1 Coríntios 15

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ena Yisas gol na tere ol wai ol na tongwo ha maing homa di tibi ol ni tega pire a i si wanga ha i, hon nomani si pinana dire di ni teralia piro.
1 Além disso, irmãos, eu vos declaro o evangelho que vos tenho pregado, o qual também recebestes, e no qual também estais firmes;
2 Ha iwe, ha maing homa di ni tega ha i dimua. Dungwo ha i tani a i si ware doling bonanga ha i aki di ni tenangure sigare kule u wai nanua. Homa ha maing pir gogo olanga sigare kule u wai nano? Ta honanga pamua.
2 pelo qual também sois salvos, se o guardardes na memória o que vos preguei, se não crestes em vão.
3 God homa ha di na tongwo meri si aine di ni teiwa. Tega ha i memini yu pamia. Ha maing buku awa ha dire bol engwo meri, Kraist gol na tere, tal nigi dongwo ol waminga prina pangwo i, ulbe hane a na tere nin algi God tongure wai simua.
3 Porque eu vos entreguei primeiramente o que também recebi; como que Cristo morreu por nossos pecados, de acordo com as escrituras;
4 Kraist gonangure man wu enamua. Enangure hamen haung sui tai dire wai sinangure hon airamua dungwo pinga ha i, omaga God nin uling yungure Kraist airima dungwo pinua.
4 e que foi sepultado, e que ele ressuscitou ao terceiro dia, de acordo com as escrituras;
5 Pinga yal i aire u yal Pita mongwo bani ungwo hangure, ti ere pi aposel tau mongwo bani ongure hamua.
5 e que ele foi visto por Cefas, e então pelos doze;
6 Hangure emgi doling bongwo ari miki weni paib handret mongwo bani Kraist ongure hamua. Hangwo arihobi tau gol wai sungure tau ya momua.
6 após isto, ele foi visto por cerca de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais grande parte permanece até agora mas alguns já dormem.
7 Yu u tibi emia hangure emgi yal Yems ire, aposel para weni ire dire, Kraist hamua.
7 Após isto, ele foi visto por Tiago, então por todos os apóstolos.
8 Hangure emgi weni na molga bani Kraist u tibi engure haniwa. Agr ta awi miing ole gir gintani kul nongwo meri na God gintani na kul engure nomani si kulu sire aposel moliwa.
8 E, por último de todos, ele também foi visto por mim, como a alguém nascido fora do tempo devido.
9 Molere aposel mongwo sina i na hana obil weniga pamua. Pamba, yalhobi na hana si manbi olala di pinangwo olangwo wai pamua. Pamba, na homa ari God ha dungwo a i si wangwo hobi sire gale ol gogo dal tega i, pire yu ol na tenangwo para pamua.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno para ser chamado apóstolo, porque eu persegui a igreja de Deus.
10 Pamba, na omaga mol pai olga maing iwe, God pirari pare to bir hole a siribi si na tomia ire mol pai oliwa. Olgiwe, God ol wai ol na tongwo i, i talwo parekire honagi nega dire oliwa. Olere aposel hobi ongwo i, a ime olere na olga i mo hora kumua. Olga honagi iwe na nan ta olkia, God pirari pare aki di na tongure kina ereho obilua.
10 Mas pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça que foi concedida a mim não foi em vão; mas eu trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Yu ongure na ha maing di ni tega pinga mo, aposel yal ta di ni tongwo pinga i ha bling taniga dimia yol e pir tenga wai piriwa.
11 Portanto, quer seja eu ou eles, assim nós pregamos, e assim tendes crido.
12 Ha bling tani iwe, Kraist gongure God nin uling yungure airimua. Airimia, talongwo ni ari gongwo hobi hon airekinamua dire ha nir si tene?
12 Ora, embora se pregue que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Kraist airekinangwo ari gongwo hobi airekinangwo pamba, Kraist airimia ari gongwo hobi hol homa e tomua.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou;
14 Kraist airekima, na yalhobi ha ta boling kulimna we, ni yalhobi yol e pir tekingere. Tekinanba, gole airemia ha i boling kuminga yol e pir tenua.
14 e, se Cristo não ressuscitou, então é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Ena God ari gongwo uling yukirala di pinangwo Kraist ere uling yukinangwo pamba. Yu onangwo iwe, na hon airemua di waga i hasu di waralga pamba.
