1 Coríntios 14
Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NTLH
1 Ena ni arihobi yon milni God ari kina terala dire nimni mole a i si molio. God Kwiang pirari pare God honagi bling nin nin na tongwo i, iralga pai dimia dire nega dire oli pio. Honagi bling taniga onana dire ni pare engwo meri irala di pire molio. Bling taniga inanga honagi mo hora kungwo iwe, God ha maing kere are di tibi ol tenanua.
1 Portanto, esforcem-se para ter amor. Procurem também ter dons espirituais, especialmente o de anunciar a mensagem de Deus.
2 Yal ta miling horo kungure ha howa ta yungwo iwe, arihobi memini pirekimia, ta ditekima, God nin di tomua. Tongwo ha i, God Kwiang yong wu bungure ha kul si pangwo dungwo i, God kina nin ha wai omua.
2 Quem fala em línguas estranhas fala a Deus e não às pessoas, pois ninguém o entende. Pelo poder do Espírito Santo ele diz verdades secretas.
3 Omba yal ta God maing ker arihobi di tibi ol tongwo yal i nin u wai nangwo pire aki dikimia, arihobi u wai pire, nima sire yong ura dinangure monangwo ipire di tibi ol tomua.
3 Porém quem anuncia a mensagem de Deus fala para as pessoas, ajudando-as e dando-lhes coragem e consolo.
4 Ena God Kwiang yal ta yong wu bungure ha howa ta yungwo yal iwe, nin nimni monangwo ipire dimua. Dimba, yal ta God has maing ker di tibi olungwo yal iwe, ari ha maing pungwo hobi nimni monangwo pire nir si tomua.
4 Quem fala em línguas estranhas ajuda somente a si mesmo, mas quem anuncia a mensagem de Deus ajuda a igreja toda.
5 Ena na pirega ni yalhobi milni horo kungure ha howa ta yunga i wai pamba, te God ha maing di tibi olinga i wai weni pamua. Yal ta God ol wai ol na tomia dire milni horo kungure ha howa ta yunga yal i ha wai dinba, yal ta ha i memini di tibi olekinangure ari ha maing pungwo hobi ta pir po sikinamia u wai honamua. Yu onangwo ipire ha howa ta yure di wanga yal i haang obilga panamba, God ha maing di tibi olanga yal iwe, ari ha maing pungwo hobi aki di tenania haang moya namua.
5 Eu gostaria que vocês todos falassem em línguas estranhas, mas gostaria ainda mais que tivessem o dom de anunciar a mensagem de Deus. Porque quem anuncia a mensagem de Deus tem mais valor do que quem fala em línguas estranhas, a não ser que esteja ali alguém que possa interpretar o que está sendo dito, para que toda a igreja seja ajudada espiritualmente.
6 Ena gamnahobo, na ni monga bani ure milna horo kunangure ha howa yure diralga arihobo pirikinamia tal tani aki di terale? Ta aki di tekiralua. Uralgiwe, milna horo kunangure God tal ta ol na tongure ha howa yure hon aine di ni teralga mo, ha maing tau pinba, tau pirekinga ha i pir po sinana dire di ni teralga mo, God yona wu bungure ha maing ta nir si ni teralga mo, na ha ta yu di ni teralga, yal ta memini di tibi ol ni tenamia aki di ni teralga pamua.
6 Por isso, irmãos, quando eu os visitar, que proveito vocês terão se eu lhes falar em línguas estranhas? É claro que nenhum, a não ser que leve a vocês alguma revelação de Deus, ou algum conhecimento, ou alguma mensagem inspirada, ou algum ensinamento.
7 Ena pu pela mugu, tal suri ari nomani pangwo meri ta paikimba, gran miing tenanga be di wai olekinangwo ari hobi mining pinamo? Ta pirekinamua.
7 Por exemplo, além da voz humana, existem os instrumentos musicais, como a flauta e a harpa . Se os sons não saírem com toda a clareza, como poderá alguém saber o que está sendo tocado em um ou outro desses instrumentos?
