Romanos 7

sle (SLE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ಭಾಯೊ ಭೆನೊ, ತುಮೆ ಕ್ಹಾರಾ ಮೊಶೆನು ಧರಮಶಾಸ್ತ್ರನೆ ತಿಳ್ದಿಲಿವೊಶಿ. ಯಕ್ಕ ಮನಕ್ಹ ಜಿವ್ತೊ ರ‍್ಹತಾಮಾಜ಼ ಧರಮಶಾಸ್ತ್ರ ತೆ ಮನಕ್ಹನೆ ರಾಜ಼ ಕರಸ ಕವಾನು ತುಮೊನೆ ಗ್ವತ್ತ ನತ್ತಿ ಸು?
1 Meus irmãos, vocês todos podem compreender muito bem o que vou dizer. Vocês conhecem as leis e sabem que elas só têm poder sobre uma pessoa enquanto essa pessoa está viva.
2 ಮಿ ತುಮೊನೆ ಯಕ್ಕ ಉದಾಹರಣೆ ಕೌಸ ಮಾಟಿ ಜಿವ್ತೊ ರ‍್ಹಯೆ ಲಕ್ಕಾ ಬೈಕೊ ಕಾನುನನಾ ಪ್ರಕಾರ ತಿನಾ ಹತ್ಮಾ ರ‍್ಹೌ. ತೆನೈಸೊ ತಿನೊ ಮಾಟಿ ಮರ‍್ಯೊಮ, ಹಿವಾನಾ ಕಾನುನ ನತ್ತಿ ತೆ ಛುಟಲ ಲಿಂಗತ ವ್ಹೈ.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei ao marido enquanto ele estiver vivo; mas, se ele morrer, ela estará livre da lei que a liga ao marido.
3 ತೆನೈಸೊ ತಿನೊ ಮಾಟಿ ಜಿವ್ತೊ ರ‍್ಹತಾಮಾಜ಼ ಬಿಜೆ಼ಕ್ಲಾನೆ ಹಿವಾ ಕರಲಿದಿಮ ತೆ ವ್ಯಭಿಚಾರ ಕವಾನಾ ಪಾಪಮಾ ಪಡಲ ಲಿಂಗತ ವ್ಹೈ ಕೈನ ಧರಮಶಾಸ್ತ್ರ ಕವಸ. ತೆನೈಸೊ ತಿನೊ ಮಾಟಿ ಮರ‍್ಯೊಮ ತೆ ಹಿವಾನಾ ಬಂದನಮಾತಿ ಛುಟಿ ಗೈಸ. ಇಮ್ಮ ರ‍್ಹತಾಮಾ, ತಿನೊ ಮಾಟಿ ಮರ‍ಲ್ಪರ ಬಿಜೆ಼ಕ್ಲಾನೆ ಹಿವಾ ಕರಲಿದಿಮ ತೆ ವ್ಯಭಿಚಾರ ಕವಾನಾ ಅಪರಾದನೆ ಗುರಿ ನೈ ಥಾತಿ.
3 De modo que, se ela viver com outro homem enquanto o marido estiver vivo, ela será chamada de adúltera. Mas, se o marido morrer, ela estará legalmente livre e não cometerá adultério se casar com outro homem.
4 ಮಾರಾ ಭಾಯೊ ಭೆನೊ, ಇನಾಲಿಂಗತಜ಼ ತುಮಾರಾ ಜು಼ನ್ನಿಯೊ ಚಾಳಿಯೊ ಮರಿ ಗಯ್ಯೊ; ತುಮೆ ಕ್ರಿಸ್ತನಾ ಅಂಗನಾ ಮುಲಕ ಧರಮಶಾಸ್ತ್ರಕ್ಹು ಬಿಡುಗಡೆ ಥಯಾಸ. ಹಮ್ನಾ ತುಮೆ, ಮರಲ ಮನಕ್ಹೊಮಾತಾ ಜಿವ್ತೊ ಥೈನ ಉಟಿನ ಆಯಲವಾಲಾನೆ ಮಳಲವಾಲಾ ಥಯಾಸ. ಅಪೆ ಕ್ಹುದಾನಾ ಹುತಿ ಫಲ ದಿವಾನಾ ಹುತಿ ಕ್ರಿಸ್ತನೆ ಮಳಲವಾಲಾ ಥಯಾಸ.
