Mateus 1

sle (SLE) vs BKJ

Sair da comparação
1 ಯೆಸು ಕ್ರಿಸ್ತನು ಖಾಂದಾನ. ತೆ ದಾವಿದನಾ ಖಾಂದಾನನೊ ವ್ಹೈ. ದಾವಿದ ಅಬ್ರಹಾಮನಾ ಖಾಂದಾನನೊ ವ್ಹೈ.
1 O livro da geração de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 ಅಬ್ರಹಾಮ ಇಸಾಕನೊ ಬಾ ವ್ಹೈ. ಇಸಾಕ ಯಾಕೊಬನೆ ಪಡ್ದಿಲಿದ್ಯೊ. ಯಾಕೊಬ ಯಹುದನೆ ವರಿ ತಿನಾ ಭಾಯೊನೆ ಪಡ್ದಿಲಿದ್ಯೊ.
2 Abraão gerou a Isaque, e Isaque gerou a Jacó, e Jacó gerou a Judá e a seus irmãos;
3 ಯೆಹುದ ತಾಮಾರಳಮಾ ಪೆರೆಚನನೆ ಬಿ ಜೆರಹನನೆ ಪಡ್ದಿಲಿದ್ಯೊ. ಪೆರೆಚನ ಹೆಚ್ರೊನನೆ ಪಡ್ದಿಲಿದ್ಯೊ.
3 e Judá gerou a Perez e Zerá, de Tamar, e Perez gerou a Esrom, e Esrom gerou a Arão;
4 ಹೆಚ್ರೊನ ಅರಾಮನೆ ಪಡ್ದಿಲಿದ್ಯೊ. ಅರಾಮ ಅಮ್ಮಿನಾದಾಬನೆ ಪಡ್ದಿಲಿದ್ಯೊ. ಅಮ್ಮಿನಾದಾಬ ನಹಶೊನನೆ ಪಡ್ದಿಲಿದ್ಯೊ. ನಹಶೊನ ಸಲ್ಮೊನನೆ ಪಡ್ದಿಲಿದ್ಯೊ.
4 e Arão gerou a Aminadabe, e Aminadabe gerou a Naassom, e Naassom gerou a Salmom;
5 ಸಲ್ಮೊನ ರಾಹಾಬಳಮಾ ಬೊವಜನನೆ ಪಡ್ದಿಲಿದ್ಯೊ. ಬೊವಜನ ರುತಳಮಾ ಓಬೆದನೆ ಪಡ್ದಿಲಿದ್ಯೊ. ಓಬೆದ ಇಷಯನನೆ ಪಡದಿಲಿದ್ಯೊ.
5 e Salmom gerou a Boaz, de Raabe, e Boaz gerou a Obede, de Rute, e Obede gerou a Jessé;
6 ಇಷಯನ ರಾಜೊ ಥಯಲ ದಾವಿದನೆ ಪಡ್ದಿಲಿದ್ಯೊ. ದಾವಿದ ಉರಿಯನನಿ ಬೈಕೊ ಥಯಲವಾಲಿಮಾ ಸೊಲೊಮೊನನೆ ಪಡ್ದಿಲಿದ್ಯೊ.
6 e Jessé gerou ao rei Davi, e o rei Davi gerou a Salomão, da que havia sido a esposa de Urias;
7 ಸೊಲೊಮೊನ ರೆಹಬ್ಬಾಮನೆ ಪಡ್ದಿಲಿದ್ಯೊ. ರೆಹಬ್ಬಾಮ ಅಬಿಯನನೆ ಪಡ್ದಿಲಿದ್ಯೊ. ಅಬಿಯನ ಆಸನನೆ ಪಡ್ದಿಲಿದ್ಯೊ.
7 e Salomão gerou a Roboão, e Roboão gerou a Abias, e Abias gerou a Asa;
8 ಆಸನ ಯೆಹೊಷಾಫಾಟನೆ ಪಡ್ದಿಲಿದ್ಯೊ. ಯೆಹೊಷಾಫಾಟನ ಯೆಹೊರಾಮನನೆ ಪಡ್ದಿಲಿದ್ಯೊ. ಯೆಹೊರಾಮ ಉಜ್ಜಿಯನನೆ ಪಡ್ದಿಲಿದ್ಯೊ.
8 e Asa gerou a Josafá, e Josafá gerou a Jorão, e Jorão gerou a Uzias;
9 ಉಜಜಿಯನ ಯೊತಾಮನೆ ಪಡ್ದಿಲಿದ್ಯೊ. ಯೊತಾಮ ಆಹಾಜನನೆ ಪಡ್ದಿಲಿದ್ಯೊ. ಆಹಾಜನ ಹಜ್ಕಿಯನನೆ ಪಡ್ದಿಲಿದ್ಯೊ.