8 Te ari kura bonamna dire wi sire gala ogolo dikinangwo yal ara kura tal akun ol ire name? Ta honamua.
8 Se quem toca a corneta não der um som bem claro, quem se preparará para a batalha?
9 Tal yu onangwo meri ni yalhobi ha howa yure dire ha ogolo dikinanga ara memini pir po siname? Ogolo dikinanga u ha yamoni hair mangwo meri namua.
9 Assim, também, como é que os outros vão entender o que vocês estão dizendo se a mensagem por meio de línguas estranhas não for clara? Vocês estariam falando para o vento!
10 Ena ganba bania ha howa miki weni yure di wamua. Wamba, ha howa taniga memini muru ta paikimia. Ha howa ta ta para weni memini nin nin pamua.
10 No mundo há muitas línguas diferentes, mas cada uma faz sentido.
11 Pamba, yal ta ha howa ta yure di na tenangwo ha i pirekinaminga, ha dinangwo yal i nan arina ta molkinamia, wiyol ta moma di hanamingere yal i ere para nan wiyol ta moma di na hanamua.
11 Porém, se eu não entendo a língua na qual alguém está falando comigo, então quem fala essa língua é estrangeiro para mim, e eu sou um estrangeiro para ele.
12 Ha howa i wai dimba, ari aki di tekinanga pamia ha howa obil dirala dire nima sire molkio. God Kwiang ha maing honagi ta onaminga pire i tibi ol na tenangwo tal iwe, ari hobi u wai nangwo tal wai dimia irala dire nima sire molio.
12 Por isso, já que vocês estão com tanta vontade de ter os dons do Espírito, procurem acima de tudo ter os dons que fazem com que a igreja cresça espiritualmente.
13 Ena yal ta miling horo kungure ha howa yure ha dungwo yal i, ha maing oo ala mole, God aki di na tenangure ha howa yure diga i ari hobi memini di tibi ol terala dire, God sirin bol to.
13 Portanto, quem fala em línguas estranhas deve orar pedindo a Deus que lhe dê o dom de interpretar o que elas querem dizer.
14 Na God ha di terala dire ha howa diga i, nomani si pir kun ole ta dikia, kwiana obil di teiwa.
14 Porque, se eu orar em línguas estranhas, o meu espírito, de fato, estará orando, mas a minha inteligência não tomará parte nisso.
15 God ha di tega i memini nomani si pir kun ole dikiralga, tal olale? God ha di teralga gin i ha howa yure kwiana obil di teralga paikimia. Paikimba, nomani si pir kun ole di teralga pamua. Te ul geral diralga gin i, ha howa yure kwiana obil di teralga paikimua. Paikimba, kwiana ire, nan ha ire dire, memini i tibi ole di teralga pamua.
15 O que vou fazer, então? Vou orar com o meu espírito, mas também vou orar com a minha inteligência; vou cantar com o meu espírito, mas também vou cantar com a minha inteligência.
16 Ni God tal wai ol na tenga wai piriwa dire ha howa yure kwian obil ditenanga, di wai sinanga, ha maing pirkungwo yal i wai pamia dire ha weni dinamo? Memini pir po sikinamia ta dikinangwo pamua.
16 Se você dá graças a Deus em línguas estranhas, como é que uma pessoa simples, que estiver na reunião, poderá dizer “ amém ” à oração de agradecimento que você fez? Ela não vai conseguir entender nada do que você está dizendo.
17 Ni yu dinanga God ha wai weni di tenanba, yal tau memini pir po sikinamia aki di tenanga paikimua.
17 Mesmo que a sua oração seja muito boa, essa pessoa não receberá nenhuma ajuda.
18 Ena na milna horo kungure haung haung ha howa yure mone diiba, diga i pire God maa e teiwa.
18 Eu agradeço a Deus porque falo em línguas estranhas muito mais do que vocês.
19 Teiba, ari ha maing pungwo ari u ku bongwo bani na ha ana holulu obil nir si terala di piria. Ha howa yure ha miki weni di teralga ha pirekiwa.
19 Porém nas reuniões da igreja prefiro dizer cinco palavras que possam ser entendidas, para assim ensinar os outros, do que dizer milhares de palavras em línguas estranhas.
