Romanos 16
sle (SLE) vs VC
1 ಕ್ರಿಸ್ತಮಾ ರ್ಹೈನ ಅಪನಿ ಭೆನ ಥಯಲ ಪೊಯಿಬೆನೆ ಮಿ ತುಮೊನೆ ತಿನಾಹುತಿ ಕವಾನೆ ಆಸ ಕರುಸ. ತೆ ಕೆಂಖ್ರೆಯ ಗಾಮ್ನಿ ಸಭೆನೆ ಖಾಸ ಮದದ ಕರಿಸ.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cêncris,
2 ತುಮೆ ತಿನೆ ಪ್ರಭುನಾ ನಾಮಪರ ಮಳೈಲ್ಯು ಕೈನ ಮಿ ತುಮೊಕನ ಕೈಲ್ಯುಸ. ತಿನೆ ಚಾ಼ಯೆ ಥಯಲನೆ ಮದದ ಕರೊ. ತೆ ಮನೆ ಘನ್ನಿ ಮದದ ಕರಿಸ. ತೆನೈಸೊ ಬಿಜಾ಼ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಬಿ ಮದದ ಕರಿಸ.
2 para que a recebais no Senhor, dum modo digno dos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós venha a precisar; porque ela tem ajudado a muitos e também a mim.
3 ಪ್ರಿಸ್ಕಿಳನೆ ಅಕ್ವಿಳನೆ ಮಾರಿ ವಂದನಾ ಕವೊ. ತ್ಯುನೆ ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೆಸುಮಾ ಮಾರಾ ಕ್ಹಾತೆ ಸೆವೆ ಕರಾಡಾಸ.
3 Saudai Prisca e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus;
4 ತ್ಯುನೆ ಮಾರೊ ಜ಼ಲಮ ವಚಾ಼ಡಾನಾ ಹುತಿ ತ್ಯುನೊ ಜ಼ಲಮ ದಿವಾನೆ ತಯ್ಯಾರ ಥಯಾತಾ. ಮಿ ತ್ಯುನೊನೆ ಅಭಾರಿ ಥಯೊಸ. ಮನೆ ಯಕ್ಕಜ಼ ನೈಸೊ ಯಹುದ್ಯೊ ನೈ ರ್ಹಯಲ ಸಭೆವಾಲಾ ತ್ಯುನೊನೆ ಆಭಾರಿ ತಯಾಸ.
4 pela minha vida eles expuseram as suas cabeças. E isso lhes agradeço, não só eu, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 ತೆನೈಸೊ ತ್ಯುನಾ ಘರೊಮಾ ಮಳಾಲಾ ಮನಕ್ಹೊನೆಬಿ ಮಾರಿ ವಂದನಾ ಕವೊ. ಮಾರೊ ಮಯಾನೊ ಥಯಲ ದೊಸ್ತ ಎಪೈನೆತನೆ ಮಾರಿ ವಂದನಾ ಕವೊ. ಎಶ್ಯಾ ದೆಶಮಾ ಯೆಸು ಸ್ವಾಮಿನೆ ನಂಬಲವಾಲಾ ಕದ್ಯಾಮ ತೆಜ಼ ಪೈಲಾ ವ್ಹೈ.
5 Saudai também a comunidade que se reúne em sua casa. Saudai o meu querido Epêneto, que foi as primícias da Ásia para Cristo.
6 ಮರಿಯಳನಿ ಮಾರಿ ವಂದನಾ ಕವೊ. ತೆ ತುಮಾರಾ ಹುತಿ ಘನ್ನಿ ಕಷ್ಟಮಾ ಕಾಮ ಕರಿಸ.
