Mateus 19

sle (SLE) vs BKJ

Sair da comparação
1 ಅಮ್ಮ ರ‍್ಹತಾಮಾ ಯೆಸು ಆ ವಾತೊ ಮೂಗಸಲಪರ ಗಲಿಲಾಯ ಛೊಡಿನ ಯೊರ್ದಾನ್ ತಳಾನಾ ಹಿಂಗೆ ರ‍್ಹಯಲ ಯುದಾಯ ಪ್ರಾಂತ್ಯನೆ ಗಯೊ.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado estas palavras, ele partiu da Galileia, e foi para os confins da Judeia, além do Jordão;
2 ಮನಕ್ಹೊನು ಮ್ಹೊಟು ಗುಂಪ ತಿನಾ ಪಾಚಾ ಗಯಾ, ತೆ ತ್ಯುನೊನೆ ತ್ಯಾಜ಼ ಅರಾಮ ಕರ‍್ಯೊ.
2 e grandes multidões seguiram-no, e ele as curava ali.
3 ಪರಿಸಾಯರೊ ಯೆಸುನೆ ಪರಿಕ್ಷಾ ಕರಾನೆ ತಿನಾ ಕ್ಹಾಮಾ ಐನ, ಯಕ್ಲೊ ಕಯಾಬಿ ಯಕ್ಕ ಕಾರಣಕ್ಹು ತಿನಿ ಬೈಕೊನೆ ಛೊಡಿ ಪಡಾನೂ ಶಾಸ್ತ್ರಮಾ ಛೆ ಸು? ಕೈನ ಪುಚ್ತಾಮಾ,
3 Os fariseus também vieram até ele, tentando-o, e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 ತೆ ಉತ್ತರ ದಿನ, ಮನಕ್ಹೊನೆ ಸೃಷ್ಟಿ ಕರಲವಾಲೊ ಅದಿತೊಜ಼ ತ್ಯುನೊನೆ ಗಂಡ ವರಿ ಹೆಣ್ಣ ಕೈನ ಸೃಷ್ಟಿ ಕರ‍್ಯೊ.
4 E ele, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido, que aquele que os fez no princípio macho e fêmea os fez,
5 ಆ ಕಾರಣಕ್ಹುಜ಼ ದಾಣ್ಗೊ ಯಾ ಬಾನೆ ಛೊಡಿನ ತಿನಿ ಬೈಕೊನೆ ಮಳೈಲಿವಸ. ತ್ಯುನೆ ಭಂಬಿ ಜ಼ನಾ ಯಕ್ಕಜ಼ ಅಂಗ ಥೈನ ರ‍್ಹವಸ ಕವಾನು ತುಮೆ ಓದ್ಯಾಸತೊ?’
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua mulher, e os dois serão uma só carne?
6 ಅಮ್ಮ ರ‍್ಹತಾಮಾ ತ್ಯುನೆ ಬೆಜ಼ನಾ ನ್ಹವೈ ಯಕ್ಕ ಅಂಗ ಥಯಾಸ. ತಿನಾಹುತಿ ಕ್ಹುದಾ ಮಳಾಯಲನೆ ಮನಕ್ಹ ಜು಼ದು ಕರು ನೈ ಕದ್ಯೊ.
6 Por isso, eles não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou, nenhum homem o separe.
7 ತಿನಾಹುತಿ ತ್ಯುನೆ ಯೆಸುನೆ, ಇಮ್ಮ ರ‍್ಹಯಮ ತಾಲಾಕನು ಪತ್ರ ದಿನ ತಿನೆ ಛೊಡಿಪಡು ಕೈನ ಮೊಶೆ ಕಾ ಆಗನ್ಯಾ ದಿದ್ಯೊ? ಕೈನ ಪುಚ್ಯಾ.
7 Disseram-lhe eles: Então, por que Moisés ordenou dar-lhe carta de divórcio, e para repudiá-la?
8 ತೆಳಾಮಾ ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ, ಮೊಶೆ ತುಮಾರಾ ಮಂಡತನಾಹ್ಉ ತುಮಾರಿಯೊ ಬೈಕೊನೆ ಛೊಡಿಪಡಾನೆ ಅಪ್ಪಣೆ ದಿದ್ಯೊ. ತೆನೈಸೊ ಆದಿತು ಇಮ್ಮ ನ್ಹೊತು ಕದ್ಯೊ.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza dos vossos corações, vos permitiu repudiar vossas esposas; mas não foi assim desde o princípio.
