Romanos 9

sle (SLE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ಮಿ ಕ್ರಿಸ್ತಮಾ ಛೆ ವರಿ ತುಮೊನೆ ಕ್ಹರಿಜ಼ ಕವಾಡ್ಯೊಸ. ಮಿ ಸುಳ್ಳ ನೈ ಬೊಲ್ತೊ. ಮಾರಿಯೊ ವಿಚಾರೊ ಪವಿತ್ರ ಆತ್ಮಾನಿ ಅದಿಕಾರಮಾ ಛೆ. ಎಜ಼ ಅನೆ ಸಾಕ್ಷಿ ವ್ಹೈ.
1 Digo-lhes a verdade, tendo Cristo como testemunha, e minha consciência e o Espírito Santo a confirmam.
2 ಮನೆ ಘನ್ನು ದುಖ ಛೆ; ಹಮೆಶಾಬಿ ಮನಸ್ಮಾ ಕಷ್ಟ ಛೆ.
2 Meu coração está cheio de amarga tristeza e angústia sem fim
3 ಮಾರಾ ಮನಕ್ಹೊನೆ, ಮಾರು ಮಾಕ್ಹ ವರಿ ರಗತ! ತ್ಯುನಾಕ್ಹು ಮಿ ಕ್ಹುದಾನಾ ಶ್ರಾಪನೆ ಮ್ಹೈ ಥಯೊಸ ವರಿ ಕ್ರಿಸ್ತಕ್ಹು ಜು಼ದೊ ಥಯೊ ಕೈನ ಮಿ ಆಸ ಕರುಸ. ತ್ಯುನೆ ಮಾರಾ ಭಾಯೊ ಭೆನೊ ಥಯಾಸ; ಇಹಲೊಕನಾ ಕುಟುಂಬ ಥಯಾಸ. ತ್ಯುನೊನೆ ಮದತ ಕರಾನೆ ಕ್ರಿಸ್ತನೆ ಛೊಡಿನ ಶ್ರಾಪ ಲಿವಾನೆ ತಯ್ಯಾರ ಛೆ.
3 por meu povo, meus irmãos judeus. Eu estaria disposto a ser amaldiçoado para sempre, separado de Cristo, se isso pudesse salvá-los.
4 ತ್ಯುನೆ ಇಸ್ರೆಲನಾ ಮನಕ್ಹೊ ವ್ಹೈ. ತ್ಯುನೆ ಕ್ಹುದಾ ಇನಿಲಿದಲ ಬಚ್ಚಾ಼ ವ್ಹೈ. ತ್ಯುನೆ ಕ್ಹುದಾನಿ ಮಹಿಮಾ ವರಿ ಕ್ಹುದಾ ತ್ಯುನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಕರಲ ವಡಂಬಡಿಕೆ ಹೊಂದಿಲಿವಸ. ಕ್ಹುದಾ ತ್ಯುನೊನೆ ಮೊಶೆನಾ ಧರಮಶಾಸ್ತ್ರನಿ ಚೊ಼ಕಿ ಆರಾಧನೆ ತಿನಿ ವಾಗ್ದಾನ ದಿದ್ಯೊ.
4 Eles são o povo de Israel, escolhidos para serem filhos adotivos de Deus. Ele lhes revelou sua glória, fez uma aliança com eles e lhes deu sua lei e o privilégio de adorá-lo e receber suas promessas.
5 ತ್ಯುನೆ ಅಪ್ನಾ ಪಿತೃವೊನಾ ಸಂತಾನೊನೆ ಮಳಲವಾಲಾ ಥಯಾಸ; ಕ್ರಿಸ್ತ ಮನಕ್ಹನು ಅಂಗ ಲಿನ ಇವ್ನಾ ಖಾಂದಾನಮಾ ಹುಟ್ಯೊ. ಕ್ರಿಸ್ತ ಕ್ಹಾರಾನೆಬಿ ಮಾಲಕ ಥಯೊಸ. ಕ್ಹಾರಾವೊಪರ ಅದಿಕಾರ ಕರಾಲಾ ಕ್ಹುದಾನೆ ಹಮೆಶಾಬಿ ಸ್ತೊತ್ರಾ ಥಾವಾದೆ! ಆಮೆನ್.
5 Do povo de Israel vêm os patriarcas, e o próprio Cristo, quanto à sua natureza humana, era israelita. E ele é Deus, aquele que governa sobre todas as coisas e é digno de louvor eterno! Amém.