20 Ena ni gamnahobi gir migi tal nigi dongwo olekire mongwo meri molo. Monanba, nomani si pinga iwe, gir nomani paikire mongwo meri molkio. Ha howa yure dinamba, ari nomani pangwo meri pare molo.
20 Irmãos, não pensem como crianças. Sejam como crianças para o que é mau, mas sejam adultos no seu modo de pensar.
21 Yu monanga ipire ha maing buku ha ta yu di emia. God mole, “Na nan ari kul ega hobi omeling pege dire nona pare ha di teralgiwe pirikinamia. Pirikinangwo hobi nan ari ha howa yure dinangwo yali yong wu bilgere dinamba, yalhobi pir tekinamio, te wiyol ta grang bani ha di teralga dinamba, yalhobi ere yu pir tekinamua dungwe.” (Ais 28:11-12)
21 Nas Escrituras Sagradas está escrito: “Por meio de pessoas que falam em línguas estranhas eu falarei a este povo — diz o Senhor. — Falarei por meio de lábios estrangeiros, mas assim mesmo o meu povo não me dará atenção.”
22 Yu ongwo meri ha howa yure dinga i, God yulang nimni mongwo i tibi olania hanere, memini pirkinamia, ari Yisas pir tere doling bongwo hobi aki di tekinia. Ari ha maing pirekungwo hobi obil God yulang i tibi olungwo i wai hanangwo pamua. Te God ha maing memini di tibi ol tenangiwe, ari ha maing pirikungwo hobi wai pir tekinamba, ari Yisas pir tongwo hobi obil aki di tenanga wai pinamua.
22 Portanto, o dom de falar em línguas estranhas é um sinal de Deus para os descrentes e não para os cristãos. Mas o dom de anunciar a mensagem de Deus é um sinal para os cristãos e não para os descrentes.
23 Ena ni ari yal Yisas pir tenga hobi u ku bole para weni ha howa yure dinanga, ha maing pirikungwo yal ta ure ni hanere, nomani paikungure du haure dinua di ni tenamia.
23 Imaginem que a igreja esteja reunida e todos comecem a falar em línguas estranhas. Se chegarem ali algumas pessoas simples ou descrentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Tenamba, ari God pir tenga hobi u ku bole para weni God ha maing di tibi olanga, yal ta pirere, owo, ha digan mole tal nigi dongwo ol waga irai ha dungwo i u na bani e dimua di pinamia. Pinangwo ipire God ha hol ol na tenangwo pai dimia di pinamua.
24 Mas, se todos estiverem anunciando mensagens de Deus, e entrar ali um descrente ou alguém que seja simples, ele vai ouvir o que vocês estão dizendo e se convencer do seu pecado. E ele será julgado pelo que ouvir,
25 Pirere nin nomani si pire ol wangwo i yong sina i ya dimba, dungwo ha i di ba bol tenanua. Tenania yal i ganulun dire, God maa e tere, “God nin kina monga pamua,” dinamua.
25 os seus pensamentos secretos serão revelados, e ele vai se ajoelhar e adorar a Deus, dizendo: “Deus está mesmo no meio de vocês!”
26 Ena gamnahobo, na ha diga i memini pin mo? Diralga piro. Ni yalholbi God maa e terala dire u ku bonga haung, yal ta ul geral dungure, yal ta ha maing ta nir si tongure, yal ta God ha ta di tongwo pire ainere arihobi ditongure, yal ta miling horo kungure howa yure dungure, te yal ta howa yure dungwo i memini di tibi ol tomua. Tal yu ongiwe, arihobi ha maing pire nimni monangwo pire ol tenua.
26 Portanto, meus irmãos, o que é que deve ser feito? Quando vocês se reúnem na igreja, um irmão tem um hino para cantar; outro, alguma coisa para ensinar; outro, uma revelação de Deus; outro, uma mensagem em línguas estranhas ; e ainda outro, a interpretação dessa mensagem. Que tudo seja feito para o crescimento espiritual da igreja.
27 Te yal tau God ol wai ol na tomia dire miling horo kunangure yal su mo yal sui tai dire ha howa yure dinamua. Dinangwo yalhobi gin tani guru di dikinamia. Yal tan tani dinangwo pamua. Dinangure yal ta memini di tibi ol tenangwo pamua.
