Marcos 8
sle (SLE) vs NTLH
1 ತೆ ದಿನಮಾ ಮನಕ್ಹೊ,ಫರಿನ ಗುಂಪ ಥೈನ ಕುಡಿನ ಆತಾಮಾ ತ್ಯುನೊನೆ ಖಾವಾನೆ ಸು ನೈಸೊ ಯೆಸು ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾವೊನೆ ನಜಿ಼ಕ ಬಲೈನ ವರಿ ಕದ್ಯೊ.
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 ಆ ಮನಕ್ಹೊನೆ ದೆಕಿನ ಮರಗಾ ಐಸ. ಯುನೆ ಮಕನ ಐನ ತನ ದಿನ್ನ ಥಯಾಸ. ಇವ್ನೊನೆ ಖಾವಾನೆ ಸುಜ಼ ನತ್ತಿ.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 ಇವ್ನೊನೆ ಭುಕ್ಕಕಾವೊನೆಜ಼ ಘರೆ ಮೊಕ್ಕಲಿಪಾಡ್ಯಾಮ ವಾಟಮಾ ಚಕ್ಕರ ಐನ ಪಡಿಜಾ಼ವಸ ಇವ್ನೊಮಾ ದಕ್ಹಾಜ಼಼ನಾ ದುರತಾ ಆಯಾಸತೊ.
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾ ಕದ್ಯಾ ಕುನ್ನಜ಼ ನೈಸೊ ಜ಼ಗಾಮಾ ರೊಕ್ಲಾ ಕಿಜ಼್ಗಾಂತಾ ಲೈನ ಯುನು ಪೆಟ ಭರಾಯ್ಯೆ? ಕದ್ಯಾ.
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ ಪುಚ್ಯೊ ತುಮೊಕನ ಕೆಕ್ಲಾ ರೊಕ್ಲಾ ಛೆ ಕೈನ ತ್ಯುನೊನೆ ಪುಚ಼ಲಕ್ಹು ತಿವ್ನಾ ಕ್ಹಾತ ಛೆ ಕದ್ಯಾ.
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 ತೆಳಾಮಾ ಯೆಸು ತೆ ಮನಕ್ಹೊನಾ ಗುಂಪನೆ ಜಿಮಿನ್ಪರ ಬೈಟೊ ಕೈನ ಅಪ್ಪಣೆ ದಿನ್ನ ತೆ ಕ್ಹಾತ ರೊಕ್ಲಾ ಲಿನ ಕ್ಹುದಾನೆ ಸ್ತೊತ್ರಾ ಕೈನ ರೊಕ್ಲಾ ಭಾಗಿನ ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾಯೊನಾ ಹತ್ಮಾ ವಾಟಾಹುತಿ ದಿದ್ಯೊ.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 ತ್ಯುನೆ ತೆ ಗುಂಪಮಾ ರ್ಹಯಲವಾಲಾವೊನಾ ವಾಟಿನ ದಿದ್ಯಾ. ಎನೈಸೊ ತಿವ್ನೊಮಾ ದಕ್ಹಿಯೊ ನ್ಹಾನಿಯೊ ಮಚ್ಲಿ಼ಯೊ ವ್ಹತ್ತಿಯೊ ಯೆಸು ಲಿನ ಕ್ಹುದಾನೆ ಸ್ತೊತ್ರಾ ಕೈನ ತ್ಯುನೊನೆ ವಾಟಾನೆ ದಿದ್ಯೊ.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 ತ್ಯುನೆ ಪೆಟ ಭರೆಲಕ್ಕಾ ಖೈನ ಉಗ್ರಲ ತುಕಡಾ ರೊಕ್ಲಾ ಮಳಾತಾಮಾ ಕ್ಹಾತ ಟೊಪ್ಲಿಯೊ ಥಯ್ಯೊ.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 ಖಾದಲವಾಲಾ ಕಮ ಜಾಸ್ತ ಚಾರ ಹಜಾ಼ರ ಮನಕ್ಹೊ ವ್ಹತ್ತಾ ಪಾಚಲ್ತೊ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಮೊಕ್ಕಲಿಪಾಡ್ಯೊ.
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ ಮೊಕ್ಕಲಿಪಾಡಲ್ಪರ ತೆಳಾಮಾಜ಼ ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾವೊನೆ ಲಿನ ಹಡ್ಗೊ ಚ಼ಡಿನ. ದಲ್ಮುಥ ಗಾಮೆ ಗಯಾ..