6 ಹೊ, ಮಿ ಯೆಹುದಿಯೊನಾ ವಿಷಯಮಾ ದುಖಿ ಥೌಸ. ಕ್ಹುದಾ ತಿನಿ ವಾಗ್ದಾನ ಪುರಾ ಕರಾನೆ ಥಯು ನತ್ತಿ ಕೈನ ಮಿ ಕವಾಡೊ ನತ್ತಿ. ಕಾಕದ್ಯಾಮ ಇಸ್ರಾಯೆಲ ಖಾಂದಾನಮಾ ಹುಟ್ಟಲವಾಲಾ ಕ್ಹುದಾನಾ ಮನಕ್ಹೊ ನ್ಹವೈ.
6 Acaso Deus deixou de cumprir sua promessa a Israel? Não, pois nem todos os descendentes de Israel pertencem, de fato, ao povo de Deus.
7 ತೆನೈಸೊ ಅಬ್ರಹಾಮನಾ ಮನಕ್ಹೊ ಕ್ಹುದಾನಾ ಮನಕ್ಹೊ ನ್ಹವೈ ಕ್ಹುದಾ ಅಬ್ರಹಾಮನೆ ಅಮ್ಮ ಕದ್ಯೊ ಮಿ ವಾಗ್ದಾನ ಕರು "ಇಸಾಕಕ್ಹು ಆವಾಲಾ ಬಚ್ಚಾ಼ ತ್ಯುನೆ ಯಕ್ಕಜ಼ ತಾರಾ ಮನಕ್ಹೊ ವ್ಹೈ.
7 Só porque são descendentes de Abraão não significa que são, verdadeiramente, filhos de Abraão. Pois as Escrituras dizem: “Isaque é o filho de quem depende a sua descendência”.
8 ಇನು ಮತ್ಲಬ ಸುವ್ಹೈ ಕದ್ಯಾಮ, ಅಂಗಕ್ಹು ಹುಟ್ಟಲವಾಲಾ ಮನಕ್ಹೊ ಕ್ಹುದಾನಾ ಬಚ್ಚಾ಼ ನ್ಹವೈ. ವಾಗ್ದಾನನಾ ಪ್ರಕಾರ ಹುಟ್ಟಲವಾಲಾಜ಼ ಕ್ಹುದಾನಾ ಬಚ್ಚಾ಼ (ಕ್ಹರಿನಾ ಬಚ್ಚಾ಼) ಥಯಾಸ.
8 Isso significa que os descendentes físicos de Abraão não são, necessariamente, filhos de Deus. Apenas os filhos da promessa são considerados filhos de Abraão.
9 ಕ್ಹುದಾ ತಿನೆ, ಕರೆಟ್ಟ ಟೈಮಮಾ ಮಿ ವರಿ ಔಸ" ತೆಳಾಮಾ ಸಾರಳನೆ ಯಕ್ಕ ದಿಕ್ರೊ ರ‍್ಹವಸ ಕವಾನಿ ವಾಗ್ದಾನ ಕರ‍್ಯೊತೊ.
9 Pois Deus havia prometido: “Voltarei por esta época, e Sara terá um filho”.
10 ತೆಕ್ಲುಜ಼ ನೈಸೊ, ರೆಬೆಕ್ಕಕಳನೆಬಿ ಬೆ ಪಟ್ಟಾ ವ್ಹತ್ತಾ. ತ್ಯುನೊನೆ ಭಂಬಿ ಜ಼ನಾವೊನೆಬಿ ಯಕ್ಕಲೊಜ಼ ಬಾ ವ್ಹೈ. ತೆಜ಼ ಅಪ್ನೊ ಪಿತೃ ಥಯಲ ಇಸಾಕ ವ್ಹೈ.
