1 Coríntios 12

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ena yalhobo, God kwiang pirari pare God honagi bling nin nin i tibi ole oli nanga pire, ni tongwo maing i pinana dire di tibi ol ni teralia piro.
1 A respeito dos dons espirituais, irmãos, não quero que vivais na ignorância.
2 Hongebe ha maing pirekinga haung kwia ya, so gal bala hulu kene ol ni tekimba, nin nomani kela kul ni tongure ni pir tere guru di pi gal bala hulu i miling pangwo tal dima dire pir tenua.
2 Sabeis que, quando éreis pagãos, vos deixáveis levar, conforme vossas tendências, aos ídolos mudos.
3 Yal tau ure God Kwiang na yona wu bungure ha di na teiwa dinangwo yal i, hasu dim mo, ha wo dim mo, pir po sinana dire ha di ni teralia piro. Yal ta Yisas digan momia mauna me si teiwa dinangwo yali, God Kwiang yong wu bungure dikinamia, hair mangwo ha dinamia, yol e pir tekio. Te yal ta Yisas talhan para weni hobang si tomua dinangwo yal iwe, yal i nin dikinamia, God Kwiang yong wu binangure dinamia yol e pir tenanga pamua.
3 Por isso, eu vos declaro: ninguém, falando sob a ação divina, pode dizer: Jesus seja maldito e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor, senão sob a ação do Espírito Santo.
4 Ena God Kwiang pirari pare God honagi bling nin nin are onana dire i tibi ol ni tomua. Tomba, ni tongwo yal i God Kwiang tani momua.
4 Há diversidade de dons, mas um só Espírito.
5 Ha maing honagi oli ominga i honagi bling miki weni pamba, honagi hobang yal Yisas tani momua.
5 Os ministérios são diversos, mas um só é o Senhor.
6 Arihobi God honagi mining hai nin nin ol ta ta ere oli omba, God tani yulang tongure ongwo pamua.
6 Há também diversas operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Ari ha maing piminga hobi para weni u wai naminga pire God Kwiang yona wu bungure honagi bling nin nin ol ware han po siminua.
7 A cada um é dada a manifestação do Espírito para proveito comum.
8 God Kwiang yal ta yulang tongure nomani bir pare God tal ongwo maing para pir po sire i tibi olungwo haminua. Te God Kwiang yal ta yulang tongure ha maing memini kul si pangwo i di ba bol na tongure piminia.
8 A um é dada pelo Espírito uma palavra de sabedoria; a outro, uma palavra de ciência, por esse mesmo Espírito;
9 Te God Kwiang yal ta yulang tongure Kraist aki di na tenangwo talhan para weni olalga pamia dire a i si wangwo haminio, te God Kwiang yal ta yulang tongure ari nibil ongwo hobi awai ol tongure u wai ongwo haminia.
9 a outro, a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, a graça de curar as doenças, no mesmo Espírito;
10 Te God Kwiang yal ta yulang tongure tal gumang hon dongwo maing maing i tibi olungure haminia. Te God Kwiang yal ta yulang tongure ha maing ditongwo nugung don kengwo haminia. Te God Kwiang yal ta yulang tongure ari tal ol wangwo memini kul si pangwo i, wa du hanere, hol bani God haang pangwo omio, hol bani kwia haang pangwo omio dire han po sungwo haminia. Te God Kwiang yal ta yulang tongure miling horo kungure ha howa ta yure dungwo piminia. Te God Kwiang yal ta yulang tongure ha howa ta yure dungwo i memini pangwo di tibi olungwo piminia.
10 a outro, o dom de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, a variedade de línguas; a outro, por fim, a interpretação das línguas.
11 Ena honagi i bling nin nin are onama dire nu ke tomba, tongwo yal i God Kwiang tani momua. Mole nin nomani si pungwo meri oli naminga pire yulang na tomua.
11 Mas um e o mesmo Espírito distribui todos estes dons, repartindo a cada um como lhe apraz.
12 Ena nan ari gauna tani dimba, kebena nin dungure, ana nin dungure, grana gumana nin nin dungwo pamia.
12 Porque, como o corpo é um todo tendo muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 Pangwo meri, Kraist pir tominga hobi tabin tani mominba, Kraist kebering aling nin nin dungwo meri nan ari tani tani mominua. Mominga hobi Yuda tau momingere, wiyol tau mongure, han hongwo tau mongure, han holkungwo tau momba, God Kwiang nan na i ku bole nir taniga bil na tere, na i ku bongure tabin tani mole te, God Kwiang taniga na tomia yona wu bungure mominua.
13 Em um só Espírito fomos batizados todos nós, para formar um só corpo, judeus ou gregos, escravos ou livres; e todos fomos impregnados do mesmo Espírito.
