1 Coríntios 11

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kraist ol wangwo meri na giu dire olia. Olga meri ni ari hobi giu dire olo.
1 Sede meus imitadores, como também eu sou de Cristo.
2 Ena ni yalhobi haung haung na ha diga nomani si pire, te si aine aine di ni tega i a i si ware, doling bonga i pire, hani a yuwo ole demini ol ni teiwa. Ha ta diralga nomani si piro.
2 De fato, eu vos louvo porque, em tudo, vos lembrais de mim e retendes as tradições assim como vo-las entreguei.
3 Ni agir hobi winimbi ni kene ongure, Kraist yagir hobi kene ongure, te God Kraist kene ol tomua.
3 Quero, entretanto, que saibais ser Cristo o cabeça de todo homem, e o homem, o cabeça da mulher, e Deus, o cabeça de Cristo.
4 Tongwo ipire yagir hobi ha maing oo ala pire God ha ditenangwo mo, te ha maing kere memini pangwo i di tibi ole di ba bol tenangwo irai mangal hau ire nangwo i, tal digan ole Kraist gai gol tere yu onamua.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Te agir hobi ha maing oo ala pire God ha ditenangwo mo, te ha maing kere memini pangwo i di tibi ole di ba bol tenangwo irai, breng gal hau ire honangwo, tal digan ole wiimbi gai gol tenamua. Yu onangwo al i breng eme bai ole breng yulang pege dangwo meri monamua.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça sem véu desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Te al ta breng gal hau ire honangwo al i, breng eme bai pege dalo do. Ena agir ta breng eme bai pege danangwo gai bir panamia. Panangwo ipire diir hau yu di enamua.
6 Portanto, se a mulher não usa véu, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se lhe é vergonhoso o tosquiar-se ou rapar-se, cumpre-lhe usar véu.
7 God nomani pangwo ire, yulang ire dire, hankiminba, ninimni ala haminga meri yagir hobi hanere God nomani yulang pangwo i, i tibi olungure haminua. Haminga ipire yagir ha maing oo ala monangwo mangal haukinangwo pamua. Pamba, agir hobi yagir hobi ninimni haminga meri yagir yulang agir hobi momua.
7 Porque, na verdade, o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Ha bol ega i maing yu pamia. God agir homa ol ere miing bare yagir ol emo? Ta ol ekimia. Yagir homa ol ere miing bare agir ol emua.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, e sim a mulher, do homem.
9 God agir mongwo ipire yagir ol emo? Ta ol ekimia. God yagir mongwo ipire agir ol e tomua.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher, por causa do homem.
10 Ena kwia ensel kwi han mongwo i pire winambi kene ol na tomia, i tibi olala dire agir hobi diir haunangwo pamua.
10 Portanto, deve a mulher, por causa dos anjos, trazer véu na cabeça, como sinal de autoridade.
11 Pamba, nan yal al Kraist pir tere mol pai ominga i yal hobi agir aki di tenangure, te alhobi yagir aki di tenangwo pamua.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem, independente da mulher.
12 Homa God yagir miing bare agir ol emia. Ol emba omaga u tibi uminga hobi iwe, agir yagir kul engure u tibi uminua. Tal yu ongwo iwe, God tani hobang momia, pungwo meri i tibi olimua.
12 Porque, como provém a mulher do homem, assim também o homem é nascido da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Agir ta breng bani diir haukire molere, God ha ditenangwo wai panamo? I ta paikinama. Ni alhobi winambi kene ol na tomia dire diir haunangwo pamua. Pangwo ipire ni nin nomani si pire maing panangwo meri do.
13 Julgai entre vós mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus sem trazer o véu?
14 Nan arihobi memini yu pamia. Yagir ta breng eme arikri weni dinangwo gai maing pamua.
14 Ou não vos ensina a própria natureza ser desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Pamba, agir breng eme arikri weni dinangwo wai pamia. God nin alhobi breng yu panama di pungwo meri pamua. Pare alhobi breng eme aulung bai hau tomua.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de mantilha.
16 Tomba, yal ta ni ha dinga paikimua dire bolbin di na tenangwo yali, ha mong yu obil diteralia. God ha maing a i si wangwo ari mongwo sina i memini yu pamua diteralua.
16 Contudo, se alguém quer ser contencioso, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Ena ni ari Korin ha maing pire tabin tani monga sina i tal ta onga paikimia na hani awala galkiwa.
17 Nisto, porém, que vos prescrevo, não vos louvo, porquanto vos ajuntais não para melhor, e sim para pior.
18 Ni ha maing pir tenga hobi u ku bonga haung ebir sire poing paing sire mona dungwo na piria. Yu ol wana dungwo piriga ha i ha pangwo dima di piriwa.
