Marcos 9

sle (SLE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ವರಿ ಕತೊ ರ‍್ಹತಾಮಾ ಅಮ್ಮ ಕದ್ಯೊ ತುಮೊನೆ ಕ್ಹರಿ ಕೌಸ. ನ್ಹ್ಯಾ ರ‍್ಹಯಲ ವಾಲಾಮಾನಾ ದಕ್ಹಾ ಜ಼ನಾ ಕ್ಹುದಾನಿ ತಾಕತನಿ ಅದಿಕಾರಕ್ಹು ರಾಜ್ಯ ಆವಾನು ದೆಕೆಲಕ್ಕಕಾ ತ್ಯುನೆ ಮರತಾನೈ. ಕದ್ಯೊ.
1 Dizia-lhes ainda:
2 ವರಿ. ಛೆ. ದಿನ್ನ ಥಯಲ್ಪರ ಯೆಸು ಪೆತ್ರಾ ಯಾಕೊಬ ಯೊಹಾನ ತ್ಯುನೊನೆಜ಼ ಜು಼ದೊ ಬಲೈ ಲಿಂಗೈನ ಉಚ್ಚಾರ‍್ಹಯಲ ಡೊಂಗರಪರ ಗಯಾ ತೆಳಾಮಾ ತ್ಯುನಾ ಡೊಳಾಕ್ಹಾಮೊ ಯೆಸುನೊ ರುಪ ಬಿಜೊ಼ಥಯೊ
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou, em particular, a sós, a um alto monte. E Jesus foi transfigurado diante deles.
3 ತಿನಾ ಧೊಳಾ ವಣ್ಣಾ ಘನ್ನಾ ಮಿಂಚಾ಼ಡ್ಯಾತಾ ಜಿಮಿನ್ಪರ ರ‍್ಹಯಲವಾಲಾ ಕುನ್ನಜ಼ ಯಕ್ಲು ಹಸಾ ಧೊತಾ ನೈ ತೆಕ್ಲಾ ಧೊಳಾ ವ್ಹತ್ತಾ.
3 As suas roupas se tornaram resplandecentes, de um branco muito intenso, como nenhum lavandeiro no mundo as poderia alvejar.
4 ತೆಳಾಮಾ ಎಲಿಯಾ, ಮೊಶೆ, ಯೆಸುನಾ, ಕ್ಹಾತೆ ಬೊಲಾನು ತನ್ನೆ ಶಿಷ್ಯಾ ದೆಕ್ಯಾ.
4 E lhes apareceu Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 ತೆಳಾಮಾ ಪೆತ್ರಾ ಯೆಸುನೆ-ಗುರು ಅಪೆ ನ್ಹ್ಯಾಜ಼ ರ‍್ಹವಾನು ಚೊ಼ಕು ವ್ಹೈ ತನ ಝುಪ್ಡಾ ಭಾಂದಿಯೆ. ತುನೆ ಯಕ್ಕ ಮೊಶೆನೆ ಯಕ್ಕ ಎಲಿಯಾನೆ ಯಕ್ಕ ಇಮ್ಮ ಕದ್ಯೊ.
5 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 ಸು ಕವೊ ಕೈನ ತಿಳದ್ಯಾವಾಚಿ ಇಮ್ಮ ಬೊಲ್ಯೊ. ತ್ಯುನೆ ಘನ್ನಾ ಭುಚ್ಕಿ಼ ಗಯಾತಾ.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles apavorados.
7 ತೆಕ್ಲಾಮಾಜ಼಼ ಮ್ಹಾಡ ತ್ಯುನಾ ಉಪ್ಪರ ಐನ ಹುಬ್ರಯು. ತೆ ಮ್ಹಾಡಮಾತು ಎ ಮಾರೊ ಮಯಾನೊ ಥಯಲ ದಿಕ್ರೊ ವ್ಹೈ ಇನಿ ವಾತ ಐಕೊ ಕೈನ ಹಬಾಳಮಾತೊ ಬೊಲಲ ಅವಾಜ಼ ಐಯು.
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado; escutem o que ele diz!
