Romanos 3

sle (SLE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ಇಮ್ಮ ರ‍್ಹಯುಮ ಯೆಹುದಿ ಥೈನ ರ‍್ಹವಾನು ಫೈದೊ ಸುವೈ? ಸುನ್ನತಿ ಕರೈಲಿದಲ ವಾಲಾವೊಮಾ ಸುಬಿ ಫೈದೊ ಛೆಸು?
1 Qual é, então, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 ಹೊ, ಯಹುದಿಯೊನೆ ಘನ್ನಾ ತರಾನು ಖಾಸ ಕವಾನು ಛೆ. ಕ್ಹಾರಾವೊತಿ ಘನ್ನು ಖಾಸ ಸು ವ್ಹೈ ಕದ್ಯಾಮ, ಕ್ಹುದಾ ಯೆಹುದಿಯೊಪರ ಬರೊಕ್ಹೊ ಮ್ಹೆಲಿನ ತಿನು ವಾಕ್ಯಾ ತ್ಯುನೊನೆ ದಿದ್ಯೊ.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 ದಕ್ಹಾ ಯೆಹುದಿಯೊನಾ ಮನಕ್ಹೊ ಕ್ಹುದಾನೊ ಬರೊಕ್ಹೊ ಮ್ಹೆಲ್ಲಿದ್ಯಾನೈತೊ ಸು ಥಯು? ಇನು ಮತ್ಲಬ ಕ್ಹುದಾ ಬರೊಕ್ಹೊ ನೈಸೊ ರ‍್ಹವಸ ಸು?
3 E então? Se alguns não creram, será que a incredulidade deles anulará a fidelidade de Deus?
4 ನೈ! ಕ್ಹಾರಾ ಮನಕ್ಹೊ ಸುಳ್ಳ ರ‍್ಹಯಾತಬಿ ಕ್ಹುದಾ ಕ್ಹರಿಕ್ಹು ರ‍್ಹವಾಲೊ ವ್ಹೈ. ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥ ಇಮ್ಮ ಕವಸ. ತಾರಿಯೊ ವಾತೊಮಾ ತು ಕ್ಹರಿನೊ ಫೈಸಲೊ ಕರಾಲೊ ವ್ಹೈ ಕೈನ ದೆಕಾಡಿನ ದ್ಯು. ತುನೆ ಫೈಸಲೊ ಥಾತಾಮಾ ತು ಝಿತ್ತು. ಕಿರ್ತನೆ 51:4
4 De modo nenhum! Seja Deus verdadeiro, e todo ser humano, mentiroso, como está escrito: “Para que sejas justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.”
5 ಕ್ಹುದಾ ಕ್ಹರಿಕ್ಹು ರ‍್ಹವಾಲೊ ವ್ಹೈ ಕೈನ ಅಪೆ ಹಗ್ಲೆಲ್ಲಾ ಕರಾನಾ ತಪ್ಪೊ ದೆಕಾಡಿನ ದಿವಸ. ಇಮ್ಮ ರ‍್ಹಯೊತಬಿ ಕ್ಹುದಾ ಅಪೊನೆ ಶಿಕ್ಷಾ ದೆತಾಮಾ, ತೆ ಅನ್ಯಾಯ ಕರಾಡ್ಯೊಸ ಕೈನ ಅಪೆ ಕವಾನೆ ಥಾವಸ್ಸು? ಕ್ಹುದಾ ತಿನಿ ಶಿಟ್ಟ ಅಪ್ನೊಪರ ಲೈನ ಅನ್ಯಾಯ ಕರಸು?
5 Mas, se a nossa injustiça evidencia a justiça de Deus, que diremos? Seria Deus injusto por aplicar a sua ira? Falo em termos humanos.
6 ಕ್ಹರಿಜ಼ ನೈ! ಕ್ಹುದಾ ಅಪೊನೆ ಶಿಕ್ಷಾ ನೈ ದಿವತ್ತೊ, ಕ್ಹುದಾ ಜಗತ್ನೆ ಫೈಸಲೊ ಕರಾನೆ ಥಾತು ನೈ.
6 É claro que não. Do contrário, como Deus julgará o mundo?
7 "ಮಿ ಕವಾನು ಸುಳ್ಳ ರ‍್ಹಯಲ ಕ್ಹುದಾನೆ ಕ್ಹರಿಮಾಜ಼ ಮಹಿಮಾ ಥಾವಸ. ಇಮ್ಮ ರ‍್ಹಯುಮ ಮನೆ "ಪಾಪಿ "ವ್ಹೈ ಕೈನ ಫೈಸಲೊ ಥಾವಾನು ಕಾ?
7 E, se a minha mentira faz com que aumente a verdade de Deus para a sua glória, por que ainda sou condenado como pecador?