9 ವರಿ ವ್ಯಬಿಚಾರನಾ ಕಾರಣಕ್ಹು ನೈಸೊ ತಿನಿ ಬೈಕೊನೆ ಛೊಡಿನ ವರಿಯಕ್ಲಿನೆ ಹಿವಾ ಕರಿಲಿವಾಲೊ ವ್ಯಬಿಚಾರ ಕರಲ ನಿಂಗತ ವ್ಹೈ; ವರಿ ಮಾಟಿ ಛೊಡಲವಾಲಿನೆ ಹಿವಾ ಕರಿಲಿವಾಲೊ ವ್ಯಬಿಚಾರ ಕರಲ ನಿಂಗತ ವ್ಹೈ ಕೈನ ತುಮೊನೆ ಕೌಸ ಕದ್ಯೊ.
9 E eu vos digo, que quem repudiar sua esposa, a não ser por causa de fornicação, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada comete adultério.
10 ತಿನಾಹುತಿ ಶಿಶ್ಯಾ ಯೆಸುನೆ, ಬೈಕೊನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಮಾಟಿನೊ ರಿಸ್ತೊ ಇಮ್ಮ ರ‍್ಹಯಮ ಹಿವಾ ಕರಿಲಿವಾನು ಚೊ಼ಕು ನ್ಹವೈ ಕದ್ಯಾ.
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se tal é a condição do homem a respeito de sua esposa, não é bom casar.
11 ತೆನೈಸೊ ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ, ಎ ವಾತನೆ ಕ್ಹಾರಾ ಸ್ವಿಕಾರ ನೈ ಕರ‍್ತಾ ತೆನೈಸೊ ಕಿನೆ ತೆ ವರಾ ದಿದಲ ಛೆ ತ್ಯುನೆ ಯಕ್ಕಜ಼ ತಿನೆ ಸ್ವಿಕಾರ ಕರಸ.
11 Mas ele lhes disse: Nem todos os homens podem receber esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 ಮಾನಾ ಪೆಟಮಾತಾಜ಼ ನಪುಸಕ ಥೈನ ಹುಟ್ಟಲವಾಲಾ ದಕ್ಹಾ ಜ಼ನಾ ಛೆ ವರಿ ಮನಕ್ಹೊಕ್ಹು ನಪುಸಕ ಥೈಯಲವಾಲಾ ದಕ್ಹಾ ಜ಼ನಾ ಛೆ ವರಿ ಪರಲೊಕ ರಾಜ್ಯನಾಹುತಿ ತ್ಯುನೊನೆ ತ್ಯುನೆಜ಼ ನಪುಸಕ ಕರಿಲಿದಲವಾಲಾ ದಕ್ಹಾ ಜ಼ನಾ ಛೆ. ಎ ಬೊದನೆನೆ ಸ್ವಿಕಾರ ಕರಾಲಾ ಸ್ವಿಕಾರ ಕರಾದೆ ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
12 Porque há alguns eunucos que assim nasceram do ventre de sua mãe; e há alguns eunucos, a quem os homens fizeram eunucos, e há eunucos, que se fizeram eunucos por causa do reino do céu. Quem é capaz de receber isso, receba-o.
13 ದಕ್ಹಾ ಜ಼ನಾ ತ್ಯುನಾ ನ್ಹಾನಾ ಬಚ್ಚಾ಼ವೊನೆ ಯೆಸುಕನ ಬಲೈಲಿನ ಐನ, ತ್ಯುನಾ ಉಪ್ಪರ ತೆ ಹತೊ ಮ್ಹೆಲಿನ ಪ್ರಾರ್ಥನಾ ಕರು ಕೈನ ಮಾಂಗಿಲಿದ್ಯಾ. ತೆನೈಸೊ ಶಿಶ್ಯಾ ತ್ಯುನೊನೆ ಭುಚ್ಕಾಡ್ಯಾ.
13 Foram, então, trazidas até ele criancinhas, para que sobre elas impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 ತೆನೈಸೊ ಯೆಸು, ನ್ಹಾನಾ ಬಚ್ಚಾ಼ವೊನೆ ಛೊಡೊ. ಮಕನ ಆವಾನೆ ತ್ಯುನೊನೆ ಅಡ್ಡ ಕರೊ ನಕೊ. ಕಾಕದ್ಯಾಮ ಪರಲೊಕ ರಾಜ್ಯ ಹೆವಾವೊನುಜ಼ ವ್ಹೈ ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
14 Jesus, porém, disse: Deixai as criancinhas e não as impeçais de virem a mim; porque de tais é o reino do céu.
15 ವರಿ ತ್ಯುನಾ ಉಪ್ಪರ ಹತ್ತ ಮ್ಹೆಲಿನ ಪಾಚ಼ಲ್ತೊ ತ್ಯಾಂತೊ ಗಯೊ.