9 e Uzias gerou a Jotão, e Jotão gerou a Acaz, e Acaz gerou a Ezequias;
10 ಹಿಜ್ಕಿಯನ ಮನಸ್ಸೆಯನೆ ಪಡ್ದಿಲಿದ್ಯೊ. ಮನಸ್ಸೆಯ ಆಮೊನನೆ ಪಡ್ದಿಲಿದ್ಯೊ.
10 e Ezequias gerou a Manassés, e Manassés gerou a Amom, e Amom gerou a Josias;
11 ಆಮೊನ ಯೊಷಿಯನನೆ ಪಡ್ದಿಲಿದ್ಯೊ. ಮನಕ್ಹೊ ಬಾಬೆಲನೆ ಧರಿಲಿನ ಮಯಲ ಟೈಮಮಾ ಯೊಷಿಯನ ಯೆಕೊನ್ಯನೆ ವರಿ ತಿನಾ ಭಾಯೊನೆ ಪಡ್ದಿಲಿದ್ಯೊ.
11 e Josias gerou a Jeconias e a seus irmãos aproximadamente no tempo da deportação para a Babilônia.
12 ಬಾಬೆಲನೆ ಧರಿಲಿನ ಗಯಲ್ಪರ ಯೆಕೊನ್ಯನ ಶೆಯಲ್ತಿಯನನೆ ಪಡ್ದಿಲಿದ್ಯೊ. ಷೆಯಲ್ತಿಯನ ಜೆರುಬಾಬೆಲನೆ ಪಡ್ದಿಲಿದ್ಯೊ.
12 Após a deportação para a Babilônia, Jeconias gerou a Salatiel, e Salatiel gerou a Zorobabel;
13 ಜೆರುಬಾಬೆಲ ಅಬಿಹೊದನನೆ ಪಡ್ದಿಲಿದ್ಯೊ. ಅಬಿಹೊದನ ಎಲ್ಯಕಿಮನೆ ಪಡ್ದಿಲಿದ್ಯೊ. ಎಲ್ಯಕಿಮನ ಅಜೊ಼ರನನೆ ಪಡ್ದಿಲಿದ್ಯೊ.
13 e Zorobabel gerou a Abiúde, e Abiúde gerou a Eliaquim, e Eliaquim gerou a Azor;
14 ಅಜೊ಼ರನ ಸದೊಕನೆ ಪಡ್ದಿಲಿದ್ಯೊ. ಸದೊಕ ಅಖಿಮನೆ ಪಡ್ದಿಲಿದ್ಯೊ. ಅಖಿಮ ಎಲಿಹೊದನನೆ ಪಡ್ದಿಲಿದ್ಯೊ.
14 e Azor gerou a Sadoque, e Sadoque gerou a Aquim, e Aquim gerou a Eliúde;
15 ಎಲಿಹೊದನ ಎಲಿಯಾಜರನೆ ಪಡ್ದಿಲಿದ್ಯೊ. ಎಲಿಯಾಜರ ಮತ್ತಾನನೆ ಪಡ್ದಿಲದ್ಯೊ. ಮತ್ತಾನ ಯಾಕೊಬನೆ ಪಡ್ದಿಲಿದ್ಯೊ.
15 e Eliúde gerou a Eleazar, e Eleazar gerou a Matã, e Matã gerou a Jacó;
16 ಯಾಕೊಬ ಮರಿಯಳನೊ ಮಟಿ ಥಯಲ ಯೊಸೆಫನೆ ಪಡ್ದಿಲಿದ್ಯೊ. ಎಜ ಮರಿಯಳಮಾ ಕ್ರಿಸ್ತ ಕವಾಲೊ ಯೆಸು ಹುಟ್ಟ್ಯೊ.
16 e Jacó gerou a José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus, que se chama o Cristo.
17 ಇಮ್ಮ ಅಬ್ರಹಾಮತು ದಾವಿದಲಕ್ಕಾ ವಟ್ಟಜ ಚೌದಾ ತಲೆಮಾರೊ ವ್ಹೈ. ದಾವಿದ ಪೈಲಾ ಥೈನ ಬಾಬೆಲನೆ ಧರಲಿನ ಗಯೆಲಕ್ಕಾ ಚೌದಾ ತಲೆಮಾರೊ ವ್ಹೈ. ಬಾಬೆಲನೆ ಧರಿಲಿನ ಗಯೆಲ ಟೈಮತಾ ಕ್ರಿಸ್ತ ಲಕ್ಕಾ ಚೌದಾ ತಲೆಮಾರೊ ವ್ಹೈ.
17 Portanto, todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e desde Davi até a deportação para a Babilônia, são catorze gerações; e desde a deportação da Babilônia até Cristo, são catorze gerações.
18 ಯೆಸು ಕ್ರಿಸ್ತ ಕಿಮ್ಮ ಹುಟ್ಯೊ ಕದ್ಯಾಮ ತಿನಿ ಯಾ ಥಯಲ ಮರಿಯಳನೆ ಯೊಸೆಫನಾ ಕ್ಹಾತೆ ನಾತ್ರು ಥಯುತು ತ್ಯುನೆ ಮಳಾತಿ ಪೈಲಾ ತೆ ಪವಿತ್ರ ಆತ್ಮಾ ಕ್ಹು ಪೆಟೆ ವ್ಹತ್ತಿ ಕೈನ ಗ್ವತ ಥಯು.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo se deu do seguinte modo: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, ela foi encontrada grávida do Espírito Santo.
