Marcos 8

sle (SLE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ತೆ ದಿನಮಾ ಮನಕ್ಹೊ,ಫರಿನ ಗುಂಪ ಥೈನ ಕುಡಿನ ಆತಾಮಾ ತ್ಯುನೊನೆ ಖಾವಾನೆ ಸು ನೈಸೊ ಯೆಸು ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾವೊನೆ ನಜಿ಼ಕ ಬಲೈನ ವರಿ ಕದ್ಯೊ.
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 ಆ ಮನಕ್ಹೊನೆ ದೆಕಿನ ಮರಗಾ ಐಸ. ಯುನೆ ಮಕನ ಐನ ತನ ದಿನ್ನ ಥಯಾಸ. ಇವ್ನೊನೆ ಖಾವಾನೆ ಸುಜ಼ ನತ್ತಿ.
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 ಇವ್ನೊನೆ ಭುಕ್ಕಕಾವೊನೆಜ಼ ಘರೆ ಮೊಕ್ಕಲಿಪಾಡ್ಯಾಮ ವಾಟಮಾ ಚಕ್ಕರ ಐನ ಪಡಿಜಾ಼ವಸ ಇವ್ನೊಮಾ ದಕ್ಹಾಜ಼಼ನಾ ದುರತಾ ಆಯಾಸತೊ.
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾ ಕದ್ಯಾ ಕುನ್ನಜ಼ ನೈಸೊ ಜ಼ಗಾಮಾ ರೊಕ್ಲಾ ಕಿಜ಼್ಗಾಂತಾ ಲೈನ ಯುನು ಪೆಟ ಭರಾಯ್ಯೆ? ಕದ್ಯಾ.
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ ಪುಚ್ಯೊ ತುಮೊಕನ ಕೆಕ್ಲಾ ರೊಕ್ಲಾ ಛೆ ಕೈನ ತ್ಯುನೊನೆ ಪುಚ಼ಲಕ್ಹು ತಿವ್ನಾ ಕ್ಹಾತ ಛೆ ಕದ್ಯಾ.
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 ತೆಳಾಮಾ ಯೆಸು ತೆ ಮನಕ್ಹೊನಾ ಗುಂಪನೆ ಜಿಮಿನ್ಪರ ಬೈಟೊ ಕೈನ ಅಪ್ಪಣೆ ದಿನ್ನ ತೆ ಕ್ಹಾತ ರೊಕ್ಲಾ ಲಿನ ಕ್ಹುದಾನೆ ಸ್ತೊತ್ರಾ ಕೈನ ರೊಕ್ಲಾ ಭಾಗಿನ ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾಯೊನಾ ಹತ್ಮಾ ವಾಟಾಹುತಿ ದಿದ್ಯೊ.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 ತ್ಯುನೆ ತೆ ಗುಂಪಮಾ ರ‍್ಹಯಲವಾಲಾವೊನಾ ವಾಟಿನ ದಿದ್ಯಾ. ಎನೈಸೊ ತಿವ್ನೊಮಾ ದಕ್ಹಿಯೊ ನ್ಹಾನಿಯೊ ಮಚ್ಲಿ಼ಯೊ ವ್ಹತ್ತಿಯೊ ಯೆಸು ಲಿನ ಕ್ಹುದಾನೆ ಸ್ತೊತ್ರಾ ಕೈನ ತ್ಯುನೊನೆ ವಾಟಾನೆ ದಿದ್ಯೊ.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 ತ್ಯುನೆ ಪೆಟ ಭರೆಲಕ್ಕಾ ಖೈನ ಉಗ್ರಲ ತುಕಡಾ ರೊಕ್ಲಾ ಮಳಾತಾಮಾ ಕ್ಹಾತ ಟೊಪ್ಲಿಯೊ ಥಯ್ಯೊ.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 ಖಾದಲವಾಲಾ ಕಮ ಜಾಸ್ತ ಚಾರ ಹಜಾ಼ರ ಮನಕ್ಹೊ ವ್ಹತ್ತಾ ಪಾಚಲ್ತೊ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಮೊಕ್ಕಲಿಪಾಡ್ಯೊ.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ ಮೊಕ್ಕಲಿಪಾಡಲ್ಪರ ತೆಳಾಮಾಜ಼ ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾವೊನೆ ಲಿನ ಹಡ್ಗೊ ಚ಼ಡಿನ. ದಲ್ಮುಥ ಗಾಮೆ ಗಯಾ..