15 E, tendo-lhes imposto suas mãos, partiu dali.
16 ಯಕ್ಕ ಮನಕ್ಹ ಯೆಸುಕನ ಐನ, ಬೊದಕ ಮಿ ಹಮೆಶಾನು ಜ಼ಲಮ ವ್ಹಂದಿಲಿವಾನೆ ಕಯು ಚೊ಼ಕು ಕಾಮ ಕರು? ಕೈನ ಪುಚ್ಯೊ.
16 E, eis que vindo alguém, disse-lhe: Bom Mestre, que coisa boa devo eu fazer para ter vida eterna?
17 ಯೆಸು ತಿನೆ, ಚೊ಼ಕಾನಾಹುತಿ ಮನೆ ಶಾನೆ ಪುಚ್ಚಶಿ? ಚೊ಼ಕೊ ರ‍್ಹಯಲವಾಲೊ ಯಕ್ಲೊಜ಼ ವ್ಹೈ. ತೆ ಜ಼ಲಮ ವ್ಹಂದಿಲಿವ ಕೈನ ಕದ್ಯಾಮ ಕ್ಹುದಾನಿ ಆಗನ್ಯಾವೊನೆ ವಿದೆಯ ಥೈನ ಚಾ಼ಲ ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
17 E ele disse: Por que tu me chamas bom? Não há nenhum bom senão um que é Deus. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 ತಿನಾಹುತಿ ತೆ, ತೆ ಕಯಾ ವ್ಹೈ? ಕೈನ ಪುಚ್ತಾಮಾ ಯೆಸು, ನರಹತ್ಯ ಕರು ನೈ, ವ್ಯಬಿಚಾರ ಕರು ನೈ, ಚೊ಼ರಿ ಕರು ನೈ, ಸುಳ್ಳ ಸಾಕ್ಷಿ ಕೌ ನೈ.
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Tu não assassinarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 ತಾರ ಮಾ ಬಾಪನೆ ಮರ್ಯಾದಿ ದ್ಯು ವರಿ ತಾರಾ ನಿಂಗತಜ಼ ತಾರಾ ಬಾಜು಼ ರ‍್ಹಯಲವಾಲಾನೆ ಮಯಾ ಕರು. ಎಜ಼ ವ್ಹೈ ಕದ್ಯೊ.
19 honrarás ao teu pai e à tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 ತೆ ಜಾಂಜಿಮಾನ ಮನಕ್ಹ ತಿನೆ, "ಎ ಕ್ಹಾರಾವೊನೆ ಮಿ ವಿದೆಯ ಥೈನ ಚಾ಼ಲಿಲಿನ ಗಯೊಸ” ಹಜ಼ುನ ಮಾರಾಮಾ ಸು ಕಮಿ ವಸ? ಕೈನ ಪುಚ್ಯೊ.
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude; o que me falta ainda?
21 ಯೆಸು ತಿನೆ, ತು ಪರಿಪುರ್ಣ ಥಾವಾನೊ ರ‍್ಹಯೊಮ, ಗೈನ ತುನೆ ರ‍್ಹಯಲ ಕ್ಹಾರು ಇಕ್ಕಿನ, ಗರಿಬೊನೆ ದೆ, ತೆಳಾಮಾ ತುನೆ ಪರಲೊಕಮಾ ಆಸ್ತಿ ರ‍್ಹವಸ. ಪಾಚ಼ಲ್ತೊ ತು ಮಾರಾ ಪಾಚೊ ಆ ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai e vende o que tu tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, e segue-me.
22 ತೆನೈಸೊ ತೆ ಜಾಂಜಿಮಾನ ಮನಕ್ಹ ಘನ್ನೊ ಆಸ್ತಿವಾಲೊ ರ‍್ಹಯಲಕ್ಹು ಎ ವಾತ ಐಕಿನ ದುಖಕ್ಹು ಗೈಪಡ್ಯೊ.
22 Mas o homem jovem, ouvindo essa palavra, foi embora triste, porque ele tinha muitas posses.
23 ತೆಳಾಮಾ ಯೆಸು ತಿನಾ ಶಿಶ್ಯಾವೊನೆ, ಆಸ್ತಿ ರ‍್ಹಯಲವಾಲೊ ಪರಲೊಕ ರಾಜ್ಯಮಾ ಜಾ಼ವಾನು ಘನ್ನು ಕಷ್ಟ ವ್ಹೈ ಕೈನ ತುಮೊನೆ ಕ್ಹರಿಜ಼ ಕೌಸ.