8 ತೆಳಾಮಾಜ಼ ತ್ಯುನೆ ಸುತ್ತೆ ದೆಕ್ತಾಮಾ ತ್ಯುನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಯೆಸುನೆ ಛೊಡಿನ ಬಿಜು಼ ಕುನ್ನಜ಼ ದಿಕ್ಹ್ಯು ನೈ.
8 E, de repente, olhando ao redor, não viram mais ninguém com eles, a não ser Jesus.
9 ತ್ಯುನೆ ತೆ ಡೊಂಗರಪರತಾ. ಉತ್ರಿನ ಆತಾಮಾ ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ - ತುಮೆ ಎ ದೆಕಲ ಮನಕ್ಹನೊ ದಿಕ್ರೊ ಮರಿನ ಜುತೊ ಥೈನ ಉಟಿನ ಆಯೆಲಕ್ಕಾ ಕಿನೆಜ಼಼ ಕವೊನಕೊ ಕದ್ಯೊ.
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 ತ್ಯುನೆ ತಿನಿ ವಾತ ಐಕ್ಯಾ. ತೆ ವಾತ ಧರಿನ ಮರಿನ ಜುತೊ ಥಾವಸ ಕದ್ಯಾಮ ಸುವೈ? ಕೈನ ತ್ಯುನೊಮಾಜ಼ ಬೊಲ್ಲಿದ್ಯಾ.
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros o que seria esse ressuscitar dentre os mortos.
11 ಎನೈಸೊ ತ್ಯುನೆ ಎಲಿಯಾ ಪೈಲಾ ಆವಾನು ಛೆ ಕೈನ ಶಾಸ್ತ್ರಿಯೊ ಕವಸ್ತೊ. ಎ ಕಿಮ? ಕೈನ ಯೆಸುನೆ ಪುಚ಼ತಾಮಾ ಯೆಸು.
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
12 ತೆ ಕದ್ಯೊ ಎಲಿಯಾ ಪೈಲಾ ಐನ ತಯ್ಯಾರ ಕರಸ ಕ್ಹರಿ ವ್ಹೈ ವರಿ ಮನಕ್ಹನಾ ದಿಕ್ರಾನಾ ಹುತಿ ತೆ ಘನ್ನೊ ಕಷ್ಟ ಖೈನ ಇನ್ಕಾರ ಥಾವಸ ಕೈನ. ಬರ್ದಲ ಛೆ ಎ ಕಿಮ?
12 Jesus respondeu:
13 ತೆನೈಸೊ ಮಿ ತುಮೊನೆ ಸು ಕೌಸ ಕದ್ಯಾಮ-ಎಲಿಯಾ ಆಯೊ ವರಿ ತಿನಿ ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥಮಾ ಪೈಲಾಜ಼ ಬರ್ದಲ ಛೆ. ತಿಮ್ಮಜ ಮನಕ್ಹೊ ತ್ಯುನಾ ಮನಸ್ಮಾ ಕೆಟ ಆಯಲ ತಿಮ್ಮಜ಼ ತ್ಯುನೆ ಕರಿಪಾಡ್ಯಾ ಕದ್ಯೊ.
13 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a respeito dele.
14 ಎ ಥಯಲ್ಪರ ತ್ಯುನೆ ತಿನಾ ಉಗ್ರಲ ಶಿಷ್ಯಾವೊಕನ ಐನ ತಿವ್ನಾ ಸುತ್ತೆ ರ‍್ಹಯಲ ಮನಕ್ಹೊನು ಮ್ಹೊಟು ಗುಂಪ ತಿವ್ನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಶಾಸ್ತ್ರಿಯೊ ತಕ್ಕರಾರ ಕರಾನು ದೆಕ್ಯಾ.
14 Quando eles se aproximaram dos outros discípulos, viram numerosa multidão ao redor deles e os escribas discutindo com eles.
15 ತೆಳಾಮಾಜ಼ ಗುಂಪಮಾ ರ‍್ಹಯಲವಾಲಾ ಯೆಸುನೆ ದೆಕಿನ ಘನ್ನಾ ಘಾಬ್ರಾಥೈನ ತಿಕನ ನ್ಹಾಟಿನ ಐನ ತಿನೆ ಹತ್ ಜೊ಼ಡ್ಯಾ.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, ficou surpresa e, correndo até ele, o saudava.
