Marcos 9
sle (SLE) vs NVT
1 ವರಿ ಕತೊ ರ್ಹತಾಮಾ ಅಮ್ಮ ಕದ್ಯೊ ತುಮೊನೆ ಕ್ಹರಿ ಕೌಸ. ನ್ಹ್ಯಾ ರ್ಹಯಲ ವಾಲಾಮಾನಾ ದಕ್ಹಾ ಜ಼ನಾ ಕ್ಹುದಾನಿ ತಾಕತನಿ ಅದಿಕಾರಕ್ಹು ರಾಜ್ಯ ಆವಾನು ದೆಕೆಲಕ್ಕಕಾ ತ್ಯುನೆ ಮರತಾನೈ. ಕದ್ಯೊ.
1 Jesus prosseguiu: “Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o reino de Deus vindo com grande poder!”.
2 ವರಿ. ಛೆ. ದಿನ್ನ ಥಯಲ್ಪರ ಯೆಸು ಪೆತ್ರಾ ಯಾಕೊಬ ಯೊಹಾನ ತ್ಯುನೊನೆಜ಼ ಜು಼ದೊ ಬಲೈ ಲಿಂಗೈನ ಉಚ್ಚಾರ್ಹಯಲ ಡೊಂಗರಪರ ಗಯಾ ತೆಳಾಮಾ ತ್ಯುನಾ ಡೊಳಾಕ್ಹಾಮೊ ಯೆಸುನೊ ರುಪ ಬಿಜೊ಼ಥಯೊ
2 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro, Tiago e João até um monte alto, para estarem a sós. Ali, diante de seus olhos, a aparência de Jesus foi transformada.
3 ತಿನಾ ಧೊಳಾ ವಣ್ಣಾ ಘನ್ನಾ ಮಿಂಚಾ಼ಡ್ಯಾತಾ ಜಿಮಿನ್ಪರ ರ್ಹಯಲವಾಲಾ ಕುನ್ನಜ಼ ಯಕ್ಲು ಹಸಾ ಧೊತಾ ನೈ ತೆಕ್ಲಾ ಧೊಳಾ ವ್ಹತ್ತಾ.
3 Suas roupas ficaram brancas e resplandecentes, muito mais claras do que qualquer lavandeiro seria capaz de deixá-las.
4 ತೆಳಾಮಾ ಎಲಿಯಾ, ಮೊಶೆ, ಯೆಸುನಾ, ಕ್ಹಾತೆ ಬೊಲಾನು ತನ್ನೆ ಶಿಷ್ಯಾ ದೆಕ್ಯಾ.
4 Então Elias e Moisés apareceram e começaram a falar com Jesus.
5 ತೆಳಾಮಾ ಪೆತ್ರಾ ಯೆಸುನೆ-ಗುರು ಅಪೆ ನ್ಹ್ಯಾಜ಼ ರ್ಹವಾನು ಚೊ಼ಕು ವ್ಹೈ ತನ ಝುಪ್ಡಾ ಭಾಂದಿಯೆ. ತುನೆ ಯಕ್ಕ ಮೊಶೆನೆ ಯಕ್ಕ ಎಲಿಯಾನೆ ಯಕ್ಕ ಇಮ್ಮ ಕದ್ಯೊ.
5 Pedro exclamou: “Rabi, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
6 ಸು ಕವೊ ಕೈನ ತಿಳದ್ಯಾವಾಚಿ ಇಮ್ಮ ಬೊಲ್ಯೊ. ತ್ಯುನೆ ಘನ್ನಾ ಭುಚ್ಕಿ಼ ಗಯಾತಾ.
6 Disse isso porque não sabia o que mais falar, pois estavam todos apavorados.
7 ತೆಕ್ಲಾಮಾಜ಼಼ ಮ್ಹಾಡ ತ್ಯುನಾ ಉಪ್ಪರ ಐನ ಹುಬ್ರಯು. ತೆ ಮ್ಹಾಡಮಾತು ಎ ಮಾರೊ ಮಯಾನೊ ಥಯಲ ದಿಕ್ರೊ ವ್ಹೈ ಇನಿ ವಾತ ಐಕೊ ಕೈನ ಹಬಾಳಮಾತೊ ಬೊಲಲ ಅವಾಜ಼ ಐಯು.