10 Esse fato não é único. Também Rebeca ficou grávida de nosso antepassado Isaque e deu à luz gêmeos.
11 ತೆನೈಸೊ ತೆ ಭಂಬಿ ಪಟ್ಟಾ ಹುಟ್ಟಾತಿ ಪೈಲಾಜ಼, ಕ್ಹುದಾ ರೆಬೆಕ್ಕಕಳನೆ"ಮ್ಹೊಟೊ ರ‍್ಹಯಲವಾಲೊ ನ್ಹಾನಾ ರ‍್ಹಯಲವಾನೆ ಸೆವೆ ಕರಸ "ಕದ್ಯೊ. ತೆ ಪಟ್ಟಾ ಕಯುಜ಼ ಕೆಟ್ಟ ರ‍್ಹವಾದೆ ಚೊ಼ಕು ರ‍್ಹವಾದೆ ಕರಾತಿ ಪೈಲಾಜ಼ ಎ ಕ್ಹಾರು ಥಯು. ಕ್ಹುದಾ ತೆ ಪಟ್ಟಾನೆ ತಿನಾ ಸ್ವಂತ ವಿಚಾರಕ್ಹು ಇನಿಲಿದಲ ಹುತಿ ತೆ ಪಟ್ಟಾ ಹುಟ್ಟಾತಿ ಪೈಲಾಜ಼ ಇಮ್ಮ ಕದ್ಯೊ.
11 Antes de eles nascerem, porém, antes mesmo de terem feito qualquer coisa boa ou má, ela recebeu uma mensagem de Deus. (Essa mensagem mostra que Deus escolhe as pessoas conforme os propósitos dele
12 ಕ್ಹುದಾ ತಿನೆ ಇನಿಲಿದಲ ಹುತಿ ತಿನೆಜ಼ ಬಲೌ ಕೈನ ವ್ಹತ್ತೊ. ತೆನೈಸೊ ತೆ ಪಟ್ಟಾವೊನಾ ಕಯಾಜ಼ ಕಾಮೊ ಪರ ಆಧಾರ‍ ನ್ಹೊತು.
12 e as chama sem levar em conta as obras que praticam.) Foi dito a Rebeca: “Seu filho mais velho servirá a seu filho mais novo”.
13 ತಿನಾಹುತಿಜ಼"ಮಿ ಯಾಕೊಬನೆ ಮಯಾ ಕರ‍್ಯೊ. ತೆನೈಸೊ ಎಸಾವನೆ ದ್ವೆಶ ಕರ‍್ಯೊ "ಕೈನ ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥ ಕವಸ.
13 Nas palavras das Escrituras: “Amei Jacó, mas rejeitei Esaú”.
14 ಇಮ್ಮ ರ‍್ಹಯುಮ, ಅಪೆ ಕ್ಹುದಾನೆ ಅನ್ಯಾಯ ಕರಾಲೊ ವ್ಹೈ ಕೈನ ಕೆ ಸಕೆಸ ಸು? ಕೆಳಾಮಾಬಿ, ನ್ಹವೈ.
14 Estamos dizendo, então, que Deus foi injusto? Claro que não!
15 ಕ್ಹುದಾ ಮೊಶೆನೆ"ಮಿ ಕಿನೆ ಕರುಣಾ ದೆಕಾಡು ಕೌಸ ತಿನೆ ಕರುಣಾ ದೆಕಾಡುಸ. ಮಿ ಕಿನೆ ಮರಗಾ ದೆಕಾಡು ಕೌಸ ತ್ಯುನೊನೆ ಮರಗಾ ದೆಕಾಡುಸ "ಕೈನ ಕದ್ಯೊಸ.
15 Pois Deus disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser, e mostrarei compaixão a quem eu quiser”.
16 ತಿನಾಹುತಿ ಕ್ಹಾರು ಮನಕ್ಹ ಥಯಲ ಅಪೆ ಸು ಕರೆಸ ನೈತೊ ಅಪೊನೆ ಸು ಚಾ಼ಯೆ ಕವಾನಾ ಉಪ್ಪರ ನತ್ತಿ. ತೆನೈಸೊ ಕ್ಹಾಲಿ ಕ್ಹುದಾ ಮರ್ಗಾಕ್ಹು ಛೆ. ತಿನೆ ಇನಿಲಿವಾನು ಮನಕ್ಹೊ ಸು ಕರು ಕವಸ ತೆನೈಸೊ ಸು ಕರಾನೆ ಕೊಶಿಶ ಕರಸ ಕವಾನಾ ಉಪ್ಪರ ಆದಾರ ನತ್ತಿ ಥಯು.
16 Portanto, a misericórdia depende apenas de Deus, e não de nosso desejo nem de nossos esforços.
17 ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥಮಾ ಕ್ಹುದಾ ಇಜಿಪ್ತನೊ ರಾಜಾ಼ನೆ"ಮಿ ತುಮೊನೆ ಮಾರಿ ತಾಕತ ದೆಕಾಡು ಕೈನ ಜಗತ್ಮಾ ಕ್ಹಾರಿ ಜ಼ಗಾ ಮಾರು ನಾಮ ಲೌ ಕೈನ ಮಿ ತುನೆ ರಾಜೊ಼ ಥೈನ ಕರ‍್ಯೊ "ಕೈನ ಕದ್ಯೊಸ.