16 ಯೆಸು ಶಿಷ್ಯಾವೊನೆ ಪುಚ್ಯೊ? ಇವ್ನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಸು ತಕ್ಕರಾರ ಕರಾಡಾಸ.
16 Então Jesus perguntou:
17 ಕೈನ ಪುಚ಼ಲ ಹುತಿ ತೆ ಗುಂಪಮಾನೊ ಯಕ್ಲೊ ಎ ಗುರು ಮಾರಾ ದಿಕ್ರಾನೆ ತುಕನ ಬಲೈ ಲಾಯೊಸ ಕಾಕದ್ಯಾಮ ಇನಾಮಾ ಭುತ್ಡು ಛೆ; ಎ ಬೊಲ್ತೊ ನೈ
17 E um, do meio da multidão, respondeu: — Mestre, eu trouxe até o senhor o meu filho, que está possuído de um espírito mudo;
18 ತೆ ಕಿಜ್ಗಾ಼ಬಿ ತಿಪರ ಐನ ತಿನೆ ಪಾಡಿಪಾಡಸ; ತೆಳಾಮಾ ತಿನಾ ಮ್ಹೊಡಾಮಾತು ಬುರುಕ ಚು಼ವಾವಸ. ವರಿ ಕಟ-ಕಟ ದಾತೊ ಖಾತೊ ಶಡ್ದೈ ಜಾ಼ವಸ ತೆ ಛೊಡಾಕೈನ ತಾರಾ ಶಿಷ್ಯಾವೊಕನ ಕೈಲಿದ್ಯೊ. ತಿವ್ನಾ ಹತೆ ಥಯ್ಯೊನೈ. ಕದ್ಯೊ.
18 e este, sempre que se apossa dele, lança-o por terra, e ele espuma, range os dentes e vai definhando. Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 ತಿನಾಹುತಿ ಯೆಸು ತಿನಾಶಿಷ್ಯಾವೊನೆ -ಎ ಬರೊಕ್ಹೊ ನೈಸೊವಾಲಾವೊ? ಮಿ ಹಜು಼ನ ಕೆಕ್ಲಾ ದಿನ್ನ ತುಮಾರಾ ಕ್ಹಾತೆ ರ‍್ಹೌ? ಹಜು಼ನ ಕೆಕ್ಲಾ ದಿನ್ನ ತುಮೊನೆ ತಡ್ದಿಲಿವ? ತೆ ಪಟ್ಟಾನೆ ಲಿನ ಮಕನ ಆವೊ.
19 Então Jesus exclamou:
20 ಕತಾಮಾ ತೆ ಪಟ್ಟಾನೆ ಲಿನ ಯೆಸುಕನ ಆಯಾ ತಿನೆ ದೆಕಲ ಬರೊಬ್ಬರ ತೆ ಪಟ್ಟಾನೆ ಭುತ್ಡು ಘನ್ನು ವದ್ಯಾಡಸಿನ ತೆ ಜಿಮಿನ್ಪರ ಪಡಿನ ಮ್ಹೊಡಾಮಾನು ಬುರುಕ ಚು಼ವಾತೊ ಉಳ್ಯಾಡಶು.
20 E eles o trouxeram. Quando ele viu Jesus, o espírito imediatamente agitou o menino com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 ಯೆಸು ತಿನಾ ಬಾನೆ ಇನೆ ಇಮ್ಮ ಥೈನ ಕೆಕ್ಲಾ ದಿನ್ನ ಥಯಾ. ಕೈನ ಪುಚ್ತಾ಼ಮಾ ಇನೆ ನ್ಹಾನೊ ರ‍್ಹತಮಾ ಇಮ್ಮ ಥಯುಸ. ಕದ್ಯೊ.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: O pai respondeu: — Desde a infância;
22 ವರಿ ಇನೆ ತೆ ಕೆಟ ಆತ್ಮಾ ಮಾರಿಪಾಡು ಕೈನ ಆಗಮಾ ಪಾನಿಮಾ ಪಾಡಿಪಾಡ್ಯುಸ. ತಾರಾ ಹತೆ ಥಾವಾನುರ‍್ಹಯುಮ ಮನೆ ಮರಗಿನ ಹಮ್ನೊನೆ ಸಹಾಯಾ ಕರಕೈನ ಕೈಲಿದ್ಯೊ.