8 ಚೊ಼ಕು ಥಾವಾನಾ ಹುತಿ ಅಪೆ ಕೆಟ್ಟ ಕರಿಯೆ ಕೈನ ಕವಾಕ್ಹು ತಿನೆ ಸುಜ಼ ಫರಕ ನತ್ತಿ. ಘನ್ನಾ ಮನಕ್ಹೊ ಹಮೊನೆ ನಾಮ-ಬೊಟ ಮ್ಹೆಲಸ ವರಿ ಹಮೆ ತ್ಯಯ್ಯೊ ಸಂಗತಿಯೊ ಕಯೆಸ ಕೈನ ಕವಸ. ತೆ ಮನಕ್ಹೊ ತಪ್ಪ ಕರಾಲಾ ಥಯಾಸ. ತ್ಯುನೊನೆ ಶಿಕ್ಷಾ ಥೌ.
8 E por que não dizemos, como alguns caluniosamente afirmam que o fazemos: “Pratiquemos o que é mau, para que nos venha o que é bom”? A condenação destes é justa.
9 ಇಮ್ಮ ರ‍್ಹತಾಮಾ,ಹಮೆ ಲಾಸ್ಟಮಾ ಸು ಕೈಯೆ? ಯಹುದ್ಯೊ ಥಯಲ ಅಪೆ ಬಿಜಾ಼ವೊತಿ ಚೊ಼ಕಾ ವ್ಹೈ ಸು? ನ್ಹವೈ! ಯಹುದಿಯೊನೆ ಯಹುದ್ಯೊ ನೈಸೊವಾಲಾ ಪಾಪಮಾ ಛೆ ಕೈನ ತೆಳಾಮಾಜ಼ ದೆಕಾಡಿನ ದಿದ್ಯೊಸ.
9 Que se conclui? Temos nós alguma vantagem? Não, de forma nenhuma. Pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado.
10 ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥ ಅಮ್ಮ ಕವಸ" ನಿತಿವಂತವಾಲೊ ಕುನ್ನಜ಼ ನತ್ತಿ. ಯಕ್ಲೊಬಿ ನತ್ತಿ
10 Como está escrito: “Não há justo, nem um sequer,
11 ಯಕ್ಲೊಬಿ ಶಾಣ್ಯೊ ನತ್ತಿ.
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus.
12 ಕ್ಹಾರಾ ಮನಕ್ಹೊ ಕ್ಹುದಾ ಕಂತಾ ಫರಿ ಗಯಾಸ.
12 Todos se desviaram e juntamente se tornaram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 "ತ್ಯುನಾ ವಾತೊ ಖುಲ್ಲಾ ಥಯಲ ಮಜಾ಼ರ ಲಿಂಗತ ಛೆ.
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua enganam, veneno de víbora está nos seus lábios.
14 "ತ್ಯುನಾ ಮ್ಹೊಡಾ ಕ್ಹರಾಪಾಕ್ಹು ವರಿ ಇಸಾಕ್ಹು ಭರಿ ಗಯಾಸ"
14 A boca, eles a têm cheia de maldição e amargura;
15 "ದುಖ ದಿವಾನೆ ವರಿ ಖಲಾಸ ಕರಾನೆ ತ್ಯುನೆ ಕೆಳಾಮಾಬಿ ತಯ್ಯಾರ ಛೆ.
15 os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 ತ್ಯುನೆ ಗಯಲ ಕ್ಹಾರಿ ಜ಼ಗಾ ತ್ರಾಸೊ ವರಿ ಬರಬಾದಿ ಲಾವಸ.
16 Nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 ತ್ಯುನೆ ಶಾಂತಿನಿ ವಾಟ ತಿಳ್ದಿಲಿದ್ಯಾ ನತ್ತಿ" ಯೆಶಾಯ 59:7-8
17 eles não conhecem o caminho da paz.
18 "ತ್ಯುನಾ ನಜ಼ರಮಾ ಕ್ಹುದಾನೊ ಭೆ ನತ್ತಿ" ಕಿರ್ತನೆ 36:1
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.”
19 ಹಮೊನೆ ಹಮ್ನಾ ಗ್ವತ್ತ ಛೆ ನಿಯೊಮೊಮಾ ಸು ಕದ್ಯಾಸ. ಎ ನಿಯಮೊನಾ ಅದಿನಮಾ ಕುನ ಛೆ ತಿನೆ ತ್ಯುನೊನೆ ಧರಮಶಾಸ್ತ್ರನೆ ಅದಿನ ಥೈನ ರ‍್ಹವಾಲಾ ತ್ಯುನಾ ವಿಷಯಮಾ ಧರಮಶಾಸ್ತ್ರ ಎ ಸಂಗತಿಯೊ ಕವಾಡ್ಯುಸ. ಇನಾಹುತಿ ಹರಯಕ್ಕ ಮ್ಹೊಡು ಭಂದೈನ ವರಿ ಕ್ಹಾರಿ ಜಗತ್ತ ಕ್ಹುದಾನಿ ನ್ಯಾಯನಾ ಫೈಸ್ಲಾನೆ ಯೊಗ್ಯ ವ್ಹೈ ಕೈನ ದಿಕ್ಹಸ.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz é dito aos que vivem sob a lei, para que toda boca se cale, e todo o mundo seja culpável diante de Deus.