7 Então uma nuvem os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado. Ouçam-no!”.
8 ತೆಳಾಮಾಜ಼ ತ್ಯುನೆ ಸುತ್ತೆ ದೆಕ್ತಾಮಾ ತ್ಯುನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಯೆಸುನೆ ಛೊಡಿನ ಬಿಜು಼ ಕುನ್ನಜ಼ ದಿಕ್ಹ್ಯು ನೈ.
8 De repente, quando olharam em volta, só Jesus estava com eles.
9 ತ್ಯುನೆ ತೆ ಡೊಂಗರಪರತಾ. ಉತ್ರಿನ ಆತಾಮಾ ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ - ತುಮೆ ಎ ದೆಕಲ ಮನಕ್ಹನೊ ದಿಕ್ರೊ ಮರಿನ ಜುತೊ ಥೈನ ಉಟಿನ ಆಯೆಲಕ್ಕಾ ಕಿನೆಜ಼಼ ಕವೊನಕೊ ಕದ್ಯೊ.
9 Enquanto desciam o monte, Jesus ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 ತ್ಯುನೆ ತಿನಿ ವಾತ ಐಕ್ಯಾ. ತೆ ವಾತ ಧರಿನ ಮರಿನ ಜುತೊ ಥಾವಸ ಕದ್ಯಾಮ ಸುವೈ? ಕೈನ ತ್ಯುನೊಮಾಜ಼ ಬೊಲ್ಲಿದ್ಯಾ.
10 Eles guardaram segredo, mas conversavam entre si com frequência sobre o que ele queria dizer com “ressuscitar dos mortos”.
11 ಎನೈಸೊ ತ್ಯುನೆ ಎಲಿಯಾ ಪೈಲಾ ಆವಾನು ಛೆ ಕೈನ ಶಾಸ್ತ್ರಿಯೊ ಕವಸ್ತೊ. ಎ ಕಿಮ? ಕೈನ ಯೆಸುನೆ ಪುಚ಼ತಾಮಾ ಯೆಸು.
11 Então eles perguntaram a Jesus: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
12 ತೆ ಕದ್ಯೊ ಎಲಿಯಾ ಪೈಲಾ ಐನ ತಯ್ಯಾರ ಕರಸ ಕ್ಹರಿ ವ್ಹೈ ವರಿ ಮನಕ್ಹನಾ ದಿಕ್ರಾನಾ ಹುತಿ ತೆ ಘನ್ನೊ ಕಷ್ಟ ಖೈನ ಇನ್ಕಾರ ಥಾವಸ ಕೈನ. ಬರ್ದಲ ಛೆ ಎ ಕಿಮ?
12 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem primeiro para restaurar tudo. Então por que as Escrituras dizem que é necessário o Filho do Homem sofrer muito e ser tratado com desprezo?
13 ತೆನೈಸೊ ಮಿ ತುಮೊನೆ ಸು ಕೌಸ ಕದ್ಯಾಮ-ಎಲಿಯಾ ಆಯೊ ವರಿ ತಿನಿ ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥಮಾ ಪೈಲಾಜ಼ ಬರ್ದಲ ಛೆ. ತಿಮ್ಮಜ ಮನಕ್ಹೊ ತ್ಯುನಾ ಮನಸ್ಮಾ ಕೆಟ ಆಯಲ ತಿಮ್ಮಜ಼ ತ್ಯುನೆ ಕರಿಪಾಡ್ಯಾ ಕದ್ಯೊ.
13 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio e eles preferiram maltratá-lo, conforme as Escrituras haviam previsto”.
14 ಎ ಥಯಲ್ಪರ ತ್ಯುನೆ ತಿನಾ ಉಗ್ರಲ ಶಿಷ್ಯಾವೊಕನ ಐನ ತಿವ್ನಾ ಸುತ್ತೆ ರ್ಹಯಲ ಮನಕ್ಹೊನು ಮ್ಹೊಟು ಗುಂಪ ತಿವ್ನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಶಾಸ್ತ್ರಿಯೊ ತಕ್ಕರಾರ ಕರಾನು ದೆಕ್ಯಾ.
14 Ao voltarem para junto dos outros discípulos, viram que estavam cercados por uma grande multidão e que alguns mestres da lei discutiam com eles.
15 ತೆಳಾಮಾಜ಼ ಗುಂಪಮಾ ರ್ಹಯಲವಾಲಾ ಯೆಸುನೆ ದೆಕಿನ ಘನ್ನಾ ಘಾಬ್ರಾಥೈನ ತಿಕನ ನ್ಹಾಟಿನ ಐನ ತಿನೆ ಹತ್ ಜೊ಼ಡ್ಯಾ.