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar. Mas, se o senhor pode fazer alguma coisa, tenha compaixão de nós e ajude-nos.
23 ಯೆಸು ಎ ಸಾದ್ಯ ಛೆ ತಿನೆ ತಾರಾ ಹತೆ ಸುಬಿ ಥಾವಾನು ರ‍್ಹಯುಮ ಕಸಿಸು? ನಂಬಾಲಾವೊನೆ ಕ್ಹಾರುಜ಼ ಥಾವಸ ಕದ್ಯೊ.
23 Ao que Jesus respondeu:
24 ತೆಳಾಮಾಜ಼ ತೆ ಪಟ್ಟಾನೊ ಬಾ ಮಿ ಬರೊಕ್ಹೊ ಕರುಸ ಬರೊಕ್ಹೊ ಕಮ ಥಯೊತಬಿ ಸಹಾಯಾ ಕರ ದುಖಿ ಥೈನ ವದ್ರಿನ ಕದ್ಯೊ.
24 E imediatamente o pai do menino exclamou: — Eu creio! Ajude-me na minha falta de fé!
25 ತೆಳಾಮಾ ಯೆಸು ಮನಕ್ಹೊನು ಗುಂಪನೆ ನ್ಹಾಟಿನ ಆವಾನು ದೆಕಿನ ತೆ ಭುತ್ಡಾನೆ ಭುಚ್ಕಾ಼ಡಿನ ಎ ಕಿವುಡು ವರಿ ಮುಕಾ ಭುತ್ಡಾ ಪಟ್ಟಾನೆ ಛೊಡಿನ ಜಾ಼; ಇತ್ತಿ ಉಪ್ಪರ ಧರು ನಕೊ ಕೈನ ಮಿ ತುನೆ ಅಪ್ಪಣೆ ದ್ಯುಸ ಕದ್ಯೊ.
25 Vendo Jesus que muita gente estava se reunindo, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe:
26 ತೆಳಾಮಾ ತೆ ಕೆಟ್ಟ ಆತ್ಮಾ ಪಟ್ಟಾನೆ ಘಾಬ್ರುಕರಿನ ವದ್ಯಾಡಸಿನ ಛೊಡಿನ ಗಯು. ತೆ ಪಟ್ಟೊ ಮರಲಲಿಂಗತ ಪಡಲ ದೆಕಿನ ಮನಕ್ಹೊ-ಮರಿಗಯೊಸ ಕದ್ಯಾ.
26 E ele, gritando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: — Morreu.
27 ಯೆಸು ತೆ ಪಟ್ಟಾನೆ ಹತ್ ಧರಿನ ಉಟಾಡತಾಮಾ ತೆಳಾಮಾಜ಼ ಉಟಿನ ಹುಬ್ರಯೊ.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 ಯೆಸು ಘರೆ ಆತಾಮಾ ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾ-ತೆ ಕೆಟ ಆತ್ಮಾನೆ ಛೊಡಾವಾನೆ ಹಮೊನೆ ಕಾ ಥಯ್ಯುನೈ ಕೈನ ಯಕ್ಲೊ ರ‍್ಹತಾಮಾ ಪುಚ಼ತಾಮಾ ಯೆಸು
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 ಎ ಜಾ಼ತ ಪ್ರಾಥನಾ ನೈಸೊ ವರಿ ಶಾಕ್ಹುಜ಼ ಜಾ಼ತಾನೈ ಕೈನ ತ್ಯುನೊನೆ ಕದ್ಯೊ.
29 Jesus respondeu:
30 ಯೆಸು ವರಿ ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾ ತ್ಯಾಂತಾ ಜಾ಼ತಾ ಗಲಿಲಾಯ ಗಾಮಪರತಾ. ಚಾ಼ಲ್ಯಾತಾ ತೆ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಗ್ವತ್ತ ಥಾವುನೈ ಕೈನ ತಿನೆ ಮನಸ ವ್ಹತ್ತು.