17 Pois as Escrituras afirmam que Deus disse ao faraó: “Eu o coloquei em posição de autoridade com o propósito de mostrar em você meu poder e propagar meu nome por toda a terra”.
18 ತಿನಾಹುತಿ ಕ್ಹುದಾ ತೆ ಕಿನೆ ಕರುಣಾ ದೆಕಾಡು ಕವಸ ತ್ಯುನೊನೆ ಕರುಣಾ ದೆಕಾಡಸ. ಕ್ಹುದಾ ಕಿನೆ ಮಂಡ ಕರು ಕೈನ ಕವಸ ತ್ಯುನೊನೆ ಮಂಡ ಕರಸ.
18 Como podem ver, ele escolhe ter misericórdia de alguns e endurecer o coração de outros.
19 ಅಪೊಮಾ ಯಕ್ಲೊ ಕುನ್ನ ತಬಿ ಮನೆ "ಇಮ್ಮ ರ‍್ಹಯಮ, ಕುನ್ನಬಿ ತಪ್ಪಮಾ ಛೆ ಕೈನ ಕ್ಹುದಾ ಹುಡಕಾನು ಕಿಮ್ಮ ವ್ಹೈ? ಕ್ಹುದಾನಿ ಚಿತ್ತನೆ ಅಡ್ಡ ಕರಾಲಾ ಕುನ್ ವ್ಹೈ?
19 Mas algum de vocês dirá: “Então por que Deus os culpa? Não estão apenas cumprindo a vontade dele?”.
20 ತೆನೈಸೊ ಎ ಮನಕ್ಹ ಕ್ಹುದಾನೆ ಇಮ್ಮ ಪುಚ್ಚಾ಼ಲೊ ತು ಕುನ್ನ ವ್ಹೈ. ಗಾಡಗಿ ತಿನೆ ತಯ್ಯಾರ ಕರಲವಾಲಾನೆ"ತು ಮನೆ ಇಮ್ಮ ತಯ್ಯಾರ ಕಾ ಕರ‍್ಯೊ "ಕೈನ ಪುಚ಼್ಚಲ ಛೆಸು?
20 Ora, quem é você, mero ser humano, para discutir com Deus? Acaso o objeto criado pode dizer àquele que o criou: “Por que você me fez assim?”
21 ಕ್ಹಾರು ಥಯಲ್ಪರ, ಗಾಡಗಿಯೊ ತಯ್ಯಾರ ಕರಾಲೊ ಮನಕ್ಹ ತೆ ಮಾತಿನೆ ಉಪಯೊಗ ಕರಾನು ಹಕ್ಕ ವ್ಹಂದಿಲಿದಲ ರ‍್ಹವಸ, ವರಿ ಯಕ್ಕಜ಼ ಮಾತಿಕ್ಹು ಬೆ ಗಾಡಗಿ ತಯ್ಯಾರ ಕರಾನೆ, ಖಾಸ ಮೌಕಾಮಾ ಯಕ್ಕ ವರಿ ದಿನ್ನೆ ಉಪಯೊಗ ಕರಾನೆ ವರಿಯಕ್ಕ ತಯ್ಯಾರ ಕರಸ.
21 O oleiro não tem o direito de usar o mesmo barro para fazer um vaso para uso especial e outro para uso comum?
22 ಕ್ಹುದಾ ಕರಲಬಿ ಅಮ್ಮಜ಼ ವ್ಹೈ. ತೆ ತಿನಿ ಶಿಟ್ಟ ದೆಕಾಡಿನ, ತಿನಿ ತಾಕತ ಮನಕ್ಹೊನೆ ದೆಕ್ಕಲಾಡಿನ ದ್ಯು ಕೈನ ವ್ಹತ್ತೊ. ವರಿಬಿ ತೆ ತಿನಿ ಶಿಟ್ಟನೆ ಗುರಿ ಥೈನ ಹಾಳ ಥಾವಾನಾ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಘನ್ನಿ ಸಮಾದಾನಕ್ಹು ತಡ್ದಿಲಿದ್ಯೊ.
22 Da mesma forma, Deus tem o direito de mostrar sua ira e seu poder, suportando com muita paciência aqueles que são objeto de sua ira, preparados para a destruição.