19 ತೆನೈಸೊ ತಿನೊ ಮಾಟಿ ಥಯಲ ಚೊ಼ಕೊ ಮನಕ್ಹ ರ‍್ಹಯಲಕ್ಹು ತೆ ವಾತ ಕಿನೆ ಕವಾನೆ ಮನಸ ನೈ ರ‍್ಹಯಲಕ್ಹು, ಕಿನೆಜ ಗ್ವತ್ತ ವಾಚಿ ತಿನೆ ಚ್ಹೊಡಿಪಡು ಕೈನ ಕರ‍್ಯೊತೊ.
19 Então José, seu marido, sendo um homem justo, não querendo fazer dela um exemplo público, estava disposto a deixá-la em secreto.
20 ತೆ ಎ ವಿಚಾರ ಕರಾನಾ ಟೈಮಮಾ ಪ್ರಭುನೊ ಧುತ ಕ್ಹಪನಮಾ ದಿಕ್ಹಿನ ಎ ಯೊಸೆಫ, ದಾವಿದನಾ ಖಾಂದಾನವಾಲಾ, ತಾರಿ ಬೈಕೊ ಥಯಲ ಮರಿಯಳನೆ ಹಿವಾ ಕರಿಲಿವಾನೆ ಬುಚ್ಕುನಕೊ. ತೆ ಪೆಟೆ ರ‍್ಹಯಲ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮಾಕ್ಹುಜ ವ್ಹೈ.
20 Mas enquanto pensava nestas questões, eis que o anjo do Senhor lhe apareceu em sonho, dizendo: José, filho de Davi, não temas em tomar para ti Maria, tua esposa, pois o que nela está concebido é do Espírito Santo.
21 ತೆ ಯಕ್ಕ ಪಟ್ಟಾನೆ ಜನ್ನಸ; ತು ತಿನೆ ಯೆಸು ಕೈನ ನಾಮ ಮ್ಹೆಲು; ಕಾ ಕದ್ಯಾಮ ಎಜ ತಿನಾ ಮನಕ್ಹೊನೆ ತ್ಯುನಾ ಪಾಪೊಕ್ಹು ಚೊಡೈನ ವಚಾಡಸ ಕದ್ಯೊ.
21 E ela dará à luz um filho e chamarás o seu nome Jesus; pois ele salvará o seu povo dos seus pecados.
22 ಪ್ರಭು ಪ್ರವಾದಿನಾ ಮೂಲಕ ಕದಲ ವಾತ ಪುರಾ ಥಾವಾನಾ ಹುತಿ ಎ ಕ್ಹಾರು ಥಯು; ತೆ ವಾತ ಸು ವ್ಹೈ ಕದ್ಯಾಮ-
22 Ora, tudo isso aconteceu para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo Senhor através do profeta, dizendo:
23 ದೆಕ, ಯಕ್ಕ ಜಾಂಜಿಮಾನ ಛೊಕ್ರಿ ಪೆಟೆ ರ್‍ಹೈನ ಪಟ್ಟಾನೆ ಜನ್ನಸ; ತಿನೆ ಇಮ್ಮಾನುವೆಲ ಕೈನ ನಾಮ ಮ್ಹೆಲಸ ಕವಾನು ವ್ಹೈ. ಕ್ಹುದಾ ಅಪ್ನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಛೆ ಕೈನ ಎ ನಾಮನು ಮತಲಬ ವ್ಹೈ.
23 Eis que uma virgem conceberá, e dará à luz um filho, e eles chamarão seu nome Emanuel, que sendo interpretado é, Deus conosco.
24 ತೆಳಾಮಾ ಯೊಸೆಫ ನಿಂದರಮಾತೊ ಉಟಿನ ಪ್ರಭುನೊ ಧುತ ಅಪಣೆ ದಿದಲ ತಿಮ್ಮ ತಿನಿ ಬೈಕೊನೆ ಹಿವಾ ಕರಿಲಿದ್ಯೊ.
24 Então José, sendo levantado do sono, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e tomou para ele a sua esposa.
25 ತೆನೈಸೊ ಮರಿಯಳ ಪಟ್ಟಾನೆ ಜನ್ನೆಲಕ್ಕಾ ಯೊಸೆಫ ತಿನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಶರಿರನಾ ಸಂಭಂದಕ್ಹು ನ್ಹೊತೊ. ಯೊಸೆಫ ತೆ ಪಟ್ಟಾನೆ ಯೆಸು ಕೈನ ನಾಮ ಮ್ಹೆಲ್ಯೊ.
25 E não a conheceu até que ela gerou seu filho primogênito, e chamou o seu nome Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.