1 Coríntios 14
Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NVT
1 Ena ni arihobi yon milni God ari kina terala dire nimni mole a i si molio. God Kwiang pirari pare God honagi bling nin nin na tongwo i, iralga pai dimia dire nega dire oli pio. Honagi bling taniga onana dire ni pare engwo meri irala di pire molio. Bling taniga inanga honagi mo hora kungwo iwe, God ha maing kere are di tibi ol tenanua.
1 Que o amor seja seu maior objetivo! Contudo, desejem também os dons espirituais, especialmente a capacidade de profetizar.
2 Yal ta miling horo kungure ha howa ta yungwo iwe, arihobi memini pirekimia, ta ditekima, God nin di tomua. Tongwo ha i, God Kwiang yong wu bungure ha kul si pangwo dungwo i, God kina nin ha wai omua.
2 Pois quem fala em línguas fala apenas com Deus, pois ninguém mais o entende, e em espírito fala verdades ocultas.
3 Omba yal ta God maing ker arihobi di tibi ol tongwo yal i nin u wai nangwo pire aki dikimia, arihobi u wai pire, nima sire yong ura dinangure monangwo ipire di tibi ol tomua.
3 Mas aquele que profetiza fortalece, anima e conforta os outros.
4 Ena God Kwiang yal ta yong wu bungure ha howa ta yungwo yal iwe, nin nimni monangwo ipire dimua. Dimba, yal ta God has maing ker di tibi olungwo yal iwe, ari ha maing pungwo hobi nimni monangwo pire nir si tomua.
4 Quem fala em línguas fortalece a si mesmo, mas quem profetiza fortalece toda a igreja.
5 Ena na pirega ni yalhobi milni horo kungure ha howa ta yunga i wai pamba, te God ha maing di tibi olinga i wai weni pamua. Yal ta God ol wai ol na tomia dire milni horo kungure ha howa ta yunga yal i ha wai dinba, yal ta ha i memini di tibi olekinangure ari ha maing pungwo hobi ta pir po sikinamia u wai honamua. Yu onangwo ipire ha howa ta yure di wanga yal i haang obilga panamba, God ha maing di tibi olanga yal iwe, ari ha maing pungwo hobi aki di tenania haang moya namua.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas gostaria ainda mais que todos profetizassem. Pois a profecia é superior a falar em línguas, a menos que alguém interprete o que vocês dizem para que toda a igreja seja fortalecida.
6 Ena gamnahobo, na ni monga bani ure milna horo kunangure ha howa yure diralga arihobo pirikinamia tal tani aki di terale? Ta aki di tekiralua. Uralgiwe, milna horo kunangure God tal ta ol na tongure ha howa yure hon aine di ni teralga mo, ha maing tau pinba, tau pirekinga ha i pir po sinana dire di ni teralga mo, God yona wu bungure ha maing ta nir si ni teralga mo, na ha ta yu di ni teralga, yal ta memini di tibi ol ni tenamia aki di ni teralga pamua.
6 Irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que isso os ajudará? Mas, se eu lhes trouxer uma revelação, um conhecimento especial, uma profecia ou um ensinamento, isso lhes será proveitoso.
7 Ena pu pela mugu, tal suri ari nomani pangwo meri ta paikimba, gran miing tenanga be di wai olekinangwo ari hobi mining pinamo? Ta pirekinamua.
7 Até mesmo instrumentos inanimados como a flauta ou a harpa precisam soar as notas com clareza; do contrário, ninguém reconhecerá a melodia.
8 Te ari kura bonamna dire wi sire gala ogolo dikinangwo yal ara kura tal akun ol ire name? Ta honamua.
8 E, se a trombeta não emitir um toque nítido, como os soldados saberão que estão sendo convocados para a batalha?
9 Tal yu onangwo meri ni yalhobi ha howa yure dire ha ogolo dikinanga ara memini pir po siname? Ogolo dikinanga u ha yamoni hair mangwo meri namua.
9 O mesmo acontece com vocês. Se usarem palavras incompreensíveis, como alguém saberá o que estão dizendo? Será o mesmo que falar ao vento.
10 Ena ganba bania ha howa miki weni yure di wamua. Wamba, ha howa taniga memini muru ta paikimia. Ha howa ta ta para weni memini nin nin pamua.
10 Há muitos idiomas no mundo, e todos têm sentido.
11 Pamba, yal ta ha howa ta yure di na tenangwo ha i pirekinaminga, ha dinangwo yal i nan arina ta molkinamia, wiyol ta moma di hanamingere yal i ere para nan wiyol ta moma di na hanamua.
11 Mas, se eu não entendo um idioma, sou estrangeiro para quem o fala, e ele é estrangeiro para mim.
12 Ha howa i wai dimba, ari aki di tekinanga pamia ha howa obil dirala dire nima sire molkio. God Kwiang ha maing honagi ta onaminga pire i tibi ol na tenangwo tal iwe, ari hobi u wai nangwo tal wai dimia irala dire nima sire molio.
12 O mesmo se aplica a vocês. Uma vez que estão ansiosos para ter os dons espirituais, busquem os dons que fortalecerão a igreja toda.