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 ತೆಳಾಮಾ ಫರಿಸಾಯರೊ ಐನ ಯೆಸುನಾ ಕ್ಹಾತೆ ತಕ್ಕರಾರ ಕರತಾ. ತಿನೆ ಪರಿಕ್ಷಾ ಲಿವಾನಾಹುತಿ ವರಿ ಕ್ಹಾಪಡಾವಾಹುತಿ - ತು ಕ್ಹುದಾಕಂತೊ ಆಯಲ ರ‍್ಹಯೊಮ ಹಬಾಳಮಾ ಯಕ್ಕ ಅಗ್ದಿ ಮ್ಹೊಟು ಕಾಮ ಕರಿನ ದೆಕಾಡ ಕದ್ಯಾ.
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 ತಿಕನ ಪುಚ್ತಾಮಾ ಯೆಸು ತಿನಿ ಆತ್ಮಾಮಾ ದುಕ ಕರಲಿನ ಉಸುಲ ಛೊಡ್ಯೊ ಎ ಮನಕ್ಹೊ ಅಗ್ದಿ ಮ್ಹೊಟು ಕಾಮ ಕಾ ಹುಡುಕಾನು ಕಾ? ಮಿ ತುಮೊನೆ ಕ್ಹರಿಜ಼ ಕೌಸ, ಮನಕ್ಹೊನೆ ಅಗ್ದಿ ಮ್ಹೊಟು ಕಾಮ ಕರಿನ ಸಾಕ್ಷಿ ನೈ ದೆಕಾಡತೊ.
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 ಕೈನ ತೆ ತ್ಯುವ್ನೊನೆ ಛೊಡಿನ ಹಡಾಗಾಮಾ ಚ಼ಡಿನ ಬಿಜಿ಼ ದಂಡಿಯೆ ಗಯೊ.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 ಶಿಷ್ಯಾ ಹಡಗಾಮಾ ಜಾ಼ತಾಮಾ ರೊಕ್ಲಾವೊನಿ ಭುತಿ ಭಾಂದಿಲಿವಾನು ಇಕ್ಹರ‍್ಯಾತಾ ಹಡಗಾಮಾ ತ್ಯುನೊನೆ ಯಕಜ಼ ರೊಕ್ಲೊ ವ್ಹತ್ತೊ ಬಿಜು಼ ಸುಜ಼ ನ್ಹೊತು.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ. ಫರಿಸಾಯರೊ ವರಿ ಹೆರೊದನಾ ಖಾಟೊ ಲೊಟನಾ ವಾಸ್ತರ ಹುಶಾರ. ದೆಕಿ ಲಿವೊ ಕೈನ ಖರಿಮಾಜ಼಼ ತ್ಯುನೊನೆ ಕತಾಮಾ ತ್ಯುನೆ
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 ಅಪ್ನೊಕನ ರೊಕ್ಲಾ ನತ್ತಿ ಕೈನ ತೆ ಇಮ್ಮ ಬೊಲ್ಯೊ ಕೈನ ಶಿಷ್ಯಾ ತಿವ್ನೊಮಾಜ಼ ಬೊಲ್ಲಿವಾಡ್ಯಾತಾ.
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 ಯೆಸು ತೆ ತಿಳದಿಲಿನ ರೊಕ್ಲಾ ನತ್ತಿ ಕೈನ ಬೊಲ್ಲಿವಾನು ಕಾ? ತುಮೆ ಹಜು಼ನ ತಿಳದಿಲಿದ್ಯಾನತ್ತಿಸು? ತಿಳವಳಕಿ ನತ್ತಿ ಐ ಸು? ತುಮಾರಾ ಮನಸ್ಮಾ ತಿಳದ್ಯಾ ನತ್ತಿಸು?
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 ಡೊಳಾ ರೈನ ಬಿ ದಿಕ್ಹ್ತು ನೈಸು? ಕಾನೊ ರೈನ ಬಿ ಐಕ್ತಾ ನೈಸು? ತುಮೊನೆ ಶೆ ನತ್ತಿಸು?