15 Sim, e somos considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é que os mortos não ressuscitam.
16 Ari gongwo God uling yukirala di pinangwo Kraist ere para uling yukinangwo pamba.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, então Cristo não ressuscitou;
17 God Kraist uling yukinangwo ni yalhobi ha maing a i si ware doling bonga i miling ta paikinamio, te tal nigi dongwo ol wanga prin i wai sikinangwo pamba.
17 e, se Cristo não ressuscitou, a vossa fé é vã, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Te tau Kraist gol na tere ol wai ol na tomia dire a i si ware gongwo hobi kwiang gaung kina kara gol ganba omia hon airekinamba.
18 E também os que dormiram em Cristo pereceram.
19 Nan Kraist gol na tere ol wai ol na tomia nan gole si hon enaminia di pirekinaminga, ari tau miling pir na tenamba, na yalhobi hasu ha i, a i si wanaminga hanere, ari hobi miling bir weni pir na tenangwo pamua.
19 Se apenas nesta vida temos esperança em Cristo, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Pamba, Kraist gongure God nin uling yumia ha weni kara airimua. Airimia ari gongwo hobi yal i airungwo hol homa e tere nu ke tomia airangwo pamua.
20 Mas, agora é Cristo ressuscitado dos mortos, tornando-se as primícias dos que dormem.
21 Ari gominga maing iwe, yal taniga tal ongwo i nan bling memini momia nan ari para gominua. Gominba, airaminga maing iwe, yal taniga homa e na tomia bling memini momia airaminga pamua.
21 Pois desde que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Ena ha diga iwe, kwiana moya Adam mongwo bani gang ainere maliminga hobi gominua. Yu ominba Kraist mongwo bani ainere maliminga hobi gauna hon i si giu dire airaminga pamua.
22 Porque, assim como em Adão todos morrem, igualmente também em Cristo todos serão vivificados.
23 Pamba, Kraist aire homa e na tomia, doling boli pi pi ole, Kraist hon siina dinangwo haung, nan ari para airaminga pamua.
23 Mas cada homem em sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Airamingere hamen gire tare ongwo i para wai sinamua. Sinamia, singaba nona pangwo ire, ari singaba hobang si mongwo hobi ire, kwia kumo ire dire, Kraist kina kura bonamba, Kraist yulang bir pamia yalhobi isusu ol tere Kraist talhan para weni kene ongwo tal i, i pi irang God aling bani enganwo pamua.
24 Então virá o fim, quando ele tiver entregue o reino a Deus, ao Pai, e quando ele tiver derrubado todo o governo, e toda a autoridade, e poder.
25 Ena Kraist talhan hobi para kene oli nangwo nangwo, God kiang hobi para weni si doling i pi Kraist mongwo bani olangure isusu ol tenangwo pamua.
25 Pois ele deve reinar, até que ele tenha colocado todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Kiang ta emgi weni si doling inangwo iwe, ari gominga maing irai si doling inangwo hon ta golkinaminua.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Yu onangwo ipire ha maing buku ha yu di emia. “God talhan para weni yal i breng a holo sire kene onama dire hobang monua ditomua.” (Sam 8:6) Tongwo ha i Kraist talhan para weni hobang mole kene omua dimba, Kraist God kene ol tenama dikimua. God nin mo hora kumua.
27 Porque ele colocou todas as coisas debaixo de seus pés. Mas, quando ele diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, está claro que exclui-se aquele que colocou todas as coisas sob ele.
28 Ena talhan para weni Kraist kene ol tere hobang monangwo gin i, God wang momba, nin pi irang God kebering bani benangure, God talhan para weni hobang tani moli namua.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o mesmo Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus possa ser tudo em todos.
29 Ena ari gongwo hobi hon airekinangwo, talongure wang hobi irang gongwo hobi aki di tere kwiang si bole nir bil ime? Yalhobi nir ya moni ta bilkimia. Ari gongwo hobi hon airama di pire nir bile aki di tomua.
29 Do contrário, o que farão os que são batizados pelos mortos, se de modo algum os mortos ressuscitam? Por que então eles são batizados pelos mortos?
30 Te na arihobi mone mone na sirala garala di ongwo momingiwe, gole hon airekinaminga panangwo, gauna kul pir tere u kwaling ta naminba. Gole hon airaminga pamia di pire gauna kul ta pire tekiminua.
30 E por que estamos nós em perigo a toda hora?
31 Na kenbe kenbe na sirala garala di ongwo holi gauna kul pir tekire wara kere bina sin ole oiwa. Wara kere ogiwe, nan pi tege eminga yal Kraist Yisas nan kina pana gaminga i milna pangure wai pire di ni teiwa.