4 O mesmo acontece com vocês, meus irmãos. Do ponto de vista da lei, vocês também já morreram, pois são parte do corpo de Cristo. E agora pertencem a ele, que foi ressuscitado para que nós possamos viver uma vida útil no serviço de Deus.
5 ಅಪ್ನಿ ಮಾನವ ಸ್ವಭಾನಾ ಲಿಂಗತ ಅಪೆ ಜಿವ್ತಾ ರ‍್ಹತಾಮಾ, ಧರಮಶಾಸ್ತ್ರಕ್ಹು ಹುಟ್ಟಲ ಪಾಪನಾ ಆಸೊ ಅಪ್ನಾ ಅಂಗೊಮಾ ಕಾಮ ಕರಾಡಾಸ, ವರಿ ಅಪೆ ಎ ಕ್ಹಾರು ಮರೆ ಲಕ್ಕಾ ಕರೆಸ.
5 Pois, quando vivíamos de acordo com a nossa natureza humana, os maus desejos despertados pela lei agiam em todo o nosso ser e nos levavam para a morte.
6 ತೆನೈಸೊ ಹಮ್ನಾ ಅಪೊನೆ ಧರಮಶಾಸ್ತ್ರಕ್ಹು ಬಿಡುಗಡೆ ಮಳ್ಯುಸ. ಕಾಕದ್ಯಾಮ. ಕಯಾ ಧರಮಶಾಸ್ತ್ರಮಾ ಭಾಂದ್ಯಾತಾ ಅಪೆ ತಿನಾಹುತಿ ಮರ‍್ಯಾಸ ಜು಼ನ್ನಾ ಅಕ್ಷರೊಕ್ಹು ನ್ಹವೈ ಆತ್ಮಾನಿ ನೈ ತರಾಮಾ ಅಪೆ ಕ್ಹುದಾನಿ ಸೆವೆ ಕರೆಸ.
6 Porém agora estamos livres da lei porque já morremos para aquilo que nos mantinha prisioneiros. Por isso somos livres para servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à lei escrita, mas da maneira nova, obedecendo ao Espírito de Deus.
7 ಪಾಪ ವರಿ ಧರಮಶಾಸ್ತ್ರ ಎ ಭಂಬಿ ಯಕ್ಕಜ಼ ವ್ಹೈ ಕೈನ ಮಿ ಕವಾಡ್ಯೊಸ ಕೈನ ತುಮೆ ತಿಳದಿಲಕ್ಹು. ತೆನೈಸೊ ತೆ ಕ್ಹರಿ ನ್ಹವೈ. ಪಾಪ ಕದ್ಯಾಮ ಸು ವ್ಹೈ ಕವಾನು ಶಿಕ್ಕಾನೆ ಧರಮಶಾಸ್ತ್ರ ಯಕ್ಕಜ಼ ಮನೆ ಯಕ್ಕಜ಼ ಯಕ್ಕ ವಾಟ ಥೈಸ. ಧರಮಶಾಸ್ತ್ರ ನೈ ರ‍್ಹವತ್ತೊ, ಕೆಟ್ಟ ಆಸ ಸುವೈ ಕವಾನು ಮನೆ ಗ್ವತ್ತ ಥಾತು ನ್ಹೊತು. ಬಿಜ಼ಾವೊನಾ ಸಾಮ್ನೊನೆ ತುಮೆ ಆಸ ಕರು ನೈ" ಕೈನ ಧರಮಶಾಸ್ತ್ರ ಕದಲಕ್ಹುಜ಼ ತೆ ಮನೆ ಗ್ವತ್ತ ಥಯು.