23 ಕ್ಹುದಾ ತಿನಿ ಮ್ಹೊಟಿ ಮಹಿಮಾ ದೆಕಾಡು ಕೈನ ಸಮಾದಾನಕ್ಹು ಕೈದಾಡೊತೊ. ತಿನಿ ಕರುಣಾ ಹೊಂದಿಲಿವಾನಾ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಕ್ಹುದಾ ತೆ ಮಹಿಮಾ ದ್ಯು ಕೈನ ವ್ಹತ್ತೊ. ತಿನಿ ಮಹಿಮಾ ಹೊಂದಿಲ್ಯು ಕೈನ ಕ್ಹುದಾ ತೆ ಮನಕ್ಹೊನೆ ತಯ್ಯಾರ ಕರ‍್ಯೊ.
23 Ele age desse modo para que as riquezas de sua glória brilhem com esplendor ainda maior sobre aqueles dos quais ele tem misericórdia, aqueles que ele preparou previamente para a glória.
24 ಅಪೆಜ಼ ತೆ ಮನಕ್ಹೊ ವ್ಹೈ. ಕ್ಹುದಾ ಬಲಾಯಲ ಮನಕ್ಹೊ ಅಪೆಜ಼ ವ್ಹೈ. ಕ್ಹುದಾ ಅಪೊನೆ ಯಹುದ್ಯೊ ವಾಲಾವೊಮಾತೊ ವರಿ ಯಹುದ್ಯೊ ನೈಸೊ ವಾಲಾವೊಮಾತೊ ಬಲಾಯೊ.
24 E nós estamos entre os que ele chamou, tanto dentre os judeus como dentre os gentios.
25 ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥನಾ ಹೊಶೆಯನನಾ ಪುಸ್ತಕ್ಕಮಾ ಇಮ್ಮ ಬರ್ದಲ ಛೆ; "ಮಾರಾ ನೈ ರ‍್ಹಯಲ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಮಾರಾ ಮನಕ್ಹೊ ವ್ಹೈ ಕೈನ ಕೌಸ. ಮನೆ ಮಯಾ ನೈ ರ‍್ಹಯಲ ವಾಲಾವೊನೆ ಮನೆ ಮಯಾ ರ‍್ಹಯಲವಾಲಾ ವ್ಹೈ ಕೈನ ಕೌಸ" ಹೊಶೆಯ 2:23
25 A esse respeito, Deus diz na profecia de Oseias: “Chamarei ‘meu povo’ aqueles que não eram meu povo, e amarei aqueles que antes eu não amava”.
26 ವರಿ "ಕಯಾ ಜ಼ಗಾಪರ ತುಮೆ ಮಾರಾ ಮನಕ್ಹೊ ನ್ಹವೈ ಕೈನ ಕದ್ಯೊತೊತೊ ತೆಜ಼ ಜ಼ಗಾಪರ ತ್ಯುನೊನೆ ಜಿವ್ತೊ ರ‍್ಹಯಲ ಕ್ಹುದಾನಾ ಬಚ಼್ಚಾ ವ್ಹೈ ಕೈನ ಬಲಾವಸ" ಹೊಶೆಯ 1:10
26 E também: “No lugar onde lhes foi dito: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’”.
27 ಎನೈಸೊ ಯೆಶಾಯ ಇಸ್ರೆಲನಾ ಹುತಿ ಅಡ್ಡಿನ ಕದ್ಯೊಸ; "ಸಮುಂದರನಿ ದಂಡಿನಾ ಉಸುಕ ಲಿಂಗತ ಇಸ್ರೆಲವಾಲಾ ಮೊಜಾ಼ನೆ ನೈ ಆಯೆ ಲಿಂಗತ ಥಾವಸ. ತೆನೈಸೊ ತೆ ಮನಕ್ಹೊಮಾ ಖಾಲಿ ದಕ್ಹಾಜ಼಼ನಾ ರಕ್ಷಣೆ ಹೊಂದಿಲಿದವಾಲಾ ವ್ಹೈ.
27 E, a respeito de Israel, o profeta Isaías clamou: “Embora o povo de Israel seja numeroso como a areia do mar, apenas um remanescente será salvo.
