1 Coríntios 12

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ena yalhobo, God kwiang pirari pare God honagi bling nin nin i tibi ole oli nanga pire, ni tongwo maing i pinana dire di tibi ol ni teralia piro.
1 Agora, irmãos, quanto à sua pergunta sobre os dons espirituais, não quero que continuem confusos.
2 Hongebe ha maing pirekinga haung kwia ya, so gal bala hulu kene ol ni tekimba, nin nomani kela kul ni tongure ni pir tere guru di pi gal bala hulu i miling pangwo tal dima dire pir tenua.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, foram conduzidos pelo caminho errado e levados a adorar ídolos mudos.
3 Yal tau ure God Kwiang na yona wu bungure ha di na teiwa dinangwo yal i, hasu dim mo, ha wo dim mo, pir po sinana dire ha di ni teralia piro. Yal ta Yisas digan momia mauna me si teiwa dinangwo yali, God Kwiang yong wu bungure dikinamia, hair mangwo ha dinamia, yol e pir tekio. Te yal ta Yisas talhan para weni hobang si tomua dinangwo yal iwe, yal i nin dikinamia, God Kwiang yong wu binangure dinamia yol e pir tenanga pamua.
3 Por isso, quero que compreendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus amaldiçoa Jesus, e ninguém pode dizer que Jesus é Senhor a não ser pelo Espírito Santo.
4 Ena God Kwiang pirari pare God honagi bling nin nin are onana dire i tibi ol ni tomua. Tomba, ni tongwo yal i God Kwiang tani momua.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas o mesmo Espírito é a fonte de todos eles.
5 Ha maing honagi oli ominga i honagi bling miki weni pamba, honagi hobang yal Yisas tani momua.
5 Existem tipos diferentes de serviço, mas o Senhor a quem servimos é o mesmo.
6 Arihobi God honagi mining hai nin nin ol ta ta ere oli omba, God tani yulang tongure ongwo pamua.
6 Deus trabalha de maneiras diferentes, mas é o mesmo Deus que opera em todos nós.
7 Ari ha maing piminga hobi para weni u wai naminga pire God Kwiang yona wu bungure honagi bling nin nin ol ware han po siminua.
7 A cada um de nós é concedida a manifestação do Espírito para o benefício de todos.
8 God Kwiang yal ta yulang tongure nomani bir pare God tal ongwo maing para pir po sire i tibi olungwo haminua. Te God Kwiang yal ta yulang tongure ha maing memini kul si pangwo i di ba bol na tongure piminia.
8 A um o Espírito dá a capacidade de oferecer conselhos sábios, a outro o mesmo Espírito dá uma mensagem de conhecimento especial.
9 Te God Kwiang yal ta yulang tongure Kraist aki di na tenangwo talhan para weni olalga pamia dire a i si wangwo haminio, te God Kwiang yal ta yulang tongure ari nibil ongwo hobi awai ol tongure u wai ongwo haminia.
9 A um o mesmo Espírito dá grande fé, a outro o único Espírito concede o dom de cura.
10 Te God Kwiang yal ta yulang tongure tal gumang hon dongwo maing maing i tibi olungure haminia. Te God Kwiang yal ta yulang tongure ha maing ditongwo nugung don kengwo haminia. Te God Kwiang yal ta yulang tongure ari tal ol wangwo memini kul si pangwo i, wa du hanere, hol bani God haang pangwo omio, hol bani kwia haang pangwo omio dire han po sungwo haminia. Te God Kwiang yal ta yulang tongure miling horo kungure ha howa ta yure dungwo piminia. Te God Kwiang yal ta yulang tongure ha howa ta yure dungwo i memini pangwo di tibi olungwo piminia.
10 A um ele dá o poder de realizar milagres, a outro, a capacidade de profetizar. A outro ele dá a capacidade de discernir se uma mensagem é do Espírito de Deus ou de outro espírito. A outro, ainda, dá a capacidade de falar em diferentes línguas, enquanto a um outro dá a capacidade de interpretar o que está sendo dito.
11 Ena honagi i bling nin nin are onama dire nu ke tomba, tongwo yal i God Kwiang tani momua. Mole nin nomani si pungwo meri oli naminga pire yulang na tomua.
11 Tudo isso é distribuído pelo mesmo e único Espírito, que concede o que deseja a cada um.
12 Ena nan ari gauna tani dimba, kebena nin dungure, ana nin dungure, grana gumana nin nin dungwo pamia.
12 O corpo humano tem muitas partes, mas elas formam um só corpo. O mesmo acontece com relação a Cristo.
13 Pangwo meri, Kraist pir tominga hobi tabin tani mominba, Kraist kebering aling nin nin dungwo meri nan ari tani tani mominua. Mominga hobi Yuda tau momingere, wiyol tau mongure, han hongwo tau mongure, han holkungwo tau momba, God Kwiang nan na i ku bole nir taniga bil na tere, na i ku bongure tabin tani mole te, God Kwiang taniga na tomia yona wu bungure mominua.
13 Alguns de nós são judeus, alguns são gentios, alguns são escravos e alguns são livres, mas todos nós fomos batizados em um só corpo pelo único Espírito, e todos recebemos o privilégio de beber do mesmo Espírito.