31 Eu protesto pela alegria que eu tenho em Cristo Jesus, Senhor nosso, cada dia morro.
32 Nan ari gole hon airekinaminga, Epesas malgi talongure ari kun awi biing pangwo meri mongwo hobi kina bolbin dire kura bolie? Ari gole hon airekinaminga bolbin ta dikinaminia. Nir homena nere moli pire ongi golalua di pire kura bolkinaminia, pana ganaminua.
32 Se da maneira do homem eu lutei contra animais em Éfeso, que vantagem tenho, se os mortos não são ressuscitados? Comamos e bebamos, pois amanhã morreremos.
33 Ena yal nigi dongwo tau mole ari gonwo hobi hon airekinamua dire pir tenangwo hobi kina ereho wananga, ni Kraist aki di na tenangure hon airalua di pir tenga i hon aidolanga pamua.
33 Não se engane: As comunicações malignas corrompem as boas maneiras.
34 Pangwo ipire gongwo hobi hon airekinamua dungwo hobi yol e pir tekio. Ni yalhobi du nomani sire, gongwo hobi hon airekinamua di ping i pisolo. Ni yalhobi gai gonana dire di ni teya, ni yal tau God mol pai ongwo maing ta pir po sikinia dire na ha i nimni monana dire di tibi ol ni teiwa.
34 Despertai para a justiça e não pequeis; porque alguns não têm o conhecimento de Deus; eu falo isto para vossa vergonha.
35 Teiba, yal ta ha yu sirin bol na tenamia. Ari gongwo hobi hon tal mere ole airame? Te tal gaung i sigiu dire hon airame?
35 Mas alguns homens dirão: Como são ressuscitados os mortos, e com que corpo eles virão?
36 Aye, ni du hauno? Paba miling yananga, miling i golere hon pi sire pol kule bongwo hania. Golere hon pol kulkinangwo pi sire bonamo? Ta bolkinamia.
36 Tolo; o que tu semeias não é despertado, se não morrer;
37 Paba pi sinangwo hon diire i pi banta yanaminga hon bolkinamia. Paba miling obil yanaminga pi sire bonamua.
37 e, quando tu semeias, não semeias o corpo que será; mas um grão desnudo, pode ser de trigo ou de algum outro grão;
38 God homena miling ta ta para weni gaung nin nin honama di pungwo meri hol tongure haminua.
38 mas Deus dá-lhe o corpo como lhe agrada, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 Te ari dua hau hon mongwo i, miing gaung tani ta hokimia. Ari gaung ta hongure, dua hua gaung ta hongure, hahoba gaung ta hongure, pisi gaung ta homua.
39 Nem toda carne é a mesma carne; mas há um tipo de carne dos homens, e outra carne dos animais, outra dos peixes, e outra das aves.
40 Te hamen bani talhan dungwo hobi gaung ta hongure, te ganba bani talhan ari dua hau mongwo hobi gaung ta homua. Hamen bani talhan dungwo hobi hamen egin tomio, ganba talhan dungwo hobi ganba egin tongwo dimua.
40 Há também corpos celestes, e corpos terrestres, mas a glória dos celestes é uma, e a glória dos terrestres é outra.
41 Hamen bani egin tongwo tali, ari ta tomio, haba ta tomio, kulmoma ta tomia. Kulmoma hobi egin tongwo i kunung ta dekimia, han ta ta nin nin domua.
41 Há uma glória do sol, e outra glória da lua, e outra glória das estrelas; porque uma estrela difere de outra estrela em glória.
42 Dongwo meri ari gongwo aire gaung hon i sigiu dinamua, dungwo ha i ere yu pamia. Gaung yone man wu eminga i bil yare u nigi domba, aire gaung hon i sigiu dinangwo i gaung nimni monamia mol kung gare sire mol panangwo bani panamua.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. É semeado na corrupção, e ressuscitado em incorrupção;
43 Gaung yone man wu eminga i mebin dangwo nigi de haminba, aire gaung hon i sigiu dinangwo i, kara nima ki namua.
43 é semeado na desonra, e ressuscitado em glória. É semeado na fraqueza, e ressuscitado em poder;
44 Gaung yone man wu eminga i ganba dimia. Dimba aire gaung hon i sigiu dinangwo i, God Kwiang gaung hon tenangure i sigiu dire yali gaung dungwo maing nin pir po sinamua. Ganba gauna ta dimio, te God Kwiang hon na tenangure gauna i sigiu dinaminga i gauna hon ta dinamua.