7 O que vamos dizer então? Que a própria lei é pecado? É claro que não! Mas foi a lei que me fez saber o que é pecado. Pois eu não saberia o que é a cobiça se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 ತೆನೈಸೊ ಪಾಪ ತೆ ಆಗನ್ಯಾನೆ ಉಪಯೊಗ ಕರಿನ ಮಾರಾಮಾ ಹರಯಕ್ಕ ತರಾನಾ ಕೆಟ್ಟ ಆಸೊನೆ ಶೆ ದಿಲೈಯು. ತಿನಾಹುತಿ ತೆ ಆಜ್ಞಾಕ್ಹು ಪಾಪ ಮಾರಾ ಕ್ಹಾಮು ಐಯು. ತೆನೈಸೊ ಧರಮಶಾಸ್ತ್ರ ನೈ ರ‍್ಹವತ್ತೊ, ಪಾಪ ಕವಾನು ರ‍್ಹತುಜ಼಼ ನ್ಹೊತು..
8 Porém o pecado se aproveitou dessa lei para despertar em mim todo tipo de cobiça. Porque, se não existe a lei, o pecado é uma coisa morta.
9 ಮಿ ಧರಮಶಾಸ್ತ್ರನೆ ತಿಳ್ದಿಲಿವಾತಿ ಪೈಲಾ ಧರಮಶಾಸ್ತ್ರ ನೈ ರ‍್ಹಯಲವಾಲೊ ಥೈನ ಜಿವ್ತೊ ವ್ಹತ್ತೊ. ತೆನೈಸೊ ಧರಮಶಾಸ್ತ್ರನಿ ಆಜ್ಞಾ ಮಕನ ಆತಾಮಾ, ಪಾಪ ಜಿವ್ತು ಥಯು.
9 Pois houve um tempo em que eu não conhecia a lei e estava vivo. Mas, quando fiquei conhecendo o mandamento, o pecado começou a viver,
10 ಮಿ ಪಾಪನಾ ಹುತಿ ಆತ್ಮಿಕಮಾ ಮರಿ ಗಯೊ. ಜ಼ಲಮ ದಿವಾನಿ ಆಜ್ಞಾಜ಼ ಮನೆ ಮೌತ ಲೈ.
10 e eu morri. E o próprio mandamento que me devia trazer a vida me trouxe a morte.
11 ಪಾಪ ತೆ ಆಗನ್ಯಾನೆ ಉಪಯೊಗ ಕರಿನ ಮನೆ ಮೊಸ ಕರಿನ, ಮಾರಾಮಾ ಆತ್ಮಿಕ ಮೌತ ಲೈಯು.
11 Porque o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 ಇಮ್ಮ ರ‍್ಹತಾಮಾ ಧರಮಶಾಸ್ತ್ರ ಪವಿತ್ರ ವ್ಹೈ. ಆಗನ್ಯಾ ಪವಿತ್ರ ಫೈಸಲೊ ಚೊ಼ಕು ವ್ಹೈ.
12 Assim a lei vem de Deus; e o mandamento também vem de Deus, diz o que é certo e é bom.
13 ತಿಮ್ಮ ರ‍್ಹಯುಮ, ಚೊ಼ಕೊಜ಼ ಮನೆ ಮೌತ ಲೈಯುಸ ಕೈನ ಮತ್ಲಬ ವೈಸು? ಕ್ಹರಿಜ಼ ನ್ಹವೈ! ತೆನೈಸೊ ಪಾಪ ಚೊ಼ಕೊಜ಼ ಉಪಯೊಗ ಕರಿನ ಮನೆ ಮೌತ ಲೈಯು. ಇನಾಹುತಿ, ಮಿ ಪಾಪನು ಅಸ್ಲಿ ರುಪ ದೆಕಾವರಕ್ಹು ಥಯು. ಪಾಪ ಘನ್ನು ಕೆಟ್ಟ ವ್ಹೈ ಕೈನ ಆಜ್ಞಾಕ್ಹು ಗ್ವತ್ತ ಥಯು.
13 Então será que o que é bom me levou à morte? É claro que não! Foi o pecado que fez isso. Pois o pecado, usando o que é bom, me trouxe a morte para que ficasse bem claro aquilo que o pecado realmente é. E assim, por meio do mandamento, o pecado se mostrou mais terrível ainda.