18 Porque, antes de tudo, estou informado haver divisões entre vós quando vos reunis na igreja; e eu, em parte, o creio.
19 Ni poing paing singa i nan poing paing sikinaminga ha suri ebir si na tekinamba, poing paing siminia ha pangwo i mo hora kulere, hasu a ime ol tomua dinga i paikimia poing paing sikio.
19 Porque até mesmo importa que haja partidos entre vós, para que também os aprovados se tornem conhecidos em vosso meio.
20 Ni yalhobi u ku bonga haung Kraist nir homena nerala dire u ku ta bolkinia.
20 Quando, pois, vos reunis no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que comeis.
21 U ku bole homena nenga haung na nan homena dimia dire nin ne miin ole wangere, yal tau homena dikungwo hobi han olingere menan gomio, te tau nir wain miki weni nere spak omua.
21 Porque, ao comerdes, cada um toma, antecipadamente, a sua própria ceia; e há quem tenha fome, ao passo que há também quem se embriague.
22 Yu nerala di pinanga nin oon malgi nir homena nenanga ai ta dikimo? God ha maing a i si wangwo hobi bal terala dire ono? Te nir homena wa dungwo hobi yu ol tegere gai gonama di pino? Mere tal wa di ni terale? Tal yu ongere na hani awala galalo? Ta galkiralga irawe.
22 Não tendes, porventura, casas onde comer e beber? Ou menosprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto, certamente, não vos louvo.
23 Ena homa na ha di ni tega i yol e pir na tenanga, omaga onga meri olkinanua. Yu olkinana dire hon di ni teralia piro. Homa ha di ni tegiwe, Kraist nin grang pire di ni teiwa. Tega ha i yu pamia. Yudas yal Yisas bai tal sungwo haung girungwo i Yisas breti ta ire amua.
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 Are, God homena na tenga wai piriwa dire breti a du dire yu dimia. “Homena i na nan gauna miing dimia. Nenanga, nere na gol ni tere ol wai ol ni tega i nomani si pire nere nere molo.”
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Dire tomia ne wai sungure wain nir mulu hau ta ire yu dimia. “Nir iwe, God ni kina nomani gwa sinana dire na nan algi ni yalhobi aulung bai hau ni tere ni teiwa.
25 Por semelhante modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a nova aliança no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Nenanga na algi ya bole ol wai ol ni tega i nomani si pir na tere nere nere moli pio.” Homena nir kina nenanga haung Kraist gol na tongwo maing di ba bole bole nenanua. Yu nere nere moli ongere ongere yal i hon u pa dinamua.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes o cálice, anunciais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Yu ongwo ipire Yal Kraist nir homena nomani ogolo si pir kun olekire gogo nenangwo, Kraist miing algi ol gogo dal tere nin ongwo ma panangure pring bir panamua.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Yu panangwiwe, yal ta Kraist nir homena nerala dinangwo irai nin mol pai ongwo maing nomani si pir kunung olere emgi nenangwo pamua.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e, assim, coma do pão, e beba do cálice;
29 Te yal ta Kraist miing nenangwo memini pangwo i pir po sikire gogo nenangwo yal i, God ha hol bir ol tenangwo pamua.
29 pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Yu pangwo ipire ni yalhobi monga sina i ari yal al miki weni gogo nere, tau nibil ol tongure, te tau gol wai simua.
30 Eis a razão por que há entre vós muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Kraist nir homena i nenamna dinamingarai, homa mol pai ominga maing pole i tibi olaminga, God isime e na tekinamba.
31 Porque, se nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Ena nan tal nigi dongwo olkinamingere God ha hol oun dongwo ol na tekinangwo pire gir migi tal nigi dongwo olkinama dire sire gale a yo te tongwo meri God nan na sire gale a yo te na tomua. Tongwo ipire God arihobi ha hol oun dongwo ol tenangwo meri nan ol na tekinangwo pamua.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Ena yahuno hobo, Kraist nir homena nerala dire u ku bonangarai, tau emgi unangwo hankire nenania kwi molo.
33 Assim, pois, irmãos meus, quando vos reunis para comer, esperai uns pelos outros.
34 Yal ta mena gonangarai, God isime e na tekinama dire nin oo kepanga ala homena nere emgi u ku bolo. Te Kraist homena nir nenanga ha sirin tau bongiwe, na emgi uralga ure di tibi ol ni teralua.
34 Se alguém tem fome, coma em casa, a fim de não vos reunirdes para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.