20 ಕಾಕದ್ಯಾಮ ಧರಮಶಾಸ್ತ್ರ ಲಿಂಗತ ಚಾ಼ಲಾನಾ ಮುಕಾಂತರ ಕಯೊಜ಼ ಮನಕ್ಹ ಕ್ಹುದಾನಿ ನಜ಼ರಮಾ ನಿತಿವಂತವಾಲಾ ಥಾವಾನೆ ಕಿನೆಜ಼ ಸಾದ್ಯ ನತ್ತಿ. ಧರಮಶಾಸ್ತ್ರ ಅಪೆ ಕರಲ ಪಾಪೊ ದೆಕಾಡಿನ ದಿವಸ.
20 Porque ninguém será justificado diante de Deus por obras da lei, pois pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 ತೆನೈಸೊ ಹಮ್ನಾ ಕ್ಹುದಾ ಧರಮಶಾಸ್ತ್ರ ನೈಸೊಜ಼ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಕ್ಹುದಾ ನಿತಿವಂತವಾಲಾ ಥಾವಾ ಹುತಿ ವಾಟ ದೆಕಾಡಿನ ದಿದ್ಯೊಸ. ಎನೈಸೊ ಎ ವಾತನಿ ಸಾಕ್ಷಿ ಮೊಶೆನು ಧರಮಶಾಸ್ತ್ರ ವರಿ ಪ್ರವಾದಿಯೊ ದಿದ್ಯಾಸ.
21 Mas, agora, sem lei, a justiça de Deus se manifestou, sendo testemunhada pela Lei e pelos Profetas.
22 ಬರೊಕ್ಹಾನಾ ಮುಲಕ ಕದ್ಯಾಮ ಯೆಸು ಕ್ರಿಸ್ತಪರ ಬರೊಕ್ಹೊ ಮ್ಹೆಲಾಲಾ ಕ್ಹಾರಾ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಕ್ಹುದಾ ನಿತಿವಂತವಾಲಾ ಕರಸ. ಕ್ಹಾರಾ ಮನಕ್ಹೊ ಯಕ್ಕಜ಼ ವ್ಹೈ.
22 É a justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos e sobre todos os que creem. Porque não há distinção,
23 ವರಿಬಿ ಕ್ಹಾರಾ ಮನಕ್ಹೊ ಪಾಪ ಕರಿನ ಕ್ಹುದಾನಿ ಮಹಿಮಾ ದೆಕ್ಯಾವಾಚಿ ಛೆ.
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 ತೆನೈಸೊ ಯೆಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಬಿಡುಗಡೆನಾ ಮುಕಾಂತರ ಕ್ಹುದಾನಿ ಫ್ರಿ ಗಿಫ್ಟನಿ ವರಾ ಮರಗಾಕ್ಹು ತಿನಾ ಕ್ಹಾಮಾ ನಿತಿವಂತವಾಲಾ ವ್ಹೈ ಕೈನ ಫೈಸಲೊ ಥಯೊಸ.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 ಕ್ಹುದಾ ಬರೊಕ್ಹಾನಾ ಮುಕಾಂತರ ಮನಕ್ಹೊನಾ ಪಾಪೊನೆ ಮಾಫ ಕರಾನಿ ವಾಟ ದೆಕಾಡ್ಯೊಸ. ತೆ ವಾಟ ಯೆಸು ಕ್ರಿಸ್ತ ವ್ಹೈ. ಕ್ಹುದಾ ಯೆಸುನು ರಗತನಾ ಮುಲಕ ಪಾಪ ಮಾಫ ಕರಸ. ಕ್ಹುದಾ ಕರಾನು ಕ್ಹಾರುಜ಼ ಚೊ಼ಕೊಜ಼ ವ್ಹೈ. ವರಿ ಕ್ಹರಿಕ್ಹು ರ‍್ಹವಸ ಕವಾನು ಎ ದೆಕಾಡಿನ ದಿವಸ. ಕ್ಹುದಾ ಪಾಚ಼ಲ್ಯಾ ಕಾಲಮಾ ತಡ್ದಿಲಿವಾನು ಮನಕ್ಹೊನಾ ಪಾಪನೆ ದಂಡದಿದ್ಯಾವಾಚಿ ಜಾ಼ತಾಮಾ ತೆಳಾಮಾಬಿ ಕ್ಹುದಾ ನಿತಿವಂತವಾಲೊ ವ್ಹತ್ತೊ.