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 ತೆಳಾಮಾ ಫರಿಸಾಯರೊ ಐನ ಯೆಸುನಾ ಕ್ಹಾತೆ ತಕ್ಕರಾರ ಕರತಾ. ತಿನೆ ಪರಿಕ್ಷಾ ಲಿವಾನಾಹುತಿ ವರಿ ಕ್ಹಾಪಡಾವಾಹುತಿ - ತು ಕ್ಹುದಾಕಂತೊ ಆಯಲ ರ್ಹಯೊಮ ಹಬಾಳಮಾ ಯಕ್ಕ ಅಗ್ದಿ ಮ್ಹೊಟು ಕಾಮ ಕರಿನ ದೆಕಾಡ ಕದ್ಯಾ.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 ತಿಕನ ಪುಚ್ತಾಮಾ ಯೆಸು ತಿನಿ ಆತ್ಮಾಮಾ ದುಕ ಕರಲಿನ ಉಸುಲ ಛೊಡ್ಯೊ ಎ ಮನಕ್ಹೊ ಅಗ್ದಿ ಮ್ಹೊಟು ಕಾಮ ಕಾ ಹುಡುಕಾನು ಕಾ? ಮಿ ತುಮೊನೆ ಕ್ಹರಿಜ಼ ಕೌಸ, ಮನಕ್ಹೊನೆ ಅಗ್ದಿ ಮ್ಹೊಟು ಕಾಮ ಕರಿನ ಸಾಕ್ಷಿ ನೈ ದೆಕಾಡತೊ.
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 ಕೈನ ತೆ ತ್ಯುವ್ನೊನೆ ಛೊಡಿನ ಹಡಾಗಾಮಾ ಚ಼ಡಿನ ಬಿಜಿ಼ ದಂಡಿಯೆ ಗಯೊ.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 ಶಿಷ್ಯಾ ಹಡಗಾಮಾ ಜಾ಼ತಾಮಾ ರೊಕ್ಲಾವೊನಿ ಭುತಿ ಭಾಂದಿಲಿವಾನು ಇಕ್ಹರ್ಯಾತಾ ಹಡಗಾಮಾ ತ್ಯುನೊನೆ ಯಕಜ಼ ರೊಕ್ಲೊ ವ್ಹತ್ತೊ ಬಿಜು಼ ಸುಜ಼ ನ್ಹೊತು.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ. ಫರಿಸಾಯರೊ ವರಿ ಹೆರೊದನಾ ಖಾಟೊ ಲೊಟನಾ ವಾಸ್ತರ ಹುಶಾರ. ದೆಕಿ ಲಿವೊ ಕೈನ ಖರಿಮಾಜ಼಼ ತ್ಯುನೊನೆ ಕತಾಮಾ ತ್ಯುನೆ
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 ಅಪ್ನೊಕನ ರೊಕ್ಲಾ ನತ್ತಿ ಕೈನ ತೆ ಇಮ್ಮ ಬೊಲ್ಯೊ ಕೈನ ಶಿಷ್ಯಾ ತಿವ್ನೊಮಾಜ಼ ಬೊಲ್ಲಿವಾಡ್ಯಾತಾ.
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 ಯೆಸು ತೆ ತಿಳದಿಲಿನ ರೊಕ್ಲಾ ನತ್ತಿ ಕೈನ ಬೊಲ್ಲಿವಾನು ಕಾ? ತುಮೆ ಹಜು಼ನ ತಿಳದಿಲಿದ್ಯಾನತ್ತಿಸು? ತಿಳವಳಕಿ ನತ್ತಿ ಐ ಸು? ತುಮಾರಾ ಮನಸ್ಮಾ ತಿಳದ್ಯಾ ನತ್ತಿಸು?
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 ಡೊಳಾ ರೈನ ಬಿ ದಿಕ್ಹ್ತು ನೈಸು? ಕಾನೊ ರೈನ ಬಿ ಐಕ್ತಾ ನೈಸು? ತುಮೊನೆ ಶೆ ನತ್ತಿಸು?
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 ಮಿ ಪಾಂಚ಼ ರೊಕ್ಲಾ ಭಾಗಿನ ಪಾಂಚ಼ ಹಜಾ಼ರ ಮನಕ್ಹೊನೆ ವಾಟಾನೆ ದಿದಲಮಾ ಉಗ್ರಲ ತುಕಡಾ ಕೆಕ್ಲಾ ಭರ್ಯಾ ಕೈನ ಪುಚ಼ತಾಮಾ ತ್ಯುನೆ ಬಾರಾ ಟೊಪ್ಲಿಯೊ ಕದ್ಯಾ.
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 ವರಿ ಕ್ಹಾತ ರೊಕ್ಲಾ ಚಾರ ಹಜಾ಼ರ ಮನಕ್ಹೊನೆ ವಾಟಲಮಾ ಉಗ್ರಲ ಕೆಕ್ಕಲೆಯೊ ಟೊಪ್ಲಿಯೊ ಭರ್ಯಾ ಕೈನ ಪುಚ಼ತಾಮಾ ತ್ಯುನೆ ಕ್ಹಾತ ಟೊಪ್ಲಿಯೊ ಕದ್ಯಾ.