15 Quando a multidão viu Jesus, ficou muito admirada e correu para cumprimentá-lo.
16 ಯೆಸು ಶಿಷ್ಯಾವೊನೆ ಪುಚ್ಯೊ? ಇವ್ನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಸು ತಕ್ಕರಾರ ಕರಾಡಾಸ.
16 “Sobre o que discutem?”, perguntou Jesus.
17 ಕೈನ ಪುಚ಼ಲ ಹುತಿ ತೆ ಗುಂಪಮಾನೊ ಯಕ್ಲೊ ಎ ಗುರು ಮಾರಾ ದಿಕ್ರಾನೆ ತುಕನ ಬಲೈ ಲಾಯೊಸ ಕಾಕದ್ಯಾಮ ಇನಾಮಾ ಭುತ್ಡು ಛೆ; ಎ ಬೊಲ್ತೊ ನೈ
17 Um dos homens na multidão respondeu: “Mestre, eu lhe trouxe meu filho, que está possuído por um espírito impuro que não o deixa falar.
18 ತೆ ಕಿಜ್ಗಾ಼ಬಿ ತಿಪರ ಐನ ತಿನೆ ಪಾಡಿಪಾಡಸ; ತೆಳಾಮಾ ತಿನಾ ಮ್ಹೊಡಾಮಾತು ಬುರುಕ ಚು಼ವಾವಸ. ವರಿ ಕಟ-ಕಟ ದಾತೊ ಖಾತೊ ಶಡ್ದೈ ಜಾ಼ವಸ ತೆ ಛೊಡಾಕೈನ ತಾರಾ ಶಿಷ್ಯಾವೊಕನ ಕೈಲಿದ್ಯೊ. ತಿವ್ನಾ ಹತೆ ಥಯ್ಯೊನೈ. ಕದ್ಯೊ.
18 Sempre que o espírito se apodera dele, joga-o no chão, e ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi a seus discípulos que expulsassem o espírito impuro, mas eles não conseguiram”.
19 ತಿನಾಹುತಿ ಯೆಸು ತಿನಾಶಿಷ್ಯಾವೊನೆ -ಎ ಬರೊಕ್ಹೊ ನೈಸೊವಾಲಾವೊ? ಮಿ ಹಜು಼ನ ಕೆಕ್ಲಾ ದಿನ್ನ ತುಮಾರಾ ಕ್ಹಾತೆ ರ್ಹೌ? ಹಜು಼ನ ಕೆಕ್ಲಾ ದಿನ್ನ ತುಮೊನೆ ತಡ್ದಿಲಿವ? ತೆ ಪಟ್ಟಾನೆ ಲಿನ ಮಕನ ಆವೊ.
19 Jesus lhes disse: “Geração incrédula! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
20 ಕತಾಮಾ ತೆ ಪಟ್ಟಾನೆ ಲಿನ ಯೆಸುಕನ ಆಯಾ ತಿನೆ ದೆಕಲ ಬರೊಬ್ಬರ ತೆ ಪಟ್ಟಾನೆ ಭುತ್ಡು ಘನ್ನು ವದ್ಯಾಡಸಿನ ತೆ ಜಿಮಿನ್ಪರ ಪಡಿನ ಮ್ಹೊಡಾಮಾನು ಬುರುಕ ಚು಼ವಾತೊ ಉಳ್ಯಾಡಶು.
20 Então o trouxeram. Quando o espírito impuro viu Jesus, causou uma convulsão intensa no menino e ele caiu no chão, contorcendo-se e espumando pela boca.
21 ಯೆಸು ತಿನಾ ಬಾನೆ ಇನೆ ಇಮ್ಮ ಥೈನ ಕೆಕ್ಲಾ ದಿನ್ನ ಥಯಾ. ಕೈನ ಪುಚ್ತಾ಼ಮಾ ಇನೆ ನ್ಹಾನೊ ರ್ಹತಮಾ ಇಮ್ಮ ಥಯುಸ. ಕದ್ಯೊ.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo isso acontece com ele?”. “Desde que ele era pequeno”, respondeu o pai.