6 Saudai Maria, que muito trabalhou por vós.
7 ಅಂದ್ರೊನಿಕನೆ ವರಿ ಯುನ್ಯನೆ ಮಾರಿ ವಂದನಾ ಕವೊ. ತ್ಯುನೆ ಮಾರಾ ಕಳಬಳ ವ್ಹೈ. ತೆನೈಸೊ ತ್ಯುನೆ ಮಾರಾ ಕ್ಹಾತೆ ಜೆಲಮಾ ವ್ಹತ್ತಾ. ಅಪೊಸ್ತಲೊನೆ ತ್ಯುನೆ ವಳಕ ವ್ಹತ್ತಾ. ಅಪೊಸ್ತಲೊನೆ ತ್ಯುನೆ ವಳಕ ವ್ಹತ್ತಾ. ತ್ಯುನೆ ಪೈಲಾಜ಼ ಕ್ರಿಸ್ತನಾ ವಿಸ್ವಾಸಿಯೊ ವ್ಹೈ.
7 Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são muito estimados entre os apóstolos e se tornaram discípulos de Cristo antes de mim.
8 ಪ್ರಭುಮಾ ರ್ಹಯಲ ಮಾರಾ ಮಯಾನಾ ದೊಸ್ತನೆ ಅಂಪ್ಲಿಯಾತನ್ನೆ ಬಿ ಮಾರಿ ವಂದನಾ ಕವೊ.
8 Saudai Ampliato, amicíssimo meu no Senhor.
9 ಉರಬಾನನೆ ಬಿ ಮಾರಿ ವಂದನಾ ಕವೊ. ತೆ ಕ್ರಿಸ್ತನಾ ಹುತಿ ಮಾರಾ ಕ್ಹಾತೆ ಸೆವೆ ಕರ್ತೊತೊ. ಮಾರೊ ಮಯಾನೊ ದೊಸ್ತ ಥಯಲ ಸ್ತಾಖುನೆಬಿ ಮಾರಿ ವಂದನಾ ಕವೊ.
9 Saudai Urbano, nosso colaborador em Cristo Jesus, e o meu amigo Estáquis.
10 ಅಪೆಲನ್ನೆಬಿ ಮಾರಿ ವಂದನಾ ಕವೊ. ತೆ ಕ್ಹರಿಮಾಜ಼ ಕ್ರಿಸ್ತನೆ ಮಯಾ ಕರಸ ಕೈನ ಮೆಚ್ಚಿಕೆನೆ ಪಾತ್ರ ಥೈನ ದೆಕಾಡಿನ ದಿದ್ಯೊಸ. ಕರಕರಿನೆ ದೆಕ್ಯಾತಾ. ಅರಿಸ್ತೊಬುಲನಾ ಕುಟುಂಬಮಾ ರ್ಹಯಲ ಕ್ಹಾರಾ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಮಾರು ವಂದನಾ ಕವೊ.
10 Saudai Apeles, provado em Cristo. Saudai aqueles que são da casa de Aristóbulo.
11 ಮಾರಾ ಸಂಬದಿಕೊ ಥಯಲ ಹೆರೊಡಿಯೊನನೆ ಪ್ರಭುನೆ ಮಳ್ಯಲವಾಲೊ ನಾರಕಿಸ್ಸನಾ ಕುಟುಂಬವಾಲಾ ಕ್ಹಾರಾವೊನೆ ಮಾರು ನಮಸ್ಕಾರ ಕವೊ.
11 Saudai Herodião, meu parente. Saudai os que são da família de Narciso, que estão no Senhor.
12 ತ್ರುಫೈನಳನೆ ತ್ರುಫೊಸಳನೆಬಿ ಮಾರು ನಮಸ್ಕಾರ ಕವೊ. ತ್ಯುನೆ ಪ್ರಭುನಾ ಹುತಿ ಘನ್ನು ತ್ರಾಸ ಖೈನ ಸೆವಾ ಕರ್ಯಾಸ. ಮಾರಿ ಮಯಾನಿ ಭೆನ ಥಯಲ ಪೆರಸಿಸಳನೆ ಮಾರಾ ನಮಸ್ಕಾರ ಕವೊ. ತೆಬಿ ಪ್ರಭುನಾ ಹುತಿ ಘನ್ನಿ ತ್ರಾಸ ಖೈನ ಸೆವಾ ಕರಾಡಾಸ.