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Na verdade eu vos digo que um rico dificilmente entrará no reino do céu.
24 ಹಾಂ, ಮಿ ಫರಿನ ತುಮೊನೆ ಕೌಸ ಆಸ್ತಿ ರ‍್ಹಯಲವಾಲೊ ಕ್ಹುದಾನಿ ರಾಜ್ಯಮಾ ಜಾ಼ವಾತಿ ಹುಂಟ ಖ್ವಯಿನಾ ಡೊಳಾಮಾ ಜಾ಼ವಾನು ಆಸಾನ ವ್ಹೈ.
24 E outra vez eu vos digo que é mais fácil um camelo passar por um olho de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 ಶಿಶ್ಯಾ ಎ ಐಕಿನ ಘನ್ನಾ ಘಾಬ್ರಾ ಥೈನ, ಇಮ್ಮ ರ‍್ಹಯಮ ರಕ್ಷಣೆ ವ್ಹಂದಾನೆ ಕಿಕ್ಹು ಥಾವಸ? ಕೈನ ಪುಚ್ಯಾ.
25 E, ouvindo isto seus discípulos, ficaram extremamente espantados, dizendo: Quem então poderá ser salvo?
26 ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ ಯಕ್ಕ ಸಂವಾ ದೆಕಿನ ಎ ಮನಕ್ಹೊಕ್ಹು ಅಸಾದ್ಯ ವ್ಹೈ. ತೆನೈಸೊ ಕ್ಹುದಾನೆ ಕ್ಹಾರುಜ಼ ಸಾದ್ಯ ವ್ಹೈ ಕದ್ಯೊ.
26 Mas Jesus, olhando-os, disse-lhes: Com homens isto é impossível, mas com Deus todas as coisas são possíveis.
27 ತೆಳಾಮಾ ಪೆತ್ರಾ ಯೆಸುನೆ, "ಹಮೆ ಕ್ಹಾರು ಛೊಡಿನ ತಾರಾ ಪಾಚಾ ಆಯಾಸ; ಇಕ್ಹು ಹಮೊನೆ ಸು ಮಳಸ? ಕೈನ ಪುಚ್ಯಾ.
27 Então, respondendo Pedro, lhe disse: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; o que nós teremos por isso?
28 ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ, ತುಮೊನೆ ಕ್ಹರಿಜ಼ ಕೌಸ, ನಯಿ ಸೃಷ್ಟಿಮಾ ಮನಕ್ಹನೊ ದಿಕ್ರೊ ತಿನಿ ಮಹಿಮಾನಾ ಸಿಂಹಾಸನಪರ ಬೈಟತಾಮಾ, ಮಾರಾ ಪಾಚಾ಼ ಆಯಲವಾಲಾ ತುಮೆಬಿ ಬಾರಾ ಸಿಂಹಾಸನೊನಾ ಉಪ್ಪರ ಬೈಟಿನ, ಇಸ್ರಾಯೆಲನಾ ಬಾರಾ ಘರ್ದಾನೊನೆ ನ್ಯಾಯ ತಿರಿಸೊಶಿ.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade eu vos digo que vós, que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 ವರಿ ಮಾರಾ ನಾಮನಾ ಹುತಿ ಘರೊನೆ ರ‍್ಹವಾದೆ, ಭಾಯೊನೆ ರ‍್ಹವಾದೆ, ಭೆನೊನೆ ರ‍್ಹವಾದೆ, ಬಾಪನೆ ರ‍್ಹವಾದೆ, ಮಾನೆ ರ‍್ಹವಾದೆ, ಬಚ಼್ಚಾವೊನೆ ರ‍್ಹವಾದೆ, ಜಿಮಿನನೆ ರ‍್ಹವಾದೆ, ಛೊಡಿಪಡಲ ಹರಯಕ್ಲೊ ಕ್ಹಾರು ಖೊ ಯಕ್ಲು ವ್ಹಂದಿಲಿವಸ. ತೆನೈಸೊ ಹಮೆಶಾನಾ ಜ಼ಲಮನೊ ಅದಿಕಾರಿ ಥಾವಸ.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou esposa, ou filhos, ou terras, por causa do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 ತೆನೈಸೊ ಪೈಲಾತಾ ರ‍್ಹಯಲವಾಲಾ ಘನ್ನಾ ಮನಕ್ಹೊ ಲಾಸ್ಟನಾ ಥಾವಸ ವರಿ ಲಾಸ್ಟನಾ ಘನ್ನಾ ಮನಕ್ಹೊ ಪೈಲಾನಾ ಥಾವಸ.
30 Mas muitos que são os primeiros serão últimos, e os últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.