22 ವರಿ ಇನೆ ತೆ ಕೆಟ ಆತ್ಮಾ ಮಾರಿಪಾಡು ಕೈನ ಆಗಮಾ ಪಾನಿಮಾ ಪಾಡಿಪಾಡ್ಯುಸ. ತಾರಾ ಹತೆ ಥಾವಾನುರ್ಹಯುಮ ಮನೆ ಮರಗಿನ ಹಮ್ನೊನೆ ಸಹಾಯಾ ಕರಕೈನ ಕೈಲಿದ್ಯೊ.
22 “Muitas vezes o espírito o lança no fogo ou na água e tenta matá-lo. Tenha misericórdia de nós e ajude-nos, se puder.”
23 ಯೆಸು ಎ ಸಾದ್ಯ ಛೆ ತಿನೆ ತಾರಾ ಹತೆ ಸುಬಿ ಥಾವಾನು ರ್ಹಯುಮ ಕಸಿಸು? ನಂಬಾಲಾವೊನೆ ಕ್ಹಾರುಜ಼ ಥಾವಸ ಕದ್ಯೊ.
23 “Se puder?”, perguntou Jesus. “Tudo é possível para aquele que crê.”
24 ತೆಳಾಮಾಜ಼ ತೆ ಪಟ್ಟಾನೊ ಬಾ ಮಿ ಬರೊಕ್ಹೊ ಕರುಸ ಬರೊಕ್ಹೊ ಕಮ ಥಯೊತಬಿ ಸಹಾಯಾ ಕರ ದುಖಿ ಥೈನ ವದ್ರಿನ ಕದ್ಯೊ.
24 No mesmo instante, o pai respondeu: “Eu creio, mas ajude-me a superar minha incredulidade”.
25 ತೆಳಾಮಾ ಯೆಸು ಮನಕ್ಹೊನು ಗುಂಪನೆ ನ್ಹಾಟಿನ ಆವಾನು ದೆಕಿನ ತೆ ಭುತ್ಡಾನೆ ಭುಚ್ಕಾ಼ಡಿನ ಎ ಕಿವುಡು ವರಿ ಮುಕಾ ಭುತ್ಡಾ ಪಟ್ಟಾನೆ ಛೊಡಿನ ಜಾ಼; ಇತ್ತಿ ಉಪ್ಪರ ಧರು ನಕೊ ಕೈನ ಮಿ ತುನೆ ಅಪ್ಪಣೆ ದ್ಯುಸ ಕದ್ಯೊ.
25 Quando Jesus viu que a multidão aumentava, repreendeu o espírito impuro, dizendo: “Espírito que impede este menino de ouvir e falar, ordeno que saia e nunca mais entre nele!”.
26 ತೆಳಾಮಾ ತೆ ಕೆಟ್ಟ ಆತ್ಮಾ ಪಟ್ಟಾನೆ ಘಾಬ್ರುಕರಿನ ವದ್ಯಾಡಸಿನ ಛೊಡಿನ ಗಯು. ತೆ ಪಟ್ಟೊ ಮರಲಲಿಂಗತ ಪಡಲ ದೆಕಿನ ಮನಕ್ಹೊ-ಮರಿಗಯೊಸ ಕದ್ಯಾ.
26 O espírito gritou, causou outra convulsão intensa no menino e saiu dele. O menino parecia morto. Um murmúrio correu pela multidão: “Ele morreu”.
27 ಯೆಸು ತೆ ಪಟ್ಟಾನೆ ಹತ್ ಧರಿನ ಉಟಾಡತಾಮಾ ತೆಳಾಮಾಜ಼ ಉಟಿನ ಹುಬ್ರಯೊ.
27 Mas Jesus o tomou pela mão e o ajudou a se levantar, e ele ficou em pé.
28 ಯೆಸು ಘರೆ ಆತಾಮಾ ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾ-ತೆ ಕೆಟ ಆತ್ಮಾನೆ ಛೊಡಾವಾನೆ ಹಮೊನೆ ಕಾ ಥಯ್ಯುನೈ ಕೈನ ಯಕ್ಲೊ ರ್ಹತಾಮಾ ಪುಚ಼ತಾಮಾ ಯೆಸು
28 Depois, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles perguntaram: “Por que não conseguimos expulsar aquele espírito impuro?”.
29 ಎ ಜಾ಼ತ ಪ್ರಾಥನಾ ನೈಸೊ ವರಿ ಶಾಕ್ಹುಜ಼ ಜಾ಼ತಾನೈ ಕೈನ ತ್ಯುನೊನೆ ಕದ್ಯೊ.