27 Se algum de vocês falar em línguas estranhas, então que apenas dois ou três falem, um depois do outro, e que alguém interprete o que está sendo dito.
28 Tamba, memini di tibi olangwo yal ta molkinangwo ari ha maing pire u ku bongwo bani ha howa yure erakere dikire nin nomani honagi God ha ditenangwo pamua.
28 Mas, se não houver ninguém que possa interpretar, então fiquem calados e falem somente consigo mesmos e com Deus.
29 God ha ditongwo yal su mo yal sui tai dire di tibi olangwo pamua. Olangure ami di mole pir mongwo hobi nomani si piri kunung olere ha i pam mo, paikim mo, dire ebir si pir monamua.
29 No caso de dois ou três receberem a mensagem de Deus, estes devem falar, e os outros que pensem bem no que eles estão dizendo.
30 Monamba, God ami di mongwo yal ta ha di tenangure pire hon aire dinangwo ha homa dinangwo yal i hon ami di monangure yal i aire dinangwo pamua.
30 Se uma outra pessoa que estiver ali sentada receber a mensagem de Deus, quem estiver falando deve se calar.
31 Ni yalhobi ari ha maing pungwo hobi ogolo weni pir po sire, nimni monama dire, yal tani tani aire ha di tibi ol tere a yo te tenanga pamua.
31 Vocês todos podem anunciar a mensagem de Deus, um de cada vez, para que todos aprendam e fiquem animados.
32 Ami dire ya mongwo hobi ari para weni kraung anangwo paikimia, aire ha maing di tibi ol tongwo yali arihobi kraung anangwo pamua.
32 Quem fala deve controlar o dom de anunciar a mensagem de Deus,
33 God ni yalhobi u ku bole mining bolo mole dinanga pamia, ari para ha mu dire dinanga nigi de hanamua. Banta banta ha maing pungwo hobi mining bolo mole dinangwo pamua.
33 pois Deus não quer que nós vivamos em desordem e sim em paz. Como em todas as igrejas do povo de Deus,
34 Ha maing pirala dire u ku nonanga haung ni al hobi ha dikire ya molo. Monangiwe, Lo krehaman ha yagr mol homa engure agr emgi momua dungwo ipire u ku bonanga haung i al hobi aire ha di tibi ol tekinanga pamua.
34 as mulheres devem ficar caladas nas reuniões de adoração. Elas não têm permissão para falar. Como diz a Lei , elas não devem ter cargos de direção.
35 Ena ha maing ta dungwo i ni al hobi pirala dinanga, oo ke panga ala pire winimbi hobi sirin bol tenanga dinangwo pinanua. Pinanba, ha maing ari u ku bole monangwo bani al ta aire ha dinangwo gai pamua.
35 Se quiserem saber alguma coisa, que perguntem em casa ao marido. É vergonhoso que uma mulher fale nas reuniões da igreja.
36 Na Pol ha bol ega i paikimua dinanga, ni God tal ol na tongwo maing pir po singa yal mono? God ha maing ni yal hobi monga bani obil u tibi ungure pino?
36 Por acaso a mensagem de Deus veio de vocês? Ou será que veio somente para vocês?
37 Te yal ta God hana togu yal molia di pim mo, God honagi bling ta na tongure ole molia di pim mo, pungwo hobi na ha pangwo kara dimua di pir na tenangwo pamua.
37 Se alguém pensa que é mensageiro de Deus ou que tem algum dom espiritual, deve saber que o que estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 Yu di pir na tekinangwo hobi ha dinangwo yol e pir tekio.
38 Mas, se alguém não der atenção a isso, que ninguém dê atenção a essa pessoa.
39 Ena, ni yalhobi ha maing kere si ainere di tibi ol tenanga i nomani tere molio. Te yal ta miling horo kunangure ha howa yure dinangwo hobang si tekio.
39 Assim, meus irmãos, procurem sempre anunciar a mensagem de Deus, mas não proíbam que se fale em línguas estranhas.
40 Ha maing pirala dire u ku bonanga haung homa honagi ebir sire onanga wai panamua. Nin pinanga meri onanga nigi domua.
40 Portanto, façam tudo com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.