25 a quem Deus apresentou como propiciação, no seu sangue, mediante a fé. Deus fez isso para manifestar a sua justiça, por ter ele, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos,
26 ಇಮ್ಮ ಕ್ಹುದಾ ತೆಜ಼ ನಿತಿವಂತವಾಲೊ ವ್ಹೈ ಕೈನ ವರಿ ಯೆಸುಪರ ಬರೊಕ್ಹೊ ಮ್ಹೆಲಲ ಕಯೊಬಿ ರ‍್ಹೈನೆಕಾ ನಿತಿವಂತವಾಲೊ ಥಾವಸ ಕೈನ ದೆಕಾಡಿನ ದಿದ್ಯೊಸ.
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, a fim de que o próprio Deus seja justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 ತೆನೈಸೊ ಅಪೆ ಕಯಾ ವಿಷಯನಾ ಹುತಿ ಮ್ಹೊಟುಪನ ಕರಸಕೆಸ. ಕಯುಜ಼ ನ್ಹವ್ಹೈ! ವರಿ ತಿನೆ ಕಾರಣ ಸುವ್ಹೈ? ಅಪೆ ಧರಮಶಾಸ್ತ್ರ ಲಿಂಗತ ಚಾ಼ಲಾನು ತಿನು ಕಾರಣ ವ್ಹೈಸು? ನ್ಹವೈ! ತೆನೈಸೊ ಅಪೆ ಕಿಪರ ಬರೊಕ್ಹೊ ಕರೆಸ ತೆ ಅಪ್ನು ಮ್ಹೊಟಾಪನನೆ ಕಾರಣ ಥಯುಸ.
27 Onde fica, então, o orgulho? Foi totalmente excluído. Por meio de que lei? A lei das obras? Não! Pelo contrário, por meio da lei da fé.
28 ಲಾಸ್ಟಮಾ ಮಿ ಅಮ್ಮ ಕೌಸ ಕಯೊಬಿ ಧರಮಶಾಸ್ತ್ರನಾ ಕಾಮೊಕ್ಹು ನೈ ತೆನೈಸೊ ಬರೊಕ್ಹಾಕ್ಹುಜ಼ ತೆ ನಿತಿವಂತ ವ್ಹೈ ಕೈನ ಕವೈಲಿವಸ.
28 Concluímos, pois, que o ser humano é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 ಕ್ಹುದಾ ಯಹುದ್ಯೊನೊ ಕ್ಹುದಾ ಯಕ್ಕಜ಼ ವ್ಹೈ ಸು? ತೆ ಯಹುದ್ಯೊ ನೈ ರ‍್ಹಯಲ ಮನಕ್ಹೊನೊಬಿ ಕ್ಹುದಾ ನ್ಹವೈ ಸು? ಹೊ, ತೆ ಯೆಹುದಿಯೊ ನೈ ರ‍್ಹಯಲ ಮನಕ್ಹೊನೊಬಿ ಕ್ಹುದಾ ವ್ಹೈ.
29 Ou seria Deus apenas Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 ತೆ ಖತ್ನಾ ಕರಿಲಿದಲವಾಲಾವೊನೆ ನಿತಿವಂತವಾಲಾ ವ್ಹೈ ಕೈನ ಫೈಸಲೊ ಕರಾನು ತ್ಯುನೊ ಬರಕ್ಹೊಜ಼ ಆಧಾರ ವ್ಹೈ.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará o circunciso a partir da fé e o incircunciso por meio da fé.
31 ಇಮ್ಮ ರ‍್ಹತಾಮಾ, ಬರೊಕ್ಹಾನಿ ವಾಟಮಾ ಚಾ಼ಲಾನಾ ಮುಕಾಂತರ ಅಪೆ ಧರಮಶಾಸ್ತ್ರನೆ ನೈ ವಪ್ಪಿಲೆತಾ ನೈ ಸು? ನೈ! ನ್ಹವೈ ಕ್ಹರಿಜ಼ ನ್ಹವೈ! ತೆನೈಸೊ ಅಪೆ ಧರಮಶಾಸ್ತ್ರಮಾ ಹಜು಼ನ ಘನ್ನಿ ತಾಕತ ಕ್ಹು ಘಟ್ಟ ಥೈನ ರ‍್ಹವಾಡ್ಯಾಸ.
31 Anulamos, então, a lei por meio da fé? De modo nenhum! Pelo contrário, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.