29 Jesus respondeu: “Essa espécie só sai com oração”.
30 ಯೆಸು ವರಿ ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾ ತ್ಯಾಂತಾ ಜಾ಼ತಾ ಗಲಿಲಾಯ ಗಾಮಪರತಾ. ಚಾ಼ಲ್ಯಾತಾ ತೆ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಗ್ವತ್ತ ಥಾವುನೈ ಕೈನ ತಿನೆ ಮನಸ ವ್ಹತ್ತು.
30 Ao deixarem aquela região, viajaram pela Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse que ele estava lá,
31 ಕಾಕದ್ಯಾಮ ತೆ ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾವೊನೆ ಉಪದೆಶ ಕರತೊ-ಮನಕ್ಹನಾ ದಿಕ್ರಾನೆ ಮನಕ್ಹೊನಾ ಹತ್ಮಾ ದಿಪಾಡಸ. ತ್ಯುನೆ ತಿನೆ ಖಲಾಸ ಕರಿಪಾಡಸ ವರಿಬಿ. ಖಲಾಸ ಕರಲ ತನ ದಿನ್ಪರ ವರಿ ತೆ ಜಿವ್ತೊ ಥೈನ ಉಟಿನ ಆವಸ ಕೈನ ಕವಾಡೊತೊ.
31 pois queria ensinar a seus discípulos. Ele lhes dizia: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas. Será morto, mas três dias depois ressuscitará”.
32 ವರಿ ತೆ ವಾತೊ ತ್ಯುನೊನೆ ತಿಳದ್ಯಾನೈ ಮತ್ಲಬ ತಿಳದ್ಯು ನೈ ವರಿ ತ್ಯುನೆ ತಿನೆ ತೆ ವಾತನೊ ಮತ್ಲಬ ಪುಚ್ಚಾ಼ನೆ ಭುಚ಼್ಕ್ಕಯಾ.
32 Eles, porém, não entendiam essas coisas e tinham medo de lhe perguntar.
33 ವರಿ ಯೆಸು ವರಿ ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾ ಕಪೆನೌರ್ಮಿಯೆ ಆಯಾ. ತೆ ತ್ಯಾ ತ್ಯುನೆ ಘರಮಾ ರ್ಹತಾಮಾ-ತುಮೆ ವಾಟಮಾ ರ್ಹತಾಮಾ ಸು ಬೊಲ್ಲಿವಾಡ್ಯಾತಾ ಕೈನ ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾವೊನೆ ಪುಚ಼ತಾಮಾ.
33 Depois que chegaram a Cafarnaum e se acomodaram numa casa, Jesus perguntou a seus discípulos: “Sobre o que vocês discutiam no caminho?”.
34 ತ್ಯುನೆ ಗಪ್ಪಜ಼ ವ್ಹತ್ತಾ ಕಾಕದ್ಯಾಮ ತ್ಯುನೆ ವಾಟಮಾ ತ್ಯುನೊಮಾಜ಼ ಕುನ್ನ ಮ್ಹೊಟೊ ವ್ಹೈ ಕೈನ ಬೊಲ್ಲಿವಾಡ್ಯಾತಾ.
34 Eles não responderam, pois tinham discutido sobre qual deles era o maior.
35 ತೆ ಬೈಟಿನ ತಿನಾ ಬಾರಾ ಶಿಷ್ಯಾವೊನೆ ಬಲೈನ ತ್ಯುನೊನೆ ತುಮೊಮಾ ಕುನ್ನ ಅಗೊ ಥಾವಾನ ಕರಸ ತೆ ಕ್ಹಾರಾವೊತಿ ಪಾಚೊ಼ ರ್ಹವಾದೆ ತೆ ಕ್ಹಾರಾವೊನೊ ಆಳ ಥೌ ಕೈನ.