13 Ena yal ta miling horo kungure ha howa yure ha dungwo yal i, ha maing oo ala mole, God aki di na tenangure ha howa yure diga i ari hobi memini di tibi ol terala dire, God sirin bol to.
13 Portanto, quem fala em línguas deve orar pedindo também a capacidade de interpretar o que é dito.
14 Na God ha di terala dire ha howa diga i, nomani si pir kun ole ta dikia, kwiana obil di teiwa.
14 Pois, se oro em línguas, meu espírito ora, mas eu não entendo o que estou dizendo.
15 God ha di tega i memini nomani si pir kun ole dikiralga, tal olale? God ha di teralga gin i ha howa yure kwiana obil di teralga paikimia. Paikimba, nomani si pir kun ole di teralga pamua. Te ul geral diralga gin i, ha howa yure kwiana obil di teralga paikimua. Paikimba, kwiana ire, nan ha ire dire, memini i tibi ole di teralga pamua.
15 Então, o que devo fazer? Orarei no espírito e também orarei em palavras que entendo. Cantarei no espírito e também cantarei em palavras que entendo.
16 Ni God tal wai ol na tenga wai piriwa dire ha howa yure kwian obil ditenanga, di wai sinanga, ha maing pirkungwo yal i wai pamia dire ha weni dinamo? Memini pir po sikinamia ta dikinangwo pamua.
16 Pois, se louvarem apenas no espírito, como poderão louvar com vocês aqueles que não os entendem? Como poderão agradecer com vocês se não entendem o que estão dizendo?
17 Ni yu dinanga God ha wai weni di tenanba, yal tau memini pir po sikinamia aki di tenanga paikimua.
17 Vocês darão graças muito bem, mas não fortalecerão aqueles que os ouvem.
18 Ena na milna horo kungure haung haung ha howa yure mone diiba, diga i pire God maa e teiwa.
18 Dou graças a Deus porque falo em línguas mais que qualquer um de vocês.
19 Teiba, ari ha maing pungwo ari u ku bongwo bani na ha ana holulu obil nir si terala di piria. Ha howa yure ha miki weni di teralga ha pirekiwa.
19 Contudo, numa reunião da igreja, prefiro dizer cinco palavras compreensíveis que ajudem os outros a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Ena ni gamnahobi gir migi tal nigi dongwo olekire mongwo meri molo. Monanba, nomani si pinga iwe, gir nomani paikire mongwo meri molkio. Ha howa yure dinamba, ari nomani pangwo meri pare molo.
20 Irmãos, não sejam infantis no entendimento dessas coisas. Sejam inocentes como bebês com relação ao mal, mas sejam maduros no entendimento.
21 Yu monanga ipire ha maing buku ha ta yu di emia. God mole, “Na nan ari kul ega hobi omeling pege dire nona pare ha di teralgiwe pirikinamia. Pirikinangwo hobi nan ari ha howa yure dinangwo yali yong wu bilgere dinamba, yalhobi pir tekinamio, te wiyol ta grang bani ha di teralga dinamba, yalhobi ere yu pir tekinamua dungwe.” (Ais 28:11-12)
21 Pois as Escrituras dizem: “Falarei a este povo em línguas estranhas e por meio de lábios estrangeiros. Mesmo assim, este povo não me ouvirá, diz o Senhor”.
22 Yu ongwo meri ha howa yure dinga i, God yulang nimni mongwo i tibi olania hanere, memini pirkinamia, ari Yisas pir tere doling bongwo hobi aki di tekinia. Ari ha maing pirekungwo hobi obil God yulang i tibi olungwo i wai hanangwo pamua. Te God ha maing memini di tibi ol tenangiwe, ari ha maing pirikungwo hobi wai pir tekinamba, ari Yisas pir tongwo hobi obil aki di tenanga wai pinamua.
22 Portanto, falar em línguas é um sinal não para os que creem, mas para os descrentes. A profecia, contudo, é para os que creem, e não para os descrentes.
23 Ena ni ari yal Yisas pir tenga hobi u ku bole para weni ha howa yure dinanga, ha maing pirikungwo yal ta ure ni hanere, nomani paikungure du haure dinua di ni tenamia.
23 Ainda assim, se descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião de sua igreja e ouvirem todos falarem em línguas, pensarão que vocês são loucos.
24 Tenamba, ari God pir tenga hobi u ku bole para weni God ha maing di tibi olanga, yal ta pirere, owo, ha digan mole tal nigi dongwo ol waga irai ha dungwo i u na bani e dimua di pinamia. Pinangwo ipire God ha hol ol na tenangwo pai dimia di pinamua.
24 Mas, se todos vocês estiverem profetizando e descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião, serão convencidos do pecado e julgados por aquilo que vocês disserem.
25 Pirere nin nomani si pire ol wangwo i yong sina i ya dimba, dungwo ha i di ba bol tenanua. Tenania yal i ganulun dire, God maa e tere, “God nin kina monga pamua,” dinamua.
25 Ao ouvirem, os pensamentos secretos deles serão revelados, e eles cairão de joelhos e adorarão a Deus, declarando: “De fato, Deus está aqui no meio de vocês”.