30 E, tendo saído dali, passavam pela Galileia, e Jesus não queria que ninguém o soubesse,
31 ಕಾಕದ್ಯಾಮ ತೆ ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾವೊನೆ ಉಪದೆಶ ಕರತೊ-ಮನಕ್ಹನಾ ದಿಕ್ರಾನೆ ಮನಕ್ಹೊನಾ ಹತ್ಮಾ ದಿಪಾಡಸ. ತ್ಯುನೆ ತಿನೆ ಖಲಾಸ ಕರಿಪಾಡಸ ವರಿಬಿ. ಖಲಾಸ ಕರಲ ತನ ದಿನ್ಪರ‍ ವರಿ ತೆ ಜಿವ್ತೊ ಥೈನ ಉಟಿನ ಆವಸ ಕೈನ ಕವಾಡೊತೊ.
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia:
32 ವರಿ ತೆ ವಾತೊ ತ್ಯುನೊನೆ ತಿಳದ್ಯಾನೈ ಮತ್ಲಬ ತಿಳದ್ಯು ನೈ ವರಿ ತ್ಯುನೆ ತಿನೆ ತೆ ವಾತನೊ ಮತ್ಲಬ ಪುಚ್ಚಾ಼ನೆ ಭುಚ಼್ಕ್ಕಯಾ.
32 Eles, porém, não compreendiam isto e tinham medo de perguntar.
33 ವರಿ ಯೆಸು ವರಿ ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾ ಕಪೆನೌರ್ಮಿಯೆ ಆಯಾ. ತೆ ತ್ಯಾ ತ್ಯುನೆ ಘರಮಾ ರ‍್ಹತಾಮಾ-ತುಮೆ ವಾಟಮಾ ರ‍್ಹತಾಮಾ ಸು ಬೊಲ್ಲಿವಾಡ್ಯಾತಾ ಕೈನ ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾವೊನೆ ಪುಚ಼ತಾಮಾ.
33 Chegaram, então, a Cafarnaum. Estando em casa, Jesus perguntou aos discípulos:
34 ತ್ಯುನೆ ಗಪ್ಪಜ಼ ವ್ಹತ್ತಾ ಕಾಕದ್ಯಾಮ ತ್ಯುನೆ ವಾಟಮಾ ತ್ಯುನೊಮಾಜ಼ ಕುನ್ನ ಮ್ಹೊಟೊ ವ್ಹೈ ಕೈನ ಬೊಲ್ಲಿವಾಡ್ಯಾತಾ.
34 Mas eles se calaram, porque, no caminho, tinham discutido entre si sobre quem era o maior.
35 ತೆ ಬೈಟಿನ ತಿನಾ ಬಾರಾ ಶಿಷ್ಯಾವೊನೆ ಬಲೈನ ತ್ಯುನೊನೆ ತುಮೊಮಾ ಕುನ್ನ ಅಗೊ ಥಾವಾನ ಕರಸ ತೆ ಕ್ಹಾರಾವೊತಿ ಪಾಚೊ಼ ರ‍್ಹವಾದೆ ತೆ ಕ್ಹಾರಾವೊನೊ ಆಳ ಥೌ ಕೈನ.
35 E Jesus, assentando-se, chamou os doze e lhes disse:
36 ಯಕ್ಕ ನ್ಹಾನಾ ಬಚ್ಚಾ಼ನೆ ಲಿನ ತ್ಯುನಾ ವಚ಼ಮಾ ಹುಬ್ರಾಡಿನ ತಿನೆ ಗಳೆ ಮಳೈಲಿನ. ತ್ಯುನೊನೆ ಸು ಕದ್ಯೊ ಕದ್ಯಾಮ
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 ಕುನ್ನಬಿ ಮಾರಾ ನಾಮಪರ ಹವಾ ಬಚ್ಚಾವೊಮಾನಾ ಯಕ್ಲಾನೆಬಿ ಮಳೈ ಲಿದ್ಯಾಮ ತ್ಯುನೆ ಮನೆ ಮಳೈ ಲಿದಲ ಲಿಂಗತ ವ್ಹೈ ; ವರಿ ಕುನ್ನಬಿ ಮನೆ ಮಳೈ ಲಿದ್ಯಾಮ ಮನೆ ನ್ಹವೈ. ಮನೆ ಮೊಕ್ಕಲಲ ವಾಲಾನೆ ಮಳೈ ಲಿದಲ ಲಿಂಗತ ವ್ಹೈ ಕದ್ಯೊ.