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 ತೆಳಾಮಾ ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ- ತುಮೊನೆ ಹಜು಼ನ ತಿಳವಳಕಿ ಐ ನತ್ತಿಸು? ಕೈನ ಪುಚ್ಯೊ.
21 Então Jesus perguntou:
22 ವರಿ ತ್ಯುನೆ ಬೆತ್ಸಾಯಿ ಗಾಮೆ ಆಯಾ. ತ್ಯಾ ಮನಕ್ಹೊ ಯಕ್ಕ ಕುಡ್ಡಾನೆ ಯೆಸುಕನ ಬಲೈ ಲೈನ ಅನೆ ಮುಟ್ಟ ಕೈನ ತಿಕನ ಮಾಂಗಿಲಿದ್ಯಾ.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 ಯೆಸು ತೆ ಕುಡ್ಡಾನೊ ಹತ್ತ ಧರಿನ ಗಾಮ್ನಾ ಭಾರೊ ನಿಂಗೈನ ತಿನಾ ಡೊಳಾಪರ ಥುಕ್ಕಕಿನ ತಿಪರ ಹತ್ತ ಮ್ಹೆಲಿನ-ತುನೆ ಸುಬಿ ದಿಕ್ಹಾಡ್ಯುಸು? ಕೈನ ತಿನೆ ಪುಚ್ಯೊ.
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 ತೆ ಮಾತು ಉಚೈನ ದೆಕಿನ ಮನೆ ಮನಕ್ಹೊ ದಿಕ್ಹಾಡ್ಯಾಸ; ತ್ಯುನೆ ಝಾಡೊ ಲಿಂಗತ ದಿಕ್ಹ್ಯಾತಬಿ ಫರವಾಡ್ಯಾಸ ಕದ್ಯೊ.
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 ತೆಳಾಮಾ ಯೆಸು ತಿನಾ ಡೊಳಾಪರ ಫರಿನ ಹತ್ತ ಮ್ಹೆಲ್ತಾಮಾ ;ತೆ ಡೊಳಾ ಖೊಲಿನ ದೆಕ್ತಾಮಾ ತೆ ಅರಾಮ ಥಯೊತೊ. ಕ್ಹಾರು ಚೊ಼ಕಿ ತರಾ ದಿಕ್ಹಾಡ್ಯುತು
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 ತೆಳಾಮ ಯೆಸು ತಿನೆ ತು ಎ ಗಾಮ್ನಾ ಮ್ಹೈ ಜಾ಼ವುನಕೊ ಕೈನ ತೆ ತಿನಾ ಘರೆ ಮೊಕ್ಕಲಿಪಾಡ್ಯೊ.
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 ಯೆಸು ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾ ಫಿಲಿಪ್ಪನ ಕೈಸರೆಯ ಕವಾನಾ ಗಾಮೆ ಮಳಲ ಗಾಮೊಯೆ ಚಾ಼ಲ್ಯಾತಾ ವಾಟಮಾ ಯೆಸು -ಮನಕ್ಹೊ ಮನೆ ಕುನ್ನ ವ್ಹೈ ಕೈನ ಕವಸ. ಕೈನ ಶಿಷ್ಯಾವೊನೆ ಪುಚ಼ತಾಮಾ. ತ್ಯುನೆ
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 ತುನೆ ದಕ್ಹಾಜ಼಼ನಾ ಬಾಪ್ತಿಸ್ಮ ದಿಲಾವಾಲೊ ಯೊಹಾನ ವ್ಹೈ ಕವಸ ; ದಕ್ಹಾಜ಼಼ನಾ ಎಲಿಯಾ ಕವಸ;ಹಜು಼ನ ದಕ್ಹಾಜ಼಼ನಾ ಪ್ರವಾದಿಮಾನೊ ಯಕ್ಲೊ ವ್ಹೈ ಕವಸ;
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ ವರಿ ತುಮೆ ಮನೆ ಕುನ್ನ ವ್ಹೈ ಕವೊಸಿ? ಕೈನ ಪುಚ಼ತಾಮಾ ತಿಮಾನೊ ಪೆತ್ರಾ ತು ಕ್ರಿಸ್ತ ವ್ಹೈ ಕದ್ಯೊ.
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 ತೆ ವಾತೆ ಯೆಸು ಮಾರಾ ಹುತಿ ಕಿನೆಜ಼಼ ಕೌ ನಕೊ ಕದ್ಯೊ.