14 ಧರಮಶಾಸ್ತ್ರ ಆತ್ಮಿಕ ರ‍್ಹಯಲ ವ್ಹೈ ಕೈನ ಅಪೊನೆ ಗ್ವತ್ತ ಛೆ. ತೆನೈಸೊ ಮಿ ಶಾರಿರಿಕ ಮನಕ್ಹ ವ್ಹೈ. ಮಿ ಪಾಪನೆ ಇಕ್ಕಲ ಗುಲಾಮ ವೈಸು ಕೈನ ಪಾಪ ಮಪರ ರಾಜ಼ ಕರಾಡ್ಯುಸ.
14 Sabemos que a lei é divina; mas eu sou humano e fraco e fui vendido ao pecado para ser seu escravo.
15 ಮಿ ಕರಾನಾ ಕಾಮೊ ಮನೆ ಗ್ವತ್ತ ಥಾತು ನೈ. ಮಿ ಕಯಾ ಚೊ಼ಕಾ ಕಾಮೊ ಕರು ಕೈನ ಆಸ ಕರುಸ ತೆ ಕಾಮೊ ಕರ‍್ಯಾವಾಚಿ ಮಿ ನೈ ಶೆರಾನಾ ಕೆಟ್ಟ ಕಾಮೊಜ಼ ಕರುಸ.
15 Eu não entendo o que faço, pois não faço o que gostaria de fazer. Pelo contrário, faço justamente aquilo que odeio.
16 ಮಿ ಕರಾನಾ ಕೆಟ್ಟ ಕಾಮೊ ಕರಾನೆ ಮನೆ ನೈ ಮನಸ ರ‍್ಹೈತುಬಿ, ಧರಮಶಾಸ್ತ್ರ ಚೊ಼ಕು ವ್ಹೈ ಕೈನ ಮಿ ವಪ್ಪಿಲಿದಲ ಲಿಂಗತ ಥಯು.
16 Se faço o que não quero, isso prova que reconheço que a lei diz o que é certo.
17 ಇಮ್ಮ ರ‍್ಹತಾಮಾ ಎ ಕೆಟ್ಟ ಕಾಮೊ ಕರಾಲೊ ಕ್ಹರಿಮಾಜ಼ ಮಿ ನ್ಹವೈ. ಮಾರಾಮಾ ರ‍್ಹಯಲ ಪಾಪಜ಼ ವ್ಹೈ ಎ ಕೆಟ್ಟ ಕಾಮೊ ಕರಸ.
17 E isso mostra que, de fato, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
18 ಹೊ, ಮಾರಾಮಾ ಕದ್ಯಾಮ ಮಾರಾ ಮಾನವ ಸ್ವಭಾವನಿಯೊ ಚಾಳಿಯೊಮಾ ಚೊ಼ಕು ಸುಜ಼ ನತ್ತಿ ಕೈನ ಮನೆ ಗ್ವತ್ತ ಛೆ. ಚೊ಼ಕಾ ಕಾಮೊ ಕರಾನೆ ಮನೆ ಮನಸ ರ‍್ಹೈತುಬಿ ತೆ ಕರಾನೆ ಮನೆ ಥಾತು ನೈ.
18 Pois eu sei que aquilo que é bom não vive em mim, isto é, na minha natureza humana. Porque, mesmo tendo dentro de mim a vontade de fazer o bem, eu não consigo fazê-lo.
19 ಮಿ ಕರಾನೆ ಆಸ ಕರಲ ಚೊ಼ಕಾ ಕಾಮೊ ಕರಾನೆ ಮನಸ ಕರುಸ ತೆನೈಸೊ ಮಿ ನೈ ಕರಾನಾ ತೆ ಕೆಟ್ಟ ಕಾಮೊಜ಼ ಕರುಸ.
