João 1

slk (SLK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na počiatku bolo Slovo, to Slovo bolo u Boha, a Boh sám bol tým Slovom.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 On, toto Slovo, bol od počiatku s Bohom.
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 Prostredníctvom neho bolo všetko stvorené a bez neho nebolo stvorené nič z toho, čo jestvuje.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 On bol zdrojom všetkého života a tento život bol svetlom pre každého človeka.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 To svetlo prekonáva temnotu sveta a temnota ho nikdy nepohltila.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Boh poslal muža, ktorý sa volal Ján.
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 Ján prišiel na svet ako svedok, ktorého úlohou bolo priniesť posolstvo o svetle. Prostredníctvom Jána mali všetci uveriť.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 Ján sám nebol tým svetlom, jeho poslaním bolo upozorniť naň.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 To pravé svetlo, ktoré osvecuje každého človeka, prišlo na svet.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 Bol na svete, ktorý vznikol jeho prostredníctvom, ale svet ho nepoznal.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 Prišiel do svojho vlastného, ale jeho vlastní ho neprijali.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Ale všetkým, ktorí ho prijali a uverili v neho, umožnil stať sa Božími deťmi.
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 Tí sa nenarodili bežným spôsobom, ani z ľudskej túžby po deťoch, či z rozhodnutia človeka, ale Božím pôsobením.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 Slovo sa stalo človekom, ktorý žil medzi nami. A my sme videli jeho slávu – slávu jediného Syna nebeského Otca, ktorý bol naplnený milosťou a pravdou.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Ján Krstiteľ o ňom vydával jasné svedectvo. Volal k zástupom: „To je ten, o ktorom som vám hovoril: Prichádza po mne, ale je omnoho významnejší, lebo bol dávno predo mnou.“
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 Z bohatstva jeho milosti sme prijímali jedno požehnanie za druhým.
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 Kým prostredníctvom Mojžiša dal Boh ľuďom Zákon, prostredníctvom Ježiša preukázal milosť a pravdu.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Boha nikto z ľudí nevidel, iba ten jediný, ktorý sám je Bohom a má s Otcom ten najužší vzťah; ten nám ukázal, aký Boh je.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 Z Jeruzalema prišli za Jánom Krstiteľom židovskí kňazi a chrámoví služobníci s otázkou: „Kto vlastne si?“ Ján im vydal svedectvo,
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 v ktorom otvorene a jasne vyznal, že nie je očakávaným Mesiášom.
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 „A kto teda si?“ spýtali sa ho znova. „Si prorok Eliáš?“
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 „Tak povedz, kto si. Musíme o tebe podať správu tým, ktorí nás poslali. Za koho sa pokladáš?“
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 „Ja som hlas, ktorý volá na púšti, ako to predpovedal prorok Izaiáš: ‚Pripravte cestu Pánovi!‘ “
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 Tí, ktorých poslali farizeji,
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 sa ho spýtali: „Ak nie si Mesiáš, ani Eliáš, ani prorok, tak akým právom krstíš?“
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Ján im odpovedal: „Ja vás krstím vodou, ale uprostred vás stojí ten, koho ešte nepoznáte.
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 Jemu nie som hodný ani len rozviazať remienok na obuvi.“
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 To sa stalo v Betánii, za Jordánom, kde Ján krstil.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Na druhý deň videl Ján prichádzať Ježiša a povedal: „Pozrite, Boží Baránok, ktorý na seba berie hriech celého sveta.
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Toto je ten, ktorého som mal na mysli, keď som povedal: ‚Prichádza po mne, ale je omnoho významnejší, lebo bol dávno predo mnou.‘
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 Keď som bol poverený, aby som krstil a pripravoval izraelský národ na Mesiášov príchod, ešte som nevedel, kto to je.“
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 Potom Ján ľuďom vyznal: „Videl som Božieho Ducha, ktorý zostúpil z neba ako holubica, a zostal na ňom.
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 Nevedel som, kto to bude, ale ten, ktorý ma poslal krstiť vodou mi povedal jasne: ‚Na koho uvidíš zostupovať Božieho Ducha a zostávať na ňom, to je ten, ktorý krstí Duchom Svätým.‘
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 Videl som, že sa to stalo, a preto vydávam svedectvo, že on je Boží Syn.“
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Na ďalší deň stál Ján pri Jordáne s dvoma zo svojich učeníkov.
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 Tu opäť videl Ježiša, ako prechádza okolo, a zvolal: „Pozrite, to je Boží Baránok!“
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 Keď to Jánovi učeníci počuli, vybrali sa za Ježišom.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 Ježiš sa obrátil a videl, že idú za ním. Spýtal sa ich: „Čo by ste chceli?“
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 „Poďte a uvidíte!“ vyzval ich Ježiš. Prijali jeho pozvanie a zostali v ten deň uňho. Stalo sa to okolo štvrtej popoludní.
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 Jeden z tých dvoch učeníkov bol Ondrej, brat Šimona Petra.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 Po návšteve u Ježiša vyhľadal svojho brata Šimona a povedal mu: „Našli sme Mesiáša“ (po grécky Krista).
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 A priviedol ho k Ježišovi. Ježiš sa naňho zahľadel a povedal: „Ty si Šimon, syn Jonášov. Odteraz sa budeš volať Kéfas“ (po grécky Peter).
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 Na druhý deň sa Ježiš rozhodol, že pôjde do Galiley. Vyhľadal Filipa a vyzval ho, aby ho nasledoval.
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 Filip, podobne ako Ondrej a Peter, pochádzal z Betsaidy.
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 Filip potom zašiel za Natanaelom a povedal mu: „Našli sme toho, o ktorom písal Mojžiš, a ktorého predpovedali proroci. Je to Ježiš, syn Jozefa z Nazareta.“
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 „Z Nazareta? Môže vari odtiaľ prísť niečo dobré?“ zapochyboval Natanael.
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 Keď Ježiš uvidel Natanaela, vyhlásil: „To je pravý Izraelita, v ktorom nieto lesti.“
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 „Odkiaľ ma poznáš?“ spýtal sa prekvapený Natanael.
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 „Majstre, ty si Boží Syn a Kráľ Izraela!“ zvolal Natanael.
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 Ježiš mu na to povedal: „Veríš mi len preto, lebo som ti povedal, že som ťa videl sedieť pod figovníkom? Uvidíš však niečo oveľa väčšie.
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 Uisťujem vás, že uvidíte nebesia otvorené a Božích anjelov, ako vystupujú a zostupujú na Syna človeka.“
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.