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 ಎನೈಸೊ ಮನಕ್ಹನೊ ದಿಕ್ರೊ ಘನ್ನು ಕಷ್ಟ ಖೈನ ಮ್ಹೊಟಾ ಮನಕ್ಹೊನಾ ಹತೆ ಖಾಸ ಯಾಜಕನಾ ಹತೆ ಶಾಸ್ತ್ರಿಯೊನಾಹತೆ ಇನ್ಕಾರಿನ ಮಾರಾ ಲಗಾಡಿಪಾಡಸ. ಮರಿನ ತನ ದಿನ್ಪರ ವಾಚಿ಼ನ ಆವಾನು ಛೆ ಕೈನ ಉಪದೆಶ ಕವಾನು ಶುರು ಕರ್ಯೊ.
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 ತೆ ತೆಳಾಮಾ ಯೆಸು ಎ ವಾತೊ ಝಾಕಿನ ಮ್ಹೆಲ್ಯಾ ವಾಚಿ಼ ಕದ್ಯೊ. ತೆಳಾಮಾ ಪೆತ್ರಾ ತಿನೊ ಹತ್ ಧರಿನ ತಿನೆ ಗದರಸಾನೆ ಚ಼ಾಲು ಕರ್ಯೊ.
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 ತೆಳಾಮಾ ಯೆಸು ಶಿಷ್ಯಾವೊನೆ ಪಾಚೊ಼ ಫರಿನ ದೆಕಿನ ಪೆತ್ರಾನೆ ಸೈತಾನ. ಮಾರಾ ಕ್ಹಾಮೊ ಹುಬ್ರೌ ನಕೊ. ಜಾ಼. ತಾರಿ ವಿಚಾರ ವ್ಹೈ ಕ್ಹುದಾಕಂತು ಆಯಲ ವಿಚಾರ ನ್ಹವೈ ಕೈನ ಗದರಶೊ.
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 ತೆ ಥಯಲ್ಪರ ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾವೊನಾವರಿ ಮನಕ್ಹೊನಾ ಗುಂಪನೆ ಬಲೈನ ತ್ಯುನೊನೆ ಸುಕದ್ಯೊ ಕದ್ಯಾಮ ಕಿನೆಬಿ ರ್ಹವಾದೆ ಮಾರಾ ಪಾಚಾ಼ ಆವಾನು ಮನಸ ರ್ಹಯುಮ ತಿನೆ ತೆ ಇಕ್ಹರಿನ ತಿನಿ ಶಿಲುವಿ ಉಚೈಲಿನ ಮಾರಾ ಪಾಚೊ಼ ಆವಾದೆ.
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 ಕಯೊಬಿ ತಿನೊ ಜ಼ಲಮ ತೆ ವಚಾ಼ಡಿಲಿವಾನೆ ಕರತೊ ರ್ಹಯೊಮ. ತಿನೊ ಜ಼ಲಮ ತೆ ಜ಼ವೈ ಲಿವಸ. ನೈತೊ ತಿನೊ ಜ಼ಲಮ ಮಾರಾಹುತಿ ಸುವಾರ್ತೆನಾ ಹುತಿ ಜ಼ವಾಲಿದ್ಯೊಮ ತಿನೊ ಜ಼ಲಮ ತೆ ವಚಾ಼ಡಿಲಿವಸ.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 ಯಕ್ಕ ಮನಕ್ಹ ದುನಿಯಾಮಾ ಸುಬಿ ಗಳಶ್ಯೊಮ ತಿನೊ ಜ಼ಲಮ ಗೈ ಪಾಡ್ಯೊಮ ತಿನೆ ಸು ಫೈದೊ ಕದ್ಯಾಮ ಕ್ಹುದಾನಾ ಕ್ಹಾತೆ ರ್ಹವಾನೊ ಹಮೆಶಾನೊ ಜ಼ಲಮ ಜ಼ವೈಲಿದ್ಯೊಮ ತಿನೆ ಸು ಫೈದೊ ವ್ಹೈ? ಸುಜ಼ ನ್ಹವೈ
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 ಯಕ್ಲೊ ತಿನಾ ಜ಼ಲಮನೆ ಸು ಮುಕ್ಕಿಲಿವಾನು ಛೆ.
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 ಕ್ಹುದಾನೊ ಭೆ ನೈಸೊವಾಲಾ ಎ ಪಾಪಿ ದಿನೊಮಾ ಮಾರಾ ಹುತಿ ಮಾರಿಯೊ ವಾತೊಕ್ಹು ಕುನ್ನ ಸರಮಸ ತಿನೆ ಮನಕ್ಹನೊ ದಿಕ್ರೊ ತೆ ತಿನಾ ಬಾಪ್ನಿ ಮಹಿಮಾನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಪರಿಶುದ್ಧ ದುತೊನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಆತಾಮಾ ತಿನಾ ಹುತಿ. ತೆ ಸರಮಸ ಕದ್ಯೊ.
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.