Mateus 1
sle (SLE) vs NVI
1 ಯೆಸು ಕ್ರಿಸ್ತನು ಖಾಂದಾನ. ತೆ ದಾವಿದನಾ ಖಾಂದಾನನೊ ವ್ಹೈ. ದಾವಿದ ಅಬ್ರಹಾಮನಾ ಖಾಂದಾನನೊ ವ್ಹೈ.
1 Registro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão:
2 ಅಬ್ರಹಾಮ ಇಸಾಕನೊ ಬಾ ವ್ಹೈ. ಇಸಾಕ ಯಾಕೊಬನೆ ಪಡ್ದಿಲಿದ್ಯೊ. ಯಾಕೊಬ ಯಹುದನೆ ವರಿ ತಿನಾ ಭಾಯೊನೆ ಪಡ್ದಿಲಿದ್ಯೊ.
2 Abraão gerou Isaque; Isaque gerou Jacó; Jacó gerou Judá e seus irmãos;
3 ಯೆಹುದ ತಾಮಾರಳಮಾ ಪೆರೆಚನನೆ ಬಿ ಜೆರಹನನೆ ಪಡ್ದಿಲಿದ್ಯೊ. ಪೆರೆಚನ ಹೆಚ್ರೊನನೆ ಪಡ್ದಿಲಿದ್ಯೊ.
3 Judá gerou Perez e Zerá, cuja mãe foi Tamar; Perez gerou Esrom; Esrom gerou Arão;
4 ಹೆಚ್ರೊನ ಅರಾಮನೆ ಪಡ್ದಿಲಿದ್ಯೊ. ಅರಾಮ ಅಮ್ಮಿನಾದಾಬನೆ ಪಡ್ದಿಲಿದ್ಯೊ. ಅಮ್ಮಿನಾದಾಬ ನಹಶೊನನೆ ಪಡ್ದಿಲಿದ್ಯೊ. ನಹಶೊನ ಸಲ್ಮೊನನೆ ಪಡ್ದಿಲಿದ್ಯೊ.
4 Arão gerou Aminadabe; Aminadabe gerou Naassom; Naassom gerou Salmom;
5 ಸಲ್ಮೊನ ರಾಹಾಬಳಮಾ ಬೊವಜನನೆ ಪಡ್ದಿಲಿದ್ಯೊ. ಬೊವಜನ ರುತಳಮಾ ಓಬೆದನೆ ಪಡ್ದಿಲಿದ್ಯೊ. ಓಬೆದ ಇಷಯನನೆ ಪಡದಿಲಿದ್ಯೊ.
5 Salmom gerou Boaz, cuja mãe foi Raabe; Boaz gerou Obede, cuja mãe foi Rute; Obede gerou Jessé;
6 ಇಷಯನ ರಾಜೊ ಥಯಲ ದಾವಿದನೆ ಪಡ್ದಿಲಿದ್ಯೊ. ದಾವಿದ ಉರಿಯನನಿ ಬೈಕೊ ಥಯಲವಾಲಿಮಾ ಸೊಲೊಮೊನನೆ ಪಡ್ದಿಲಿದ್ಯೊ.
6 e Jessé gerou o rei Davi. Davi gerou Salomão, cuja mãe tinha sido mulher de Urias;
7 ಸೊಲೊಮೊನ ರೆಹಬ್ಬಾಮನೆ ಪಡ್ದಿಲಿದ್ಯೊ. ರೆಹಬ್ಬಾಮ ಅಬಿಯನನೆ ಪಡ್ದಿಲಿದ್ಯೊ. ಅಬಿಯನ ಆಸನನೆ ಪಡ್ದಿಲಿದ್ಯೊ.
7 Salomão gerou Roboão; Roboão gerou Abias; Abias gerou Asa;
8 ಆಸನ ಯೆಹೊಷಾಫಾಟನೆ ಪಡ್ದಿಲಿದ್ಯೊ. ಯೆಹೊಷಾಫಾಟನ ಯೆಹೊರಾಮನನೆ ಪಡ್ದಿಲಿದ್ಯೊ. ಯೆಹೊರಾಮ ಉಜ್ಜಿಯನನೆ ಪಡ್ದಿಲಿದ್ಯೊ.
8 Asa gerou Josafá; Josafá gerou Jorão; Jorão gerou Uzias;
9 ಉಜಜಿಯನ ಯೊತಾಮನೆ ಪಡ್ದಿಲಿದ್ಯೊ. ಯೊತಾಮ ಆಹಾಜನನೆ ಪಡ್ದಿಲಿದ್ಯೊ. ಆಹಾಜನ ಹಜ್ಕಿಯನನೆ ಪಡ್ದಿಲಿದ್ಯೊ.