14 Ena nan gauna iwe, taniga dimba, kebena ana grana gumana haang nin nin e tominua.
14 De fato, o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas partes diferentes.
15 Kebena iwe, na ana honagi ongwo meri olkiminua dire nigi de pir tenangwo kebering i u nin bangi nangwo panamo? Ta honamia, gauna tani dimia ya di panangwo pamua.
15 Se o pé diz: “Não sou parte do corpo porque não sou mão”, acaso, por isso, deixa de ser parte do corpo?
16 Te krauna iwe, na omena honagi ongwo meri olkiminua dire nigi de pir tenangwo krauna i u nin bangi nangwo panamo?
16 E se a orelha diz: “Não sou parte do corpo porque não sou olho”, será que, por isso, deixa de ser parte do corpo?
17 Ta honamia, ya di panangwo pamua. Nan gauna iwe, omena obil dinangwo krauna holkinaminga ha dinangwo makena pinamne? Ta pirekinaminga pamua. Te krauna obil dinangwo gumana holkinaminga kunung unangwo makena pinamne?
17 Se o corpo todo fosse olho, como vocês ouviriam? E, se o corpo todo fosse orelha, como sentiriam o cheiro de algo?
18 Ta pirekinaminga pamua. Pamba God nin nomani si pungwo meri para weni ol e pa dungure mominua.
18 Mas nosso corpo tem muitas partes, e Deus colocou cada uma delas onde ele quis.
19 Muru na ol ekima gauna dikungure.
19 O corpo deixaria de ser corpo se tivesse apenas uma parte.
20 Dikinamba, muru na ol emia gauna dimua.
20 Assim, há muitas partes, mas um só corpo.
21 Dimia omena ana aki di na tekinanga tamamua dinangwo kunung paikinamia. Te bina kebena aki di na tekinanga tamamua dinangwo kunung paikinamia.
21 O olho não pode dizer à mão: “Não preciso de você”. E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês”.
22 Yu dinamba, gauna ta honagi ogolo olkinangwo i, mebin damia di pire i olaminga nimni molkiminia tal onamne?
22 Ao contrário, algumas partes do corpo que parecem mais fracas são as mais necessárias.
23 Gauna banta nimni molkungwo dima di piminga bani kene wai ol tere aki di tominua.
23 E as partes que consideramos menos honrosas são as que tratamos com mais atenção. Assim, protegemos cuidadosamente as partes que não devem ser vistas,
24 Gauna banta gai golkinaminga pire gal yobile tominua. Tominba, gauna banta wai dima di piminga bani gal yobile tekiminua. Gauna banta haang paikungwo bani God haang panama dire i tibi ol na tongure haang e tominua.
24 enquanto as mais honrosas não precisam dessa atenção especial. Deus estruturou o corpo de maneira a conceder mais honra e cuidado às partes que recebem menos atenção.
25 Kebena ana gauna para weni kiang pare u nin nin ta homia. U tani pire aki di tere tere dimua.
25 Isso faz que haja harmonia entre os membros, de modo que todos cuidem uns dos outros.
26 Gauna banta gul sungwo i, gauna para weni gul piminua. Gauna banta banta honagi wai ongwo hanere ari maa e na tongwo i, ongwo bani tani taman. Gauna para weni maa e na tomua.
26 Se uma parte sofre, todas as outras sofrem com ela, e se uma parte é honrada, todas as outras com ela se alegram.
27 Yu pangwo ipire ni ari hobi para weni Kraist gaung dungwo meri monia. Monga hobi honagi bling nin nin are onua.
27 Juntos, todos vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte dele.
28 God ha maing pire a i si wanga hobi honagi bling nin nin are onana dire ebir si ni tomua. Tongwo hobi iwe, hongebe God bai nu sungwo yal aposel mongere, sina ali ha maing di tibi olinga yal tau mongere, te ha maing nir si tenga yal tau mongere, te tal gumang hon dongwo onga yal tau mongere, te nibil ongwo awai ol tenga yal tau mongere, te aki ditenga yal tau mongere, te ha maing obilga pungwo hobi hogal sinamba, ha maing hol pangwo meri di ba bol tenga yal tau mongere, milni horo kungure ha howa yure dinga yal tau monua.
28 Deus estabeleceu para a igreja: em primeiro lugar, os apóstolos; em segundo, os profetas; em terceiro, os mestres; depois, os que fazem milagres, os que têm o dom de cura, os que ajudam outros, os que têm o dom de liderança, os que falam em diferentes línguas.
29 Monga hobi aposel muru molkinio, ha maing di tibi ol tenga yal muru molkinio, te ha maing nir si tenga yal muru molkinio, te tal gumang hon dongwo onga yal muru molkinua.
29 Somos todos apóstolos? Somos todos profetas? Somos todos mestres? Todos nós temos o poder de fazer milagres?
30 Te nibil pangwo awai ol tenga yal muru molkinio, te miling horo kungure ha howa yure dinga yal muru molkinio, te ha howa yure dungwo i memini di tibi olinga yal muru molkinua.
30 Todos temos o dom de cura? Todos temos a capacidade de falar em diferentes línguas? Todos temos a capacidade de interpretar o que é dito?
31 Molkinba, God talhan ol ni tongwo hobi u gumang holi unangwo i, irala dire nega weni dire oli pio.
31 Portanto, desejem intensamente os dons mais úteis. Agora, porém, vou lhes mostrar um estilo de vida que supera os demais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.