37 — Quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, recebe a mim; e quem receber a mim, não é a mim que recebe, mas aquele que me enviou.
38 ಯೊಹಾನ ಯೆಸುನೆ ಭೊದಕ ಕುನ್ನಬಿ ಯಕ್ಲೊ ತಾರಾ ನಾಮಪರ ಕೆಟ್ಟ ಆತ್ಮಾ ಛೊಡಾವಾನು ಹಮೆ ದೆಕಿನ ತೆ ಹಮೊಮಾನೊ ನೈ ರ‍್ಹಯಲ ಕ್ಹು ತಿನೆ ಹಮೆ ಅಡ್ಡಿ ಕರ‍್ಯಾಸ ಕೈನ ಕದ್ಯೊ. ಕತಾಮಾ ಯೆಸು
38 João disse a Jesus: — Mestre, vimos um homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não nos seguia.
39 ತಿನೆ ಅಡ್ಡಿಕರೊನಕೊ; ಮಾರಾ ನಾಮಪರ ಅದ್ಭುತ ಕರಿನ ಯಕದುಮ ಮಾರಾಹುತಿ ಕೆಟ ಬೊಲ್ತೊ ನೈ.
39 Mas Jesus respondeu:
40 ಅಪೊನೆ ವಿರೊಧ ನೈಸೊ ವಾಲೊ ತೆ ಅಪ್ನೊಜ಼ ವ್ಹೈ,
40 Pois quem não é contra nós é a favor de nós.
41 ತುಮೆ ಕ್ರಿಸ್ತನಾ ವ್ಹೈ ಕೈನ ತಿಳ್ದಿನ ತುಮೊನೆ ಕುನ್ನಬಿ ಯಕ್ಕ ತಾಂಬಿಯೊ ಪಾನಿ ಪಿವಾನೆ ದಿದ್ಯೊಮ ತಿನೆ ಆವಾನೊ ಪ್ರತಿಫಲ ತಿನೆ ಕ್ಹರಿಮಾಜ಼ ತಪ್ತೊನೈ. ಕೈನ ತುಮೊನೆ ಖರಿಮಾಜ ಕೌಸ.
41 Pois aquele que lhes der de beber um copo de água, em meu nome, porque vocês são de Cristo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
42 ಮನೆ ನಂಬಲವಾಲಾವೊಮಾನೊ ಎ ನ್ಹಾನಾವೊಮಾನೊ ಯಕ್ಲಾನೆಬಿ ಮಪರಲ್ಯೊ ಬರೊಕ್ಹೊ ನೈಸೊ ಕರ‍್ಯೊಮ ತೆವಾನೆ ಗಳಾಮಾ ಮ್ಹೊಟೊ ದಗ್ಡೊ ಭಾಂದಿನ ಸಮುಂದರಮಾ ನಾಕಾನು‍ ಚೊ಼ಕು ವ್ಹೈ.
42 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse jogado no mar.
43 ಎನೈಸೊ ತಾರೊ ಹತ್ತ ತಾರೊ ಬರೊಕ್ಹೊ ನೈಸೊ ಕರಾನೊ ರಹ್ಯೊಮ ತೆ ಹತ್ ಕತ್ರಿನ ನಾಕಿಪಾಡ ಬೆ ಹತೊ ರ‍್ಹೈನ ನರಕನಿ ನೈ ಇಜ್ಜಾ಼ವಾನಿ ಆಗಮಾ ಜಾ಼ವಾತಿಬಿ ಯಕ್ಕ ಹತ್ತ ನೈಸೊ ಕ್ಹುದಾಕನ ರ‍್ಹವಾನೊ ಹಮೆಶಾನೊ ಜ಼ಲಮ ವ್ಹಂದಾನೊ ಚೊ಼ಕು ವ್ಹೈ.