9 Uzias gerou Jotão; Jotão gerou Acaz; Acaz gerou Ezequias;
10 ಹಿಜ್ಕಿಯನ ಮನಸ್ಸೆಯನೆ ಪಡ್ದಿಲಿದ್ಯೊ. ಮನಸ್ಸೆಯ ಆಮೊನನೆ ಪಡ್ದಿಲಿದ್ಯೊ.
10 Ezequias gerou Manassés; Manassés gerou Amom; Amom gerou Josias;
11 ಆಮೊನ ಯೊಷಿಯನನೆ ಪಡ್ದಿಲಿದ್ಯೊ. ಮನಕ್ಹೊ ಬಾಬೆಲನೆ ಧರಿಲಿನ ಮಯಲ ಟೈಮಮಾ ಯೊಷಿಯನ ಯೆಕೊನ್ಯನೆ ವರಿ ತಿನಾ ಭಾಯೊನೆ ಪಡ್ದಿಲಿದ್ಯೊ.
11 e Josias gerou Jeconias e seus irmãos, no tempo do exílio na Babilônia.
12 ಬಾಬೆಲನೆ ಧರಿಲಿನ ಗಯಲ್ಪರ ಯೆಕೊನ್ಯನ ಶೆಯಲ್ತಿಯನನೆ ಪಡ್ದಿಲಿದ್ಯೊ. ಷೆಯಲ್ತಿಯನ ಜೆರುಬಾಬೆಲನೆ ಪಡ್ದಿಲಿದ್ಯೊ.
12 Depois do exílio na Babilônia: Jeconias gerou Salatiel; Salatiel gerou Zorobabel;
13 ಜೆರುಬಾಬೆಲ ಅಬಿಹೊದನನೆ ಪಡ್ದಿಲಿದ್ಯೊ. ಅಬಿಹೊದನ ಎಲ್ಯಕಿಮನೆ ಪಡ್ದಿಲಿದ್ಯೊ. ಎಲ್ಯಕಿಮನ ಅಜೊ಼ರನನೆ ಪಡ್ದಿಲಿದ್ಯೊ.
13 Zorobabel gerou Abiúde; Abiúde gerou Eliaquim; Eliaquim gerou Azor;
14 ಅಜೊ಼ರನ ಸದೊಕನೆ ಪಡ್ದಿಲಿದ್ಯೊ. ಸದೊಕ ಅಖಿಮನೆ ಪಡ್ದಿಲಿದ್ಯೊ. ಅಖಿಮ ಎಲಿಹೊದನನೆ ಪಡ್ದಿಲಿದ್ಯೊ.
14 Azor gerou Sadoque; Sadoque gerou Aquim; Aquim gerou Eliúde;
15 ಎಲಿಹೊದನ ಎಲಿಯಾಜರನೆ ಪಡ್ದಿಲಿದ್ಯೊ. ಎಲಿಯಾಜರ ಮತ್ತಾನನೆ ಪಡ್ದಿಲದ್ಯೊ. ಮತ್ತಾನ ಯಾಕೊಬನೆ ಪಡ್ದಿಲಿದ್ಯೊ.
15 Eliúde gerou Eleazar; Eleazar gerou Matã; Matã gerou Jacó;
16 ಯಾಕೊಬ ಮರಿಯಳನೊ ಮಟಿ ಥಯಲ ಯೊಸೆಫನೆ ಪಡ್ದಿಲಿದ್ಯೊ. ಎಜ ಮರಿಯಳಮಾ ಕ್ರಿಸ್ತ ಕವಾಲೊ ಯೆಸು ಹುಟ್ಟ್ಯೊ.
16 e Jacó gerou José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus, que é chamado Cristo.
17 ಇಮ್ಮ ಅಬ್ರಹಾಮತು ದಾವಿದಲಕ್ಕಾ ವಟ್ಟಜ ಚೌದಾ ತಲೆಮಾರೊ ವ್ಹೈ. ದಾವಿದ ಪೈಲಾ ಥೈನ ಬಾಬೆಲನೆ ಧರಲಿನ ಗಯೆಲಕ್ಕಾ ಚೌದಾ ತಲೆಮಾರೊ ವ್ಹೈ. ಬಾಬೆಲನೆ ಧರಿಲಿನ ಗಯೆಲ ಟೈಮತಾ ಕ್ರಿಸ್ತ ಲಕ್ಕಾ ಚೌದಾ ತಲೆಮಾರೊ ವ್ಹೈ.
17 Assim, ao todo houve catorze gerações de Abraão a Davi, catorze de Davi até o exílio na Babilônia e catorze do exílio até o Cristo.
18 ಯೆಸು ಕ್ರಿಸ್ತ ಕಿಮ್ಮ ಹುಟ್ಯೊ ಕದ್ಯಾಮ ತಿನಿ ಯಾ ಥಯಲ ಮರಿಯಳನೆ ಯೊಸೆಫನಾ ಕ್ಹಾತೆ ನಾತ್ರು ಥಯುತು ತ್ಯುನೆ ಮಳಾತಿ ಪೈಲಾ ತೆ ಪವಿತ್ರ ಆತ್ಮಾ ಕ್ಹು ಪೆಟೆ ವ್ಹತ್ತಿ ಕೈನ ಗ್ವತ ಥಯು.