44 é semeado no corpo natural, e ressuscitado no corpo espiritual. Se há um corpo natural, há corpo espiritual.
45 Tal ol na tenangwo ipire ha maing buku ha ta yu di emia. Kwiana moya homa weni Adam u tibi ongwo iwe, grang miing ire wamba, yal ta emgi weni u tibi ongwo yal Kraist iwe, ari hobi kwiang hon tongure sigare kule u wai omua.
45 E assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, foi feito em espírito vivificante.
46 Gauna hon i sigiu dinaminga hol i homa ta u tibi humia. Ganba gauna i homa u tibi ungure, te gauna hon i sigiu dire nimni monaminga hol i emgi u tibi umua.
46 Mas não é primeiro o que é espiritual, mas o que é natural; e depois o que é espiritual.
47 Adam homa weni ol engwo yal iwe, God ganba ol engwo momua. Momba, yal ta emgi u tibi ungwo yal Kraist iwe, hamen bani ya ime ure momua.
47 O primeiro homem é da terra, terreno; o segundo homem é o Senhor, do céu.
48 Ganba ari mongwo hobi iwe, Adam homa weni ol engwo mongwo meri moli umba, hamen bani nangwo hobi yal ta emgi u tibi ungwo yal Kraist mongwo meri mol tere momua.
48 Tal qual o terreno, tais são também os terrenos; e tal qual o celestial, tais são também os celestiais.
49 Nan ari iwe, God ganba ire Adam ol engwo i kwiana moya tani momia, aine aine na kul engwo mominua. Mominga meri, yal ta hamen bani ya ime ure mongwo meri monaminua.
49 E assim como temos portado a imagem do terreno, assim também portaremos a imagem do celestial.
50 Ena na ari gongwo hobi airamua diga ha iwe, memini yu pamia piro. Nan ganba ari gauna algi mominga hobi gauna algi hon i sigiu dikinaminga God kene ongwo bani ta pi hankinaminia. Gauna yone man wu enangure bil yanangwo sigare kule hon ta molkinamua.
50 Agora digo-vos isto, irmãos: Que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Ena na ha kul si pangwo ta di tibi ol ni teralia piro. Nan ari hobi tau ta golkinaminba, gauna hon i sigiu dinaminga pamua.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Habang kul enangure bu bir dinangwo gin iwe, hon monaminga hobi gauna hon gintani omena kwime siminga meri u sigiu dinamua. Bu bir dinangwo gin i gonaminga hobi aire gauna hon i sigiu dire mol kung gare sire gobari moli naminga naminua.
52 em um momento, em um piscar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Ganba gauna iwe, aidole, pol kule gauna hon i sigiu dire mol kung gare sinaminua. Gole bil yangwo hobi gaung hon i sigiu dire yal mol panangwo panamua.
53 Porque é necessário que este corruptível seja revestido de incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Nan ari hobi gauna gole bil yangwo i pisole gauna hon i sigiu dire ya mol panaminga bani panaminga pire, ha maing buku awa ha di engwo i ya pai momia. Emgi u nima namia. Nangwo ha iwe, yu pamia. “Ari gongwo maing God kara si doling i milin ta olamia, hon ta golkinamua.” (Ais 25:8)
54 E, quando este corruptível tiver sido revestido de incorruptibilidade, e isto que é mortal tiver sido revestido de imortalidade, então se cumprirá provérbio, que está escrito: A morte foi tragada em vitória.
55 “Ari sigongwo hong ye, mo hora kulkinia, gul na tekinanga pamua.” (Hos 13:14) Gauna hon i si giu dire, ta golkinaminga pamia kul ta pirikinaminua.
55 Ó morte, onde está o teu ferrão? Ó sepultura, onde está a tua vitória?
56 God krehaman ha piminga i, tal nigi dongwo ominga maing i tibi ol na tomia. Tongure tal nigi dongwo ol ware na si gongwo maing yulang imingere gul na tomua.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Tomba Yulang Hong Yisas Kraist yulang na tomia ire gauna hon i sigiu dinaminia hon golkinaminga pamua. Pangwo ipire Kraist wai pir tominua.
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Ena yu onangwo ipire ni yalhobi nimni mole sigine dire molo. Molere God honagi ol tenanga i yamoni ta olkinania God wai hangure bona si wanamia. Wanangwo ipire honagi nega dire ol tere molo.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.