43 E, se a sua mão leva você a tropeçar, corte-a; pois é melhor você entrar aleijado na vida do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, para o fogo que nunca se apaga
44 ದಕ್ಹಾ ಗ್ರಿಕ ಪುಸ್ತಕೊಮಾ 44 ನಿ ವಚನಾ ಛೆ, ತೆ 48 ನಿ ವಚನ ನಿಂಗತಜ಼ ಛೆ.
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 ವರಿ ತಾರೊ ಪಗ ತಾರೊ ಬರೊಕ್ಹೊ ನೈಸೊ ಕರಾನೆ ರ‍್ಹಯೊಮ ತಿನೆ ಕತ್ರಿಪಾಡ ತೆ ಪಗ ಕತ್ರಿನ ನಾಕಿಪಾಡ ಬೆ ಪಗೊ ರ‍್ಹೈನ ನರಕನಿ ನೈ ಇಜ್ಜಾ಼ವಾನಿ ಆಗಮಾ ಜಾ಼ವಾತಿಬಿ ಯಕ್ಕ ಪಗ ನೈಸೊ ಕ್ಹುದಾಕನ ರ‍್ಹವಾನೊ ಹಮೆಶಾನೊ ಜ಼ಲಮ ವ್ಹಂದಾನೊ ಚೊ಼ಕು ವ್ಹೈ
45 E, se o seu pé leva você a tropeçar, corte-o; pois é melhor você entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno
46 ದಕ್ಹಾ ಗ್ರಿಕ ಪುಸ್ತಕೊಮಾ 46 ನಿ ವಚನಾ ಛೆ, ತೆ 48 ನಿ ವಚನ ನಿಂಗತಜ಼ ಛೆ.
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 ತಾರೊ ಡೊಳೊ ತಾರೊ ಬರೊಕ್ಹೊ ನೈಸೊ ಕರಾನೆ ರ‍್ಹಯೊಮ ತಿನೆ ಕಿತ್ತಿನ ನಾಕಿಪಾಡ ಬೆ ಡೊಳಾ ರ‍್ಹೈನ ನರಕಮಾ ಘಲಾಯಿಲಿವಾತಿಬಿ ಯಕ್ಕ ಡೊಳಾಕ್ಹು ಕ್ಹುದಾನಿ ರಾಜ್ಯಮಾ ರ‍್ಹವಾನು ತುನೆ ಕೆಕ್ಲು ಚೊ಼ಕು ವ್ಹೈ.
47 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o; pois é melhor você entrar no Reino de Deus com um olho só do que, tendo os dois, ser lançado no inferno,
48 ನರಕಮಾ ತ್ಯುನೊನೆ ಕಡ್ಡಾನಾ ಕಿಡಾ ಮರತಾನೈ. ತ್ಯುನೊನೆ ಬಾಳಾನಿ ಆಗ ಇಜ್ಜಾ಼ತಿ ನೈ
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 ಬಲಿನೆ ಮಿಟ್ಟು ಶುದ್ಧ ಕರಸ ತಿಮ್ಮಜ಼ ಹರಿ ಯಕ್ಲಾನೆ ಆಗಕ್ಹು ಶುದ್ಧ ಕರಸ.
49 — Porque cada um será salgado com fogo.
50 ಮಿಟ್ಟು ಚೊ಼ಕು ವ್ಹೈ; ಮಿಟ್ಟಾನಿಜ಼ ಸವಾದ ಗೈ ಪಡ್ಯುಮ ತಿನೆ ಶಾಕ್ಹು ಮಿಟ್ಟು ಕರೊಶಿ? ತುಮೊಮಾ ಮಿಟ್ಟಾ ನಿOಗತ ದೊಸ್ತಿ ರ‍್ಹವಾದೆ. ಯಕ್ಕಲಾಪರ ಯಕ್ಲೊ ಸಮಾಧಾನೆ ರ‍್ಹವೊ.
50 O sal é bom; mas, se o sal vier a se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor? Tenham sal em vocês mesmos e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.