18 Foi assim o nascimento de Jesus Cristo: Maria, sua mãe, estava prometida em casamento a José, mas, antes que se unissem, achou-se grávida pelo Espírito Santo.
19 ತೆನೈಸೊ ತಿನೊ ಮಾಟಿ ಥಯಲ ಚೊ಼ಕೊ ಮನಕ್ಹ ರ್ಹಯಲಕ್ಹು ತೆ ವಾತ ಕಿನೆ ಕವಾನೆ ಮನಸ ನೈ ರ್ಹಯಲಕ್ಹು, ಕಿನೆಜ ಗ್ವತ್ತ ವಾಚಿ ತಿನೆ ಚ್ಹೊಡಿಪಡು ಕೈನ ಕರ್ಯೊತೊ.
19 Por ser José, seu marido, um homem justo, e não querendo expô-la à desonra pública, pretendia anular o casamento secretamente.
20 ತೆ ಎ ವಿಚಾರ ಕರಾನಾ ಟೈಮಮಾ ಪ್ರಭುನೊ ಧುತ ಕ್ಹಪನಮಾ ದಿಕ್ಹಿನ ಎ ಯೊಸೆಫ, ದಾವಿದನಾ ಖಾಂದಾನವಾಲಾ, ತಾರಿ ಬೈಕೊ ಥಯಲ ಮರಿಯಳನೆ ಹಿವಾ ಕರಿಲಿವಾನೆ ಬುಚ್ಕುನಕೊ. ತೆ ಪೆಟೆ ರ್ಹಯಲ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮಾಕ್ಹುಜ ವ್ಹೈ.
20 Mas, depois de ter pensado nisso, apareceu-lhe um anjo do Senhor em sonho e disse: "José, filho de Davi, não tema receber Maria como sua esposa, pois o que nela foi gerado procede do Espírito Santo.
21 ತೆ ಯಕ್ಕ ಪಟ್ಟಾನೆ ಜನ್ನಸ; ತು ತಿನೆ ಯೆಸು ಕೈನ ನಾಮ ಮ್ಹೆಲು; ಕಾ ಕದ್ಯಾಮ ಎಜ ತಿನಾ ಮನಕ್ಹೊನೆ ತ್ಯುನಾ ಪಾಪೊಕ್ಹು ಚೊಡೈನ ವಚಾಡಸ ಕದ್ಯೊ.
21 Ela dará à luz um filho, e você deverá dar-lhe o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo dos seus pecados".
22 ಪ್ರಭು ಪ್ರವಾದಿನಾ ಮೂಲಕ ಕದಲ ವಾತ ಪುರಾ ಥಾವಾನಾ ಹುತಿ ಎ ಕ್ಹಾರು ಥಯು; ತೆ ವಾತ ಸು ವ್ಹೈ ಕದ್ಯಾಮ-
22 Tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta:
23 ದೆಕ, ಯಕ್ಕ ಜಾಂಜಿಮಾನ ಛೊಕ್ರಿ ಪೆಟೆ ರ್ಹೈನ ಪಟ್ಟಾನೆ ಜನ್ನಸ; ತಿನೆ ಇಮ್ಮಾನುವೆಲ ಕೈನ ನಾಮ ಮ್ಹೆಲಸ ಕವಾನು ವ್ಹೈ. ಕ್ಹುದಾ ಅಪ್ನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಛೆ ಕೈನ ಎ ನಾಮನು ಮತಲಬ ವ್ಹೈ.
23 "A virgem ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe chamarão Emanuel" que significa "Deus conosco".
24 ತೆಳಾಮಾ ಯೊಸೆಫ ನಿಂದರಮಾತೊ ಉಟಿನ ಪ್ರಭುನೊ ಧುತ ಅಪಣೆ ದಿದಲ ತಿಮ್ಮ ತಿನಿ ಬೈಕೊನೆ ಹಿವಾ ಕರಿಲಿದ್ಯೊ.
24 Ao acordar, José fez o que o anjo do Senhor lhe tinha ordenado e recebeu Maria como sua esposa.
25 ತೆನೈಸೊ ಮರಿಯಳ ಪಟ್ಟಾನೆ ಜನ್ನೆಲಕ್ಕಾ ಯೊಸೆಫ ತಿನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಶರಿರನಾ ಸಂಭಂದಕ್ಹು ನ್ಹೊತೊ. ಯೊಸೆಫ ತೆ ಪಟ್ಟಾನೆ ಯೆಸು ಕೈನ ನಾಮ ಮ್ಹೆಲ್ಯೊ.
25 Mas não teve relações com ela enquanto ela não deu à luz um filho. E ele lhe pôs o nome de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.