12 Saudai Trifena e Trifosa, que trabalham para o Senhor. Saudai a estimada Pérside, que muito trabalhou para o Senhor.
13 ವರಿ ರುಫನೆ ಮಾರು ನಮಸ್ಕಾರ ಕವೊ. ತೆ ಪ್ರಭುನಿ ಸೆವಾಮಾ ಖಾಸ ಮನಕ್ಹ ವ್ಹೈ. ತಿನಿ ಯಾ ನೆಬಿ ಮಾರು ನಮಸ್ಕಾರ ಕವೊ. ತೆ ಮನೆ ಸ್ವಂತ ದಿಕ್ರಾ ಲಿಂಗತ ದೆಕಿಲಿದಿಸ.
13 Saudai Rufo, escolhido no Senhor, e sua mãe, que considero como minha.
14 ಅಸುಂಕ್ಕರಿತನೆ ಪ್ಲೆಗೊನನೆಬಿ ಹೆರ್ಮೆಯನೆಬಿ ಪತ್ರೊಬನೆಬಿ ಹೆರ್ಮಾನನೆಬಿ ವರಿ ತ್ಯುನಾ ಕ್ಹಾತೆ ರ್ಹವಾಲಾ ಕ್ಹಾರಾ ಕ್ರಿಸ್ತ ಭಾಯೊನೆಬಿ ಮಾರಿ ವಂದನೆ
14 Saudai Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que estão com eles.
15 ಫಿಲೊಲೊಗನನೆ ಯುಲ್ಯಳನೆಬಿ ನೆರಯನೆಬಿ ತಿನಿ ಭೆನನೆಬಿ ವರಿ ಒಲುಂಪನೆಬಿ ವರಿ ತ್ಯುನಾ ಕ್ಹಾತೆ ರ್ಹವಾಲಾ ಕ್ಹಾರಾ ಕ್ಹುದಾನಾ ಮನಕ್ಹೊ ಮಾರು ನಮಸ್ಕಾರ.
15 Saudai Filólogo e Júlia, Nereu e sua irmã, Olímpio e todos os irmãos que estão com eles.
16 ತುಮೆ ಯಕ್ಕನೆ ಯಕ್ಕ ಮಳ್ತಾಮಾ ಪವಿತ್ರ ರ್ಹಯಲ ನಮಸ್ಕಾರ ಕರೊ. ಕ್ರಿಸ್ತನಾ ಸಭೆವಾಲಾ ಕ್ಹಾರಾ ತುಮೊನೆ ನಮಸ್ಕಾರ ಕರಸ.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 ಭಾಯೊ ಭೆನೊ, ತುಮೊಮಾ ತಪ್ಪ ಹುಟ್ಸಾವಾನಾ ಮನಕ್ಹೊನಾ ವಿಷಯಮಾ ತುಮೆ ಘನ್ನಾ ಹುಶಾರಕ್ಹು ರ್ಹೌ ಕೈನ ಮಿ ತುಮೊಕನ ಮಾಂಗಿಲ್ಯುಸ. ಬಿಜಾ಼ವೊನಾ ಬರೊಕ್ಹೊನಾ ಕೆಡ್ಸಾಲಾವೊನಾ ಹುತಿ ತುಮೆ ಘನ್ನಾ ಹುಶಾರಕ್ಹು ರ್ಹವೊ. ತುಮೆ ಶಿಕ್ಕಯಲ ಉಪದೆಶನೆ ತ್ಯುನೆ ವಿರುದ್ದ ಥಯಾಸ. ತುಮೆ ತ್ಯುನೊಕ್ಹು ದುರ ರ್ಹವೊ ಕೈನ ವರಿ ಮಿ ತುಮೊಕನ ಮಾಂಗಿಲ್ಯುಸ.
17 Rogo-vos, irmãos, que desconfieis daqueles que causam divisões e escândalos, apartando-se da doutrina que recebestes. Evitai-os!
