna kul pir tere u kwaling ta naminba. Gole hon airaminga pamia di pire gauna kul ta pire tekiminua.
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Na kenbe kenbe na sirala garala di ongwo holi gauna kul pir tekire wara kere bina sin ole oiwa. Wara kere ogiwe, nan pi tege eminga yal Kraist Yisas nan kina pana gaminga i milna pangure wai pire di ni teiwa.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Nan ari gole hon airekinaminga, Epesas malgi talongure ari kun awi biing pangwo meri mongwo hobi kina bolbin dire kura bolie? Ari gole hon airekinaminga bolbin ta dikinaminia. Nir homena nere moli pire ongi golalua di pire kura bolkinaminia, pana ganaminua.
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Ena yal nigi dongwo tau mole ari gonwo hobi hon airekinamua dire pir tenangwo hobi kina ereho wananga, ni Kraist aki di na tenangure hon airalua di pir tenga i hon aidolanga pamua.
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Pangwo ipire gongwo hobi hon airekinamua dungwo hobi yol e pir tekio. Ni yalhobi du nomani sire, gongwo hobi hon airekinamua di ping i pisolo. Ni yalhobi gai gonana dire di ni teya, ni yal tau God mol pai ongwo maing ta pir po sikinia dire na ha i nimni monana dire di tibi ol ni teiwa.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Teiba, yal ta ha yu sirin bol na tenamia. Ari gongwo hobi hon tal mere ole airame? Te tal gaung i sigiu dire hon airame?
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Aye, ni du hauno? Paba miling yananga, miling i golere hon pi sire pol kule bongwo hania. Golere hon pol kulkinangwo pi sire bonamo? Ta bolkinamia.
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Paba pi sinangwo hon diire i pi banta yanaminga hon bolkinamia. Paba miling obil yanaminga pi sire bonamua.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 God homena miling ta ta para weni gaung nin nin honama di pungwo meri hol tongure haminua.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Te ari dua hau hon mongwo i, miing gaung tani ta hokimia. Ari gaung ta hongure, dua hua gaung ta hongure, hahoba gaung ta hongure, pisi gaung ta homua.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Te hamen bani talhan dungwo hobi gaung ta hongure, te ganba bani talhan ari dua hau mongwo hobi gaung ta homua. Hamen bani talhan dungwo hobi hamen egin tomio, ganba talhan dungwo hobi ganba egin tongwo dimua.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Hamen bani egin tongwo tali, ari ta tomio, haba ta tomio, kulmoma ta tomia. Kulmoma hobi egin tongwo i kunung ta dekimia, han ta ta nin nin domua.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Dongwo meri ari gongwo aire gaung hon i sigiu dinamua, dungwo ha i ere yu pamia. Gaung yone man wu eminga i bil yare u nigi domba, aire gaung hon i sigiu dinangwo i gaung nimni monamia mol kung gare sire mol panangwo bani panamua.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Gaung yone man wu eminga i mebin dangwo nigi de haminba, aire gaung hon i sigiu dinangwo i, kara nima ki namua.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 Gaung yone man wu eminga i ganba dimia. Dimba aire gaung hon i sigiu dinangwo i, God Kwiang gaung hon tenangure i sigiu dire yali gaung dungwo maing nin pir po sinamua. Ganba gauna ta dimio, te God Kwiang hon na tenangure gauna i sigiu dinaminga i gauna hon ta dinamua.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 Tal ol na tenangwo ipire ha maing buku ha ta yu di emia. Kwiana moya homa weni Adam u tibi ongwo iwe, grang miing ire wamba, yal ta emgi weni u tibi ongwo yal Kraist iwe, ari hobi kwiang hon tongure sigare kule u wai omua.
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Gauna hon i sigiu dinaminga hol i homa ta u tibi humia. Ganba gauna i homa u tibi ungure, te gauna hon i sigiu dire nimni monaminga hol i emgi u tibi umua.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Adam homa weni ol engwo yal iwe, God ganba ol engwo momua. Momba, yal ta emgi u tibi ungwo yal Kraist iwe, hamen bani ya ime ure momua.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Ganba ari mongwo hobi iwe, Adam homa weni ol engwo mongwo meri moli umba, hamen bani nangwo hobi yal ta emgi u tibi ungwo yal Kraist mongwo meri mol tere momua.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Nan ari iwe, God ganba ire Adam ol engwo i kwiana moya tani momia, aine aine na kul engwo mominua. Mominga meri, yal ta hamen bani ya ime ure mongwo meri monaminua.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Ena na ari gongwo hobi airamua diga ha iwe, memini yu pamia piro. Nan ganba ari gauna algi mominga hobi gauna algi hon i sigiu dikinaminga God kene ongwo bani ta pi hankinaminia. Gauna yone man wu enangure bil yanangwo sigare kule hon ta molkinamua.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 Ena na ha kul si pangwo ta di tibi ol ni teralia piro. Nan ari hobi tau ta golkinaminba, gauna hon i sigiu dinaminga pamua.
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 Habang kul enangure bu bir dinangwo gin iwe, hon monaminga hobi gauna hon gintani omena kwime siminga meri u sigiu dinamua. Bu bir dinangwo gin i gonaminga hobi aire gauna hon i sigiu dire mol kung gare sire gobari moli naminga naminua.
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Ganba gauna iwe, aidole, pol kule gauna hon i sigiu dire mol kung gare sinaminua. Gole bil yangwo hobi gaung hon i sigiu dire yal mol panangwo panamua.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Nan ari hobi gauna gole bil yangwo i pisole gauna hon i sigiu dire ya mol panaminga bani panaminga pire, ha maing buku awa ha di engwo i ya pai momia. Emgi u nima namia. Nangwo ha iwe, yu pamia. “Ari gongwo maing God kara si doling i milin ta olamia, hon ta golkinamua.” (Ais 25:8)
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 “Ari sigongwo hong ye, mo hora kulkinia, gul na tekinanga pamua.” (Hos 13:14) Gauna hon i si giu dire, ta golkinaminga pamia kul ta pirikinaminua.
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 God krehaman ha piminga i, tal nigi dongwo ominga maing i tibi ol na tomia. Tongure tal nigi dongwo ol ware na si gongwo maing yulang imingere gul na tomua.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Tomba Yulang Hong Yisas Kraist yulang na tomia ire gauna hon i sigiu dinaminia hon golkinaminga pamua. Pangwo ipire Kraist wai pir tominua.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Ena yu onangwo ipire ni yalhobi nimni mole sigine dire molo. Molere God honagi ol tenanga i yamoni ta olkinania God wai hangure bona si wanamia. Wanangwo ipire honagi nega dire ol tere molo.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.