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 ಮಿ ಪಾಂಚ಼ ರೊಕ್ಲಾ ಭಾಗಿನ ಪಾಂಚ಼ ಹಜಾ಼ರ ಮನಕ್ಹೊನೆ ವಾಟಾನೆ ದಿದಲಮಾ ಉಗ್ರಲ ತುಕಡಾ ಕೆಕ್ಲಾ ಭರ‍್ಯಾ ಕೈನ ಪುಚ಼ತಾಮಾ ತ್ಯುನೆ ಬಾರಾ ಟೊಪ್ಲಿಯೊ ಕದ್ಯಾ.
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 ವರಿ ಕ್ಹಾತ ರೊಕ್ಲಾ ಚಾರ ಹಜಾ಼ರ ಮನಕ್ಹೊನೆ ವಾಟಲಮಾ ಉಗ್ರಲ ಕೆಕ್ಕಲೆಯೊ ಟೊಪ್ಲಿಯೊ ಭರ‍್ಯಾ ಕೈನ ಪುಚ಼ತಾಮಾ ತ್ಯುನೆ ಕ್ಹಾತ ಟೊಪ್ಲಿಯೊ ಕದ್ಯಾ.
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 ತೆಳಾಮಾ ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ- ತುಮೊನೆ ಹಜು಼ನ ತಿಳವಳಕಿ ಐ ನತ್ತಿಸು? ಕೈನ ಪುಚ್ಯೊ.
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 ವರಿ ತ್ಯುನೆ ಬೆತ್ಸಾಯಿ ಗಾಮೆ ಆಯಾ. ತ್ಯಾ ಮನಕ್ಹೊ ಯಕ್ಕ ಕುಡ್ಡಾನೆ ಯೆಸುಕನ ಬಲೈ ಲೈನ ಅನೆ ಮುಟ್ಟ ಕೈನ ತಿಕನ ಮಾಂಗಿಲಿದ್ಯಾ.
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 ಯೆಸು ತೆ ಕುಡ್ಡಾನೊ ಹತ್ತ ಧರಿನ ಗಾಮ್ನಾ ಭಾರೊ ನಿಂಗೈನ ತಿನಾ ಡೊಳಾಪರ ಥುಕ್ಕಕಿನ ತಿಪರ ಹತ್ತ ಮ್ಹೆಲಿನ-ತುನೆ ಸುಬಿ ದಿಕ್ಹಾಡ್ಯುಸು? ಕೈನ ತಿನೆ ಪುಚ್ಯೊ.
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 ತೆ ಮಾತು ಉಚೈನ ದೆಕಿನ ಮನೆ ಮನಕ್ಹೊ ದಿಕ್ಹಾಡ್ಯಾಸ; ತ್ಯುನೆ ಝಾಡೊ ಲಿಂಗತ ದಿಕ್ಹ್ಯಾತಬಿ ಫರವಾಡ್ಯಾಸ ಕದ್ಯೊ.
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 ತೆಳಾಮಾ ಯೆಸು ತಿನಾ ಡೊಳಾಪರ ಫರಿನ ಹತ್ತ ಮ್ಹೆಲ್ತಾಮಾ ;ತೆ ಡೊಳಾ ಖೊಲಿನ ದೆಕ್ತಾಮಾ ತೆ ಅರಾಮ ಥಯೊತೊ. ಕ್ಹಾರು ಚೊ಼ಕಿ ತರಾ ದಿಕ್ಹಾಡ್ಯುತು
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 ತೆಳಾಮ ಯೆಸು ತಿನೆ ತು ಎ ಗಾಮ್ನಾ ಮ್ಹೈ ಜಾ಼ವುನಕೊ ಕೈನ ತೆ ತಿನಾ ಘರೆ ಮೊಕ್ಕಲಿಪಾಡ್ಯೊ.