18 ಕಾಕದ್ಯಾಮ ತ್ಯವಾ ಸಂಗತಿಯೊ ಕರಲ ಮನಕ್ಹೊ ಅಪ್ನೊ ಪ್ರಭು ಥಯಲ ಕ್ರಿಸ್ತನಿ ಸೆವಾ ಕರಾಡ್ಯಾ ನತ್ತಿ. ತ್ಯುನೆ ಖಾಲಿ ತ್ಯುನೆ ಪೆಟನಾ ಹುತಿ ಕರಾಡಾಸ. ಕೆಟ್ಟನಾ ಹುತಿ ನೈ ತಿಳದ್ಯಲ ಮನಕ್ಹೊನಾ ಮನಸೊನೆ ಮೊಸ ಕರಾನೆ ತ್ಯುನೆ ಚೊ಼ಕಾ ಮಯಾನಾ ವಾತೊ ಬೊಲಸ ವರಿ ಮ್ಹೊಡಾನೆ ಪಸಂದ ಆವಾನಾ ವಾತೊ ಬೊಲಸ.
18 Esses tais não servem a Cristo nosso Senhor, mas ao próprio ventre. E com palavras adocicadas e linguagem lisonjeira enganam os corações simples.
19 ತುಮಾರಿ ವಿಧೆಯ ಕ್ಹಾರಾ ವಿಶ್ವಾಸಿಯೊನೆ ತಿಳದಲ ಛೆ. ತಿನಾಹುತಿ ತುಮಾರಾ ವಿಷಯಮಾ ಮಿ ಘನ್ನೊ ಖುಶಿ ಥೌಸ. ತೆನೈಸೊ ಚೊ಼ಕಿಯೊ ಸಂಗತಿಯೊನಾ ಹುತಿ ತುಮೆ ಶಾಣ್ಯಾ ಥೈನ ರ್ಹೌಕೈನ ವರಿ ಕೆಟ್ಟ ಸಂಗತಿಯೊನಾ ಹುತಿ ಸುಜ಼ ಗ್ವತ್ತ ನೈ ರ್ಹಯಲವಾಲಾ ರ್ಹೌಕೈನ ಮಿ ಆಸ ಕರುಸ.
19 A vossa obediência se tornou notória em toda parte, razão por que eu me alegro a vosso respeito. Mas quero que sejais prudentes no tocante ao bem, e simples no tocante ao mal.
20 ವರಿ ಶಾಂತಿ ದಿವಾಲೊ ಕ್ಹುದಾ ಜ಼ಲ್ದಿಜ಼ ಸೈತಾನನೆ ಹರಾಡಿನ, ತಿನೆ ತುಮಾರಾ ಪಗನಾ ಹೆಟೊ ಘಾಲಸ. ಅಪ್ನೊ ಪ್ರಭು ಥಯಲ ಯೆಸುನಿ ಕೃಪಾ ತುಮಾರಾ ಕ್ಹಾತೆ ರ್ಹವಾದೆ.
20 O Deus da paz em breve não tardará a esmagar Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja convosco!
21 ವರಿ ಮಾರಾ ಕ್ಹಾತೆ ಕಾಮ ಕರಾಲೊ ಥಯಲ ತಿಮೊಥೆಯನೆ ವರಿ ಮಾರಾ ಸಂಬಂದಿಕ ಥಯಲ ಲುಕ್ಕಯ, ಯಾಸೊನ ವರಿ ಸೊಸಿಪತ್ರ ತುಮೊನೆ ನಮಸ್ಕಾರ ಕದ್ಯಾಸ.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus parentes.
22 ಪೌಲಾ ಕವಾನಿ ಸಂಗತಿಯೊನೆ ಬರ್ದಾಲೊ ತೆರತ್ಯೆಯ ಕವಾಲೊ ಮಿ ಬಿ ತುಮೊನೆ ಪ್ರಭುಮಾ ತುಮೊನೆ ನಮಸ್ಕಾರ ಕರುಸ.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 ಗಾಯನ ಮನೆ ಅಥಿತಿ ಸತ್ಕಾರ ಕರಾಡ್ಯೊಸ. ತೆನೈಸೊ ಸಭಾ ಕುಟನಾ ಹುತಿ ತಿನಾ ಘರನೆ ಉಪಯೊಗ ಕರೆಸ. ತೆಬಿ ತುಮೊನೆ ನಮಸ್ಕಾರ ಕವಾಡ್ಯೊಸ. ಎ ಗಾಮನೊ ಇಸಾಬ ಮ್ಹೆಲ್ಯಾಲೊ ಎರಸ್ತಸ ವರಿ ಅಪ್ನೊ ಬರೊಕ್ಹೊಮಾ ರ್ಹಯಲ ಭೈ ಕ್ವರತಬಿ ತುಮೊನೆ ನಮಸ್ಕಾರ ಕವಾಡಾಸ.