35 Jesus se sentou, chamou os Doze e disse: “Quem quiser ser o primeiro, que se torne o último e seja servo de todos”.
36 ಯಕ್ಕ ನ್ಹಾನಾ ಬಚ್ಚಾ಼ನೆ ಲಿನ ತ್ಯುನಾ ವಚ಼ಮಾ ಹುಬ್ರಾಡಿನ ತಿನೆ ಗಳೆ ಮಳೈಲಿನ. ತ್ಯುನೊನೆ ಸು ಕದ್ಯೊ ಕದ್ಯಾಮ
36 Então colocou uma criança no meio deles, tomou-a nos braços e disse:
37 ಕುನ್ನಬಿ ಮಾರಾ ನಾಮಪರ ಹವಾ ಬಚ್ಚಾವೊಮಾನಾ ಯಕ್ಲಾನೆಬಿ ಮಳೈ ಲಿದ್ಯಾಮ ತ್ಯುನೆ ಮನೆ ಮಳೈ ಲಿದಲ ಲಿಂಗತ ವ್ಹೈ ; ವರಿ ಕುನ್ನಬಿ ಮನೆ ಮಳೈ ಲಿದ್ಯಾಮ ಮನೆ ನ್ಹವೈ. ಮನೆ ಮೊಕ್ಕಲಲ ವಾಲಾನೆ ಮಳೈ ಲಿದಲ ಲಿಂಗತ ವ್ಹೈ ಕದ್ಯೊ.
37 “Quem recebe uma criança pequena como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe não recebe apenas a mim, mas também ao Pai, que me enviou”.
38 ಯೊಹಾನ ಯೆಸುನೆ ಭೊದಕ ಕುನ್ನಬಿ ಯಕ್ಲೊ ತಾರಾ ನಾಮಪರ ಕೆಟ್ಟ ಆತ್ಮಾ ಛೊಡಾವಾನು ಹಮೆ ದೆಕಿನ ತೆ ಹಮೊಮಾನೊ ನೈ ರ್ಹಯಲ ಕ್ಹು ತಿನೆ ಹಮೆ ಅಡ್ಡಿ ಕರ್ಯಾಸ ಕೈನ ಕದ್ಯೊ. ಕತಾಮಾ ಯೆಸು
38 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
39 ತಿನೆ ಅಡ್ಡಿಕರೊನಕೊ; ಮಾರಾ ನಾಮಪರ ಅದ್ಭುತ ಕರಿನ ಯಕದುಮ ಮಾರಾಹುತಿ ಕೆಟ ಬೊಲ್ತೊ ನೈ.
39 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Ninguém que faça milagres em meu nome falará mal de mim a seguir.
40 ಅಪೊನೆ ವಿರೊಧ ನೈಸೊ ವಾಲೊ ತೆ ಅಪ್ನೊಜ಼ ವ್ಹೈ,
40 Quem não é contra nós é a favor de nós.
41 ತುಮೆ ಕ್ರಿಸ್ತನಾ ವ್ಹೈ ಕೈನ ತಿಳ್ದಿನ ತುಮೊನೆ ಕುನ್ನಬಿ ಯಕ್ಕ ತಾಂಬಿಯೊ ಪಾನಿ ಪಿವಾನೆ ದಿದ್ಯೊಮ ತಿನೆ ಆವಾನೊ ಪ್ರತಿಫಲ ತಿನೆ ಕ್ಹರಿಮಾಜ಼ ತಪ್ತೊನೈ. ಕೈನ ತುಮೊನೆ ಖರಿಮಾಜ ಕೌಸ.
41 Eu lhes digo a verdade: se alguém lhes der um simples copo de água porque vocês são seguidores do Cristo, essa pessoa certamente será recompensada.
42 ಮನೆ ನಂಬಲವಾಲಾವೊಮಾನೊ ಎ ನ್ಹಾನಾವೊಮಾನೊ ಯಕ್ಲಾನೆಬಿ ಮಪರಲ್ಯೊ ಬರೊಕ್ಹೊ ನೈಸೊ ಕರ್ಯೊಮ ತೆವಾನೆ ಗಳಾಮಾ ಮ್ಹೊಟೊ ದಗ್ಡೊ ಭಾಂದಿನ ಸಮುಂದರಮಾ ನಾಕಾನು ಚೊ಼ಕು ವ್ಹೈ.
42 “Mas, se alguém fizer um destes pequeninos que confiam em mim cair em pecado, seria melhor que lhe amarrassem ao pescoço uma grande pedra de moinho e fosse jogado ao mar.
43 ಎನೈಸೊ ತಾರೊ ಹತ್ತ ತಾರೊ ಬರೊಕ್ಹೊ ನೈಸೊ ಕರಾನೊ ರಹ್ಯೊಮ ತೆ ಹತ್ ಕತ್ರಿನ ನಾಕಿಪಾಡ ಬೆ ಹತೊ ರ್ಹೈನ ನರಕನಿ ನೈ ಇಜ್ಜಾ಼ವಾನಿ ಆಗಮಾ ಜಾ಼ವಾತಿಬಿ ಯಕ್ಕ ಹತ್ತ ನೈಸೊ ಕ್ಹುದಾಕನ ರ್ಹವಾನೊ ಹಮೆಶಾನೊ ಜ಼ಲಮ ವ್ಹಂದಾನೊ ಚೊ಼ಕು ವ್ಹೈ.