19 Pois não faço o bem que quero, mas justamente o mal que não quero fazer é que eu faço.
20 ಇಮ್ಮ ರ‍್ಹತಾಮಾ, ಮಿ ನೈ ತೆ ಕರಾನಾ ಕಾಮೊ ಮಿ ಕರ‍್ಯೊಮ, ತೆ ಕರಾಲೊ ಕ್ಹರಿಬಿ ಮಿ ನ್ಹವೈ. ಮಾರಾಮಾ ರ‍್ಹಯಲ ಪಾಪಜ಼ ತೆ ಕೆಟ್ಟ ಕಾಮೊ ಕರಸ.
20 Mas, se faço o que não quero, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
21 ಇಮ್ಮ ರ‍್ಹತಾಮಾ, ಮಿ ಎ ನಿಯಮ ಶಿಕ್ಶಯೊಸ; ಮಿ ಚೊ಼ಕು ಕರಾನೆ ಜಾ಼ತಾಮಾ, ಕೆಟ್ಟ ಮಾರಾಮಾ ರ‍್ಹವಸ.
21 Assim eu sei que o que acontece comigo é isto: quando quero fazer o que é bom, só consigo fazer o que é mau.
22 ಮಾರಾ ಅಂತರಂಗಮಾ ಕ್ಹುದಾನಿ ನಿಯಮನಾ ವಿಷಯಮಾ ಮಿ ಖುಶಿ ಥೌಸ.
22 Dentro de mim eu sei que gosto da lei de Deus.
23 ತೆನೈಸೊ ಮಿ ಮಾರಾ ಅಂಗಮಾ ಬಿಜು಼ ನಿಯಮ ಕಾಮ ಕರಾನು ಮಿ ದೆಕುಸ. ಮಾರು ಅಂತರಂಗ ವಪ್ಪಿಲಿವಾನಾ ನಿಯಮನೆ ವಿರುದ್ದ ಥೈನ ತೆ ನಿಯಮ ಹೊರಾಡಸ. ಮಾರಾ ಅಂಗಮಾ ಕಾಮ ಕರಾನಾ ತೆ ಬಿಜು಼ ನಿಯಮಜ಼ ಪಾಪನು ನಿಯಮ ಭಾಂದಸ. ತೆ ನಿಯಮ ಮನೆ ಪಾಪನು ಗುಲಾಮ ಕರಸ.
23 Mas vejo uma lei diferente agindo naquilo que faço, uma lei que luta contra aquela que a minha mente aprova. Ela me torna prisioneiro da lei do pecado que age no meu corpo.
24 ಮಿ ಕೆಕ್ಲೊ ಕೆಟ್ಟ ನಸಿಬವಾಲೊ ವ್ಹೈ. ಮನೆ ಮೌತ ಲಾವಾನಾ ಎ ಅಂಗಕ್ಹು ಮನೆ ವಚಾ಼ಡಾಲು ಕುನ್ನ ವ್ಹೈ?
24 Como sou infeliz! Quem me livrará deste corpo que me leva para a morte?
25 ಕ್ಹುದಾ ಮನೆ ವಚಾ಼ಡಸ! ಅಪ್ನೊ ಪ್ರಭು ಥಯಲ ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೆಸುನಾ ಮುಲಕ ತೆ ದಿವಾನಿ ರಕ್ಷಣೆನಾ ಹುತಿ ತಿನೆ ಸ್ತೊತ್ರ ಥಾವಾದೆ! ತಿನಾಹುತಿ ಮಾರಾ ಅಂತರಂಗಮಾ ಮಿ ಕ್ಹುದಾನಿ ನಿಯಮನೆ ಗುಲಾಮ ಥಯೊಸ. ತೆನೈಸೊ ಮಾರಾ ಮಾನವ ಸ್ವಭಾವನಿಯೊ ಚಾಳಿಯೊಮಾ ಮಿ ಪಾಪನಾ ನಿಯಮೊನೆ ಗುಲಾಮ ಥಯೊಸ.
25 Que Deus seja louvado, pois ele fará isso por meio do nosso Senhor Jesus Cristo! Portanto, esta é a minha situação: no meu pensamento eu sirvo à lei de Deus, mas na prática sirvo à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.