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro, e de toda a Igreja.
24 ಅಪ್ನೊ ಪ್ರಭು ಥಯಲ ಯೆಸು ಕ್ರಿಸ್ತನಿ ಕೃಪಾ ಮಳಾದೆ. ಆಮೆನ್
24 Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e Quarto, nosso irmão.
25 ಕ್ಹುದಾನೆ ಮಹಿಮಾ ಥಾವಾದೆ. ತುಮೊನೆ ಬರೊಕ್ಹಾಮಾ ತಾಕತ ದಿವಾಲೊ ಕ್ಹುದಾ ಯಕ್ಲೊಜ಼ ವ್ಹೈ. ಮಿ ಉಪದೆಶ ಕರಾನಿ ಸುವಾರ್ತೆನಾ ಮುಲಕ ಹಮೆಶಾ ರ್ಹವಾಲೊ ಕ್ಹುದಾ ತುಮೊನೆ ತಾಕತವಾಲಾ ಕರಸ. ಮಿ ಯೆಸು ಕ್ರಿಸ್ತನಾ ಹುತಿ ಮನಕ್ಹೊನೆ ತಿಳಸಾವಾನುಜ಼ ತೆ ಸುವಾರ್ತೆ ಕ್ಹುದಾ ತಿಳಸಾಯಲ ತೆ ಸುವಾರ್ತೆ ರಹಸ್ಯ ರ್ಹಯಲ ಕ್ಹರಿಜ಼ ವ್ಹತ್ತು ವರಿ ಪೈಲಾತುಬಿ ಝಕೈ ಗೈತು.
25 Àquele que é poderoso para vos confirmar, segundo o meu Evangelho, na pregação de Jesus Cristo - conforme a revelação do mistério, guardado em segredo durante séculos,
26 ತೆನೈಸೊ ರಹಸ್ಯ ರ್ಹಯಲ ತೆ ಸತ್ಯನೆ ಹಮ್ನಾ ತುಮೊನೆ ದೆಕಾಡ್ಯಾಸ. ವರಿ ತೆ ಸತ್ಯನೆ ಕ್ಹಾರಾ ಮನಕ್ಹೊನೆ ತಿಳಸಾಯಲ ಛೆ. ಕ್ಹುದಾ ಆಜ್ಞಾ ಕರಲ ಎಜ಼ ವ್ಹೈ. ಕ್ಹಾರಾ ಮನಕ್ಹೊ ಬರೊಕ್ಹೊ ಕರಿನ ಕ್ಹುದಾನೆ ವಿಧೆಯ ಥೌ ಕೈನ ರಹಸ್ಯ ರ್ಹಯಲ ಎ ಸತ್ಯನೆ ಕ್ಹಾರಾ ಮನಕ್ಹೊನೆ ತಿಳಸಾಯಲ ಛೆ. ಕ್ಹುದಾ ಹರ ಹಮೆಶಾ ಜಿವ್ತೊ ರ್ಹವಸ.
26 mas agora manifestado por ordem do eterno Deus e, por meio das Escrituras proféticas, dado a conhecer a todas as nações, a fim de levá-las à obediência da fé - ,
27 ಯಕ್ಲೊಜ಼ ಗ್ಯಾನಿ ಥಯಲ ಕ್ಹುದಾನೆ ಯೆಸು ಕ್ರಿಸ್ತನಾ ಮುಲಕ ಕೆಳಾಮಾಬಿ ಮಹಿಮಾ ಥಾವಾದೆ. ಆಮೆನ್.
27 a Deus, único, sábio, por Jesus Cristo, glória por toda a eternidade! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.