43 Se sua mão o leva a pecar, corte-a fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos que ser lançado no fogo inextinguível do inferno com as duas mãos.
44 ದಕ್ಹಾ ಗ್ರಿಕ ಪುಸ್ತಕೊಮಾ 44 ನಿ ವಚನಾ ಛೆ, ತೆ 48 ನಿ ವಚನ ನಿಂಗತಜ಼ ಛೆ.
44 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
45 ವರಿ ತಾರೊ ಪಗ ತಾರೊ ಬರೊಕ್ಹೊ ನೈಸೊ ಕರಾನೆ ರ್ಹಯೊಮ ತಿನೆ ಕತ್ರಿಪಾಡ ತೆ ಪಗ ಕತ್ರಿನ ನಾಕಿಪಾಡ ಬೆ ಪಗೊ ರ್ಹೈನ ನರಕನಿ ನೈ ಇಜ್ಜಾ಼ವಾನಿ ಆಗಮಾ ಜಾ಼ವಾತಿಬಿ ಯಕ್ಕ ಪಗ ನೈಸೊ ಕ್ಹುದಾಕನ ರ್ಹವಾನೊ ಹಮೆಶಾನೊ ಜ಼ಲಮ ವ್ಹಂದಾನೊ ಚೊ಼ಕು ವ್ಹೈ
45 Se seu pé o leva a pecar, corte-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um pé que ser lançado no inferno com os dois pés.
46 ದಕ್ಹಾ ಗ್ರಿಕ ಪುಸ್ತಕೊಮಾ 46 ನಿ ವಚನಾ ಛೆ, ತೆ 48 ನಿ ವಚನ ನಿಂಗತಜ಼ ಛೆ.
46 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
47 ತಾರೊ ಡೊಳೊ ತಾರೊ ಬರೊಕ್ಹೊ ನೈಸೊ ಕರಾನೆ ರ್ಹಯೊಮ ತಿನೆ ಕಿತ್ತಿನ ನಾಕಿಪಾಡ ಬೆ ಡೊಳಾ ರ್ಹೈನ ನರಕಮಾ ಘಲಾಯಿಲಿವಾತಿಬಿ ಯಕ್ಕ ಡೊಳಾಕ್ಹು ಕ್ಹುದಾನಿ ರಾಜ್ಯಮಾ ರ್ಹವಾನು ತುನೆ ಕೆಕ್ಲು ಚೊ಼ಕು ವ್ಹೈ.
47 E, se seu olho o leva a pecar, lance-o fora. É melhor entrar no reino de Deus com apenas um dos olhos que ter os dois olhos e ser lançado no inferno.
48 ನರಕಮಾ ತ್ಯುನೊನೆ ಕಡ್ಡಾನಾ ಕಿಡಾ ಮರತಾನೈ. ತ್ಯುನೊನೆ ಬಾಳಾನಿ ಆಗ ಇಜ್ಜಾ಼ತಿ ನೈ
48 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
49 ಬಲಿನೆ ಮಿಟ್ಟು ಶುದ್ಧ ಕರಸ ತಿಮ್ಮಜ಼ ಹರಿ ಯಕ್ಲಾನೆ ಆಗಕ್ಹು ಶುದ್ಧ ಕರಸ.
49 “Pois cada um será provado com fogo.
50 ಮಿಟ್ಟು ಚೊ಼ಕು ವ್ಹೈ; ಮಿಟ್ಟಾನಿಜ಼ ಸವಾದ ಗೈ ಪಡ್ಯುಮ ತಿನೆ ಶಾಕ್ಹು ಮಿಟ್ಟು ಕರೊಶಿ? ತುಮೊಮಾ ಮಿಟ್ಟಾ ನಿOಗತ ದೊಸ್ತಿ ರ್ಹವಾದೆ. ಯಕ್ಕಲಾಪರ ಯಕ್ಲೊ ಸಮಾಧಾನೆ ರ್ಹವೊ.
50 O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez? Tenham entre vocês as qualidades do bom sal e vivam em paz uns com os outros.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.