26 Ena gamnahobo, na ha diga i memini pin mo? Diralga piro. Ni yalholbi God maa e terala dire u ku bonga haung, yal ta ul geral dungure, yal ta ha maing ta nir si tongure, yal ta God ha ta di tongwo pire ainere arihobi ditongure, yal ta miling horo kungure howa yure dungure, te yal ta howa yure dungwo i memini di tibi ol tomua. Tal yu ongiwe, arihobi ha maing pire nimni monangwo pire ol tenua.
26 Pois bem, irmãos, o que fazer, então? Quando vocês se reunirem, um cantará, o outro ensinará, o outro revelará, um falará em línguas e outro interpretará o que for dito. Tudo que for feito, porém, deverá fortalecer a todos.
27 Te yal tau God ol wai ol na tomia dire miling horo kunangure yal su mo yal sui tai dire ha howa yure dinamua. Dinangwo yalhobi gin tani guru di dikinamia. Yal tan tani dinangwo pamua. Dinangure yal ta memini di tibi ol tenangwo pamua.
27 Não mais que dois ou três devem falar em línguas. Devem se pronunciar um de cada vez, e alguém deve interpretar o que disserem.
28 Tamba, memini di tibi olangwo yal ta molkinangwo ari ha maing pire u ku bongwo bani ha howa yure erakere dikire nin nomani honagi God ha ditenangwo pamua.
28 Mas, se não houver alguém que possa interpretar, devem permanecer calados na reunião da igreja, falando com Deus em particular.
29 God ha ditongwo yal su mo yal sui tai dire di tibi olangwo pamua. Olangure ami di mole pir mongwo hobi nomani si piri kunung olere ha i pam mo, paikim mo, dire ebir si pir monamua.
29 Que dois ou três profetizem e os outros avaliem o que for dito.
30 Monamba, God ami di mongwo yal ta ha di tenangure pire hon aire dinangwo ha homa dinangwo yal i hon ami di monangure yal i aire dinangwo pamua.
30 Se alguém estiver profetizando e outra pessoa receber uma revelação, quem está falando deve se calar.
31 Ni yalhobi ari ha maing pungwo hobi ogolo weni pir po sire, nimni monama dire, yal tani tani aire ha di tibi ol tere a yo te tenanga pamua.
31 Desse modo, todos que profetizam terão sua vez de falar, um depois do outro, para que todos sejam instruídos e encorajados.
32 Ami dire ya mongwo hobi ari para weni kraung anangwo paikimia, aire ha maing di tibi ol tongwo yali arihobi kraung anangwo pamua.
32 Aqueles que profetizam têm controle de seu espírito e podem falar um por vez.
33 God ni yalhobi u ku bole mining bolo mole dinanga pamia, ari para ha mu dire dinanga nigi de hanamua. Banta banta ha maing pungwo hobi mining bolo mole dinangwo pamua.
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz, como em todas as reuniões do povo santo.
34 Ha maing pirala dire u ku nonanga haung ni al hobi ha dikire ya molo. Monangiwe, Lo krehaman ha yagr mol homa engure agr emgi momua dungwo ipire u ku bonanga haung i al hobi aire ha di tibi ol tekinanga pamua.
34 As mulheres devem permanecer em silêncio durante as reuniões da igreja. Não é apropriado que falem. Devem ser submissas, como diz a lei.
35 Ena ha maing ta dungwo i ni al hobi pirala dinanga, oo ke panga ala pire winimbi hobi sirin bol tenanga dinangwo pinanua. Pinanba, ha maing ari u ku bole monangwo bani al ta aire ha dinangwo gai pamua.
35 Se tiverem alguma pergunta, devem fazê-la ao marido, em casa, pois não é apropriado que as mulheres falem nas reuniões da igreja.
36 Na Pol ha bol ega i paikimua dinanga, ni God tal ol na tongwo maing pir po singa yal mono? God ha maing ni yal hobi monga bani obil u tibi ungure pino?
36 Ou vocês pensam que a palavra de Deus se originou entre vocês? Acaso são os únicos aos quais ela foi entregue?
37 Te yal ta God hana togu yal molia di pim mo, God honagi bling ta na tongure ole molia di pim mo, pungwo hobi na ha pangwo kara dimua di pir na tenangwo pamua.
37 Se alguém afirma ser profeta ou se considera espiritual, será o primeiro a reconhecer que o que lhes digo é uma ordem do Senhor.
38 Yu di pir na tekinangwo hobi ha dinangwo yol e pir tekio.
38 Se alguém ignorar esse fato, ele mesmo será ignorado.
39 Ena, ni yalhobi ha maing kere si ainere di tibi ol tenanga i nomani tere molio. Te yal ta miling horo kunangure ha howa yure dinangwo hobang si tekio.
39 Portanto, meus irmãos, anseiem profetizar e não proíbam o falar em línguas,
40 Ha maing pirala dire u ku bonanga haung homa honagi ebir sire onanga wai panamua. Nin pinanga meri onanga nigi domua.
40 mas cuidem para que tudo seja feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.