28 ಹೊ, ಪ್ರಭು ಜಿ಼ಮಿನ್ಪರ ತಿನಿ ವಾತ ಕ್ಷಣಮಾ ಪುರಾ ಕರಿಪಾಡಸ" ಯೆಶಾಯ 10:22-23
28 Pois o Senhor executará sua sentença sobre a terra de modo rápido e decisivo”.
29 ಯೆಶಾಯ ಕದಲ ಸುವೈ ಕದ್ಯಾಮ; "ಪ್ರಭು ಸರವಶಕ್ತ ಥಯೊಸ. ಪ್ರಭು ತಿನಾ ಮನಕ್ಹೊಮಾ ದಕ್ಹಾ ಜ಼ನಾವೊನೆ ಅಪ್ನಾ ಹುತಿ ವಚಾ಼ಡ್ಯೊಸ. ತೆ ಇಮ್ಮ ನೈ ಕರತ್ತೊ, ಹಮ್ನಾ ಅಪೆ ಸೊದೊಮಿನ ಲಿಂಗತ ಗೊಮುರ ಲಿಂಗತ ರ‍್ಹತಾತಾ" ಯೆಶಾಯ 1:9
29 E, como Isaías tinha dito em outra passagem: “Se o Senhor dos Exércitos não houvesse poupado alguns de nossos filhos, teríamos sido exterminados como Sodoma e destruídos como Gomorra”.
30 ಇನು ಮತ್ಲಬ ಸುವೈ ಕದ್ಯಾಮ, ಯಹುದ್ಯೊ ನೈ ರ‍್ಹಯಲವಾಲಾ ನಿತಿವಂತವಾಲಾ ಥಾವಾನೆ ಕೊಶಿಶ ಕರತಾ ನ್ಹೊತಾ. ತೆನೈಸೊ ತ್ಯುನೊನೆ ನಿತಿವಂತವಾಲಾ ಥೈನ ಕರ‍್ಯೊ. ತ್ಯುನೆ ಬರೊಕ್ಹಾಕ್ಹು ನಿತಿವಂತವಾಲಾ ಥಯಾ.
30 Que significa tudo isso? Embora os gentios não buscassem seguir as normas de Deus, foram declarados justos, e isso aconteceu pela fé.
31 ಕ್ಹುದಾನಾ ಮನಕ್ಹೊನೆ, ಧರ್ಮ ಶಾಸ್ತ್ರನಾನಿಂಗತ ಚಾ಼ಲಿಲಿನ ಜಾ಼ವಾನಾನಿಂಗತ ನಿತಿವಂತವಾಲಾ ಥವಾನೆ ಕೊಶಿಕರ‍್ಯಾತುಬಿ ತ್ಯುನೆ ಥಯಾ ನೈ.
31 Já o povo de Israel, que se esforçou tanto para cumprir a lei a fim de se tornar justo, nunca teve sucesso.
32 ಕಾಕದ್ಯಾಮ ಕಾಮೊಕ್ಹು ನಿತಿವಂತವಾಲಾ ಥಾವಾನೆ ತ್ಯುನೆ ಕೊಶಿಶ ಕರ‍್ಯಾ ತೆನೈಸೊ ಬರೊಕ್ಹಾನೆ ಆದಾರ ಕರಿಲಿದ್ಯಾ ನೈ. ಮನಕ್ಹೊನೆ ಪಾಡಾನ ದೆಕಾನಾ ದಗ್ಡಾಪರ ತ್ಯುನೆ ಟೆಕ್ಹ ಲಾಗಿನ ತ್ಯುನೆ ಪಡ್ಯಾ.
32 Por que não? Porque tentaram se tornar justos por meio de suas obras, e não pela fé. Tropeçaram na grande pedra em seu caminho,
33 ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥ ತೆ ದಗ್ಡಾನಾ ಹುತಿ ಇಮ್ಮ ಕದ್ಯುಸ; "ಅದೆಕ್ಕ, ಮಿ ಸಿಯೊನಮಾ ಪಾಡಾನೆ ಯಕ್ಕ ದಗ್ಡೊ ಮ್ಹೆಲುಸ. ಎ ದಗ್ಡಾಕ್ಹು ಮನಕ್ಹೊ ಪಡಸ. ತೆನೈಸೊ ತೆ ದಗ್ಡಾಪರ ಬರೊಕ್ಹೊ ಮ್ಹೆಲಾಲೊ ಕೆಳಾಮಾಬಿ ತಿನಿ ಆಸ ಭಂಗ ನೈ ಥಾತಿ" ಯೆಶಾಯ 8:14; 28:16
33 e a esse respeito as Escrituras afirmam: “Ponho em Sião uma pedra que os faz tropeçar, uma rocha que os faz cair. Mas quem confiar nele jamais será envergonhado”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.