14 Ena nan gauna iwe, taniga dimba, kebena ana grana gumana haang nin nin e tominua.
14 Assim o corpo não consiste em um só membro, mas em muitos.
15 Kebena iwe, na ana honagi ongwo meri olkiminua dire nigi de pir tenangwo kebering i u nin bangi nangwo panamo? Ta honamia, gauna tani dimia ya di panangwo pamua.
15 Se o pé dissesse: Eu não sou a mão; por isso, não sou do corpo, acaso deixaria ele de ser do corpo?
16 Te krauna iwe, na omena honagi ongwo meri olkiminua dire nigi de pir tenangwo krauna i u nin bangi nangwo panamo?
16 E se a orelha dissesse: Eu não sou o olho; por isso, não sou do corpo, deixaria ela de ser do corpo?
17 Ta honamia, ya di panangwo pamua. Nan gauna iwe, omena obil dinangwo krauna holkinaminga ha dinangwo makena pinamne? Ta pirekinaminga pamua. Te krauna obil dinangwo gumana holkinaminga kunung unangwo makena pinamne?
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se fosse todo ouvido, onde estaria o olfato?
18 Ta pirekinaminga pamua. Pamba God nin nomani si pungwo meri para weni ol e pa dungure mominua.
18 Mas Deus dispôs no corpo cada um dos membros como lhe aprouve.
19 Muru na ol ekima gauna dikungure.
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Dikinamba, muru na ol emia gauna dimua.
20 Há, pois, muitos membros, mas um só corpo.
21 Dimia omena ana aki di na tekinanga tamamua dinangwo kunung paikinamia. Te bina kebena aki di na tekinanga tamamua dinangwo kunung paikinamia.
21 O olho não pode dizer à mão: Eu não preciso de ti; nem a cabeça aos pés: Não necessito de vós.
22 Yu dinamba, gauna ta honagi ogolo olkinangwo i, mebin damia di pire i olaminga nimni molkiminia tal onamne?
22 Antes, pelo contrário, os membros do corpo que parecem os mais fracos, são os mais necessários.
23 Gauna banta nimni molkungwo dima di piminga bani kene wai ol tere aki di tominua.
23 E os membros do corpo que temos por menos honrosos, a esses cobrimos com mais decoro. Os que em nós são menos decentes, recatamo-los com maior empenho,
24 Gauna banta gai golkinaminga pire gal yobile tominua. Tominba, gauna banta wai dima di piminga bani gal yobile tekiminua. Gauna banta haang paikungwo bani God haang panama dire i tibi ol na tongure haang e tominua.
24 ao passo que os membros decentes não reclamam tal cuidado. Deus dispôs o corpo de tal modo que deu maior honra aos membros que não a têm,
25 Kebena ana gauna para weni kiang pare u nin nin ta homia. U tani pire aki di tere tere dimua.
25 para que não haja dissensões no corpo e que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Gauna banta gul sungwo i, gauna para weni gul piminua. Gauna banta banta honagi wai ongwo hanere ari maa e na tongwo i, ongwo bani tani taman. Gauna para weni maa e na tomua.
26 Se um membro sofre, todos os membros padecem com ele; e se um membro é tratado com carinho, todos os outros se congratulam por ele.
27 Yu pangwo ipire ni ari hobi para weni Kraist gaung dungwo meri monia. Monga hobi honagi bling nin nin are onua.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e cada um, de sua parte, é um dos seus membros.
28 God ha maing pire a i si wanga hobi honagi bling nin nin are onana dire ebir si ni tomua. Tongwo hobi iwe, hongebe God bai nu sungwo yal aposel mongere, sina ali ha maing di tibi olinga yal tau mongere, te ha maing nir si tenga yal tau mongere, te tal gumang hon dongwo onga yal tau mongere, te nibil ongwo awai ol tenga yal tau mongere, te aki ditenga yal tau mongere, te ha maing obilga pungwo hobi hogal sinamba, ha maing hol pangwo meri di ba bol tenga yal tau mongere, milni horo kungure ha howa yure dinga yal tau monua.
28 Na Igreja, Deus constituiu primeiramente os apóstolos, em segundo lugar os profetas, em terceiro lugar os doutores, depois os que têm o dom dos milagres, o dom de curar, de socorrer, de governar, de falar diversas línguas.
29 Monga hobi aposel muru molkinio, ha maing di tibi ol tenga yal muru molkinio, te ha maing nir si tenga yal muru molkinio, te tal gumang hon dongwo onga yal muru molkinua.
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores?
30 Te nibil pangwo awai ol tenga yal muru molkinio, te miling horo kungure ha howa yure dinga yal muru molkinio, te ha howa yure dungwo i memini di tibi olinga yal muru molkinua.
30 Fazem todos milagres? Têm todos a graça de curar? Falam todos em diversas línguas? Interpretam todos?
31 Molkinba, God talhan ol ni tongwo hobi u gumang holi unangwo i, irala dire nega weni dire oli pio.
31 Aspirai aos dons superiores. E agora, ainda vou indicar-vos o caminho mais excelente de todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.