1 Coríntios 11

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kraist ol wangwo meri na giu dire olia. Olga meri ni ari hobi giu dire olo.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 Ena ni yalhobi haung haung na ha diga nomani si pire, te si aine aine di ni tega i a i si ware, doling bonga i pire, hani a yuwo ole demini ol ni teiwa. Ha ta diralga nomani si piro.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 Ni agir hobi winimbi ni kene ongure, Kraist yagir hobi kene ongure, te God Kraist kene ol tomua.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Tongwo ipire yagir hobi ha maing oo ala pire God ha ditenangwo mo, te ha maing kere memini pangwo i di tibi ole di ba bol tenangwo irai mangal hau ire nangwo i, tal digan ole Kraist gai gol tere yu onamua.
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 Te agir hobi ha maing oo ala pire God ha ditenangwo mo, te ha maing kere memini pangwo i di tibi ole di ba bol tenangwo irai, breng gal hau ire honangwo, tal digan ole wiimbi gai gol tenamua. Yu onangwo al i breng eme bai ole breng yulang pege dangwo meri monamua.
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 Te al ta breng gal hau ire honangwo al i, breng eme bai pege dalo do. Ena agir ta breng eme bai pege danangwo gai bir panamia. Panangwo ipire diir hau yu di enamua.
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 God nomani pangwo ire, yulang ire dire, hankiminba, ninimni ala haminga meri yagir hobi hanere God nomani yulang pangwo i, i tibi olungure haminua. Haminga ipire yagir ha maing oo ala monangwo mangal haukinangwo pamua. Pamba, agir hobi yagir hobi ninimni haminga meri yagir yulang agir hobi momua.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 Ha bol ega i maing yu pamia. God agir homa ol ere miing bare yagir ol emo? Ta ol ekimia. Yagir homa ol ere miing bare agir ol emua.
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 God agir mongwo ipire yagir ol emo? Ta ol ekimia. God yagir mongwo ipire agir ol e tomua.
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 Ena kwia ensel kwi han mongwo i pire winambi kene ol na tomia, i tibi olala dire agir hobi diir haunangwo pamua.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 Pamba, nan yal al Kraist pir tere mol pai ominga i yal hobi agir aki di tenangure, te alhobi yagir aki di tenangwo pamua.
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 Homa God yagir miing bare agir ol emia. Ol emba omaga u tibi uminga hobi iwe, agir yagir kul engure u tibi uminua. Tal yu ongwo iwe, God tani hobang momia, pungwo meri i tibi olimua.
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 Agir ta breng bani diir haukire molere, God ha ditenangwo wai panamo? I ta paikinama. Ni alhobi winambi kene ol na tomia dire diir haunangwo pamua. Pangwo ipire ni nin nomani si pire maing panangwo meri do.
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 Nan arihobi memini yu pamia. Yagir ta breng eme arikri weni dinangwo gai maing pamua.
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 Pamba, agir breng eme arikri weni dinangwo wai pamia. God nin alhobi breng yu panama di pungwo meri pamua. Pare alhobi breng eme aulung bai hau tomua.
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 Tomba, yal ta ni ha dinga paikimua dire bolbin di na tenangwo yali, ha mong yu obil diteralia. God ha maing a i si wangwo ari mongwo sina i memini yu pamua diteralua.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 Ena ni ari Korin ha maing pire tabin tani monga sina i tal ta onga paikimia na hani awala galkiwa.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 Ni ha maing pir tenga hobi u ku bonga haung ebir sire poing paing sire mona dungwo na piria. Yu ol wana dungwo piriga ha i ha pangwo dima di piriwa.
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 Ni poing paing singa i nan poing paing sikinaminga ha suri ebir si na tekinamba, poing paing siminia ha pangwo i mo hora kulere, hasu a ime ol tomua dinga i paikimia poing paing sikio.
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 Ni yalhobi u ku bonga haung Kraist nir homena nerala dire u ku ta bolkinia.
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 U ku bole homena nenga haung na nan homena dimia dire nin ne miin ole wangere, yal tau homena dikungwo hobi han olingere menan gomio, te tau nir wain miki weni nere spak omua.
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 Yu nerala di pinanga nin oon malgi nir homena nenanga ai ta dikimo? God ha maing a i si wangwo hobi bal terala dire ono? Te nir homena wa dungwo hobi yu ol tegere gai gonama di pino? Mere tal wa di ni terale? Tal yu ongere na hani awala galalo? Ta galkiralga irawe.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 Ena homa na ha di ni tega i yol e pir na tenanga, omaga onga meri olkinanua. Yu olkinana dire hon di ni teralia piro. Homa ha di ni tegiwe, Kraist nin grang pire di ni teiwa. Tega ha i yu pamia. Yudas yal Yisas bai tal sungwo haung girungwo i Yisas breti ta ire amua.
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 Are, God homena na tenga wai piriwa dire breti a du dire yu dimia. “Homena i na nan gauna miing dimia. Nenanga, nere na gol ni tere ol wai ol ni tega i nomani si pire nere nere molo.”
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 Dire tomia ne wai sungure wain nir mulu hau ta ire yu dimia. “Nir iwe, God ni kina nomani gwa sinana dire na nan algi ni yalhobi aulung bai hau ni tere ni teiwa.
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 Nenanga na algi ya bole ol wai ol ni tega i nomani si pir na tere nere nere moli pio.” Homena nir kina nenanga haung Kraist gol na tongwo maing di ba bole bole nenanua. Yu nere nere moli ongere ongere yal i hon u pa dinamua.
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Yu ongwo ipire Yal Kraist nir homena nomani ogolo si pir kun olekire gogo nenangwo, Kraist miing algi ol gogo dal tere nin ongwo ma panangure pring bir panamua.
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Yu panangwiwe, yal ta Kraist nir homena nerala dinangwo irai nin mol pai ongwo maing nomani si pir kunung olere emgi nenangwo pamua.
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 Te yal ta Kraist miing nenangwo memini pangwo i pir po sikire gogo nenangwo yal i, God ha hol bir ol tenangwo pamua.
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 Yu pangwo ipire ni yalhobi monga sina i ari yal al miki weni gogo nere, tau nibil ol tongure, te tau gol wai simua.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 Kraist nir homena i nenamna dinamingarai, homa mol pai ominga maing pole i tibi olaminga, God isime e na tekinamba.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 Ena nan tal nigi dongwo olkinamingere God ha hol oun dongwo ol na tekinangwo pire gir migi tal nigi dongwo olkinama dire sire gale a yo te tongwo meri God nan na sire gale a yo te na tomua. Tongwo ipire God arihobi ha hol oun dongwo ol tenangwo meri nan ol na tekinangwo pamua.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Ena yahuno hobo, Kraist nir homena nerala dire u ku bonangarai, tau emgi unangwo hankire nenania kwi molo.
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Yal ta mena gonangarai, God isime e na tekinama dire nin oo kepanga ala homena nere emgi u ku bolo. Te Kraist homena nir nenanga ha sirin tau bongiwe, na emgi uralga ure di tibi ol ni teralua.
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.