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 ಯೆಸು ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾ ಫಿಲಿಪ್ಪನ ಕೈಸರೆಯ ಕವಾನಾ ಗಾಮೆ ಮಳಲ ಗಾಮೊಯೆ ಚಾ಼ಲ್ಯಾತಾ ವಾಟಮಾ ಯೆಸು -ಮನಕ್ಹೊ ಮನೆ ಕುನ್ನ ವ್ಹೈ ಕೈನ ಕವಸ. ಕೈನ ಶಿಷ್ಯಾವೊನೆ ಪುಚ಼ತಾಮಾ. ತ್ಯುನೆ
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 ತುನೆ ದಕ್ಹಾಜ಼಼ನಾ ಬಾಪ್ತಿಸ್ಮ ದಿಲಾವಾಲೊ ಯೊಹಾನ ವ್ಹೈ ಕವಸ ; ದಕ್ಹಾಜ಼಼ನಾ ಎಲಿಯಾ ಕವಸ;ಹಜು಼ನ ದಕ್ಹಾಜ಼಼ನಾ ಪ್ರವಾದಿಮಾನೊ ಯಕ್ಲೊ ವ್ಹೈ ಕವಸ;
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ ವರಿ ತುಮೆ ಮನೆ ಕುನ್ನ ವ್ಹೈ ಕವೊಸಿ? ಕೈನ ಪುಚ಼ತಾಮಾ ತಿಮಾನೊ ಪೆತ್ರಾ ತು ಕ್ರಿಸ್ತ ವ್ಹೈ ಕದ್ಯೊ.
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 ತೆ ವಾತೆ ಯೆಸು ಮಾರಾ ಹುತಿ ಕಿನೆಜ಼಼ ಕೌ ನಕೊ ಕದ್ಯೊ.
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 ಎನೈಸೊ ಮನಕ್ಹನೊ ದಿಕ್ರೊ ಘನ್ನು ಕಷ್ಟ ಖೈನ ಮ್ಹೊಟಾ ಮನಕ್ಹೊನಾ ಹತೆ ಖಾಸ ಯಾಜಕನಾ ಹತೆ ಶಾಸ್ತ್ರಿಯೊನಾಹತೆ ಇನ್ಕಾರಿನ ಮಾರಾ ಲಗಾಡಿಪಾಡಸ. ಮರಿನ ತನ ದಿನ್ಪರ‍ ವಾಚಿ಼ನ ಆವಾನು ಛೆ ಕೈನ ಉಪದೆಶ ಕವಾನು ಶುರು ಕರ‍್ಯೊ.
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 ತೆ ತೆಳಾಮಾ ಯೆಸು ಎ ವಾತೊ ಝಾಕಿನ ಮ್ಹೆಲ್ಯಾ ವಾಚಿ಼ ಕದ್ಯೊ. ತೆಳಾಮಾ ಪೆತ್ರಾ ತಿನೊ ಹತ್ ಧರಿನ ತಿನೆ ಗದರಸಾನೆ ಚ಼ಾಲು ಕರ‍್ಯೊ.
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 ತೆಳಾಮಾ ಯೆಸು ಶಿಷ್ಯಾವೊನೆ ಪಾಚೊ಼ ಫರಿನ ದೆಕಿನ ಪೆತ್ರಾನೆ ಸೈತಾನ. ಮಾರಾ ಕ್ಹಾಮೊ ಹುಬ್ರೌ ನಕೊ. ಜಾ಼. ತಾರಿ ವಿಚಾರ ವ್ಹೈ ಕ್ಹುದಾಕಂತು ಆಯಲ ವಿಚಾರ ನ್ಹವೈ ಕೈನ ಗದರಶೊ.
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 ತೆ ಥಯಲ್ಪರ ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾವೊನಾವರಿ ಮನಕ್ಹೊನಾ ಗುಂಪನೆ ಬಲೈನ ತ್ಯುನೊನೆ ಸುಕದ್ಯೊ ಕದ್ಯಾಮ ಕಿನೆಬಿ ರ‍್ಹವಾದೆ ಮಾರಾ ಪಾಚಾ಼ ಆವಾನು ಮನಸ ರ‍್ಹಯುಮ ತಿನೆ ತೆ ಇಕ್ಹರಿನ ತಿನಿ ಶಿಲುವಿ ಉಚೈಲಿನ ಮಾರಾ ಪಾಚೊ಼ ಆವಾದೆ.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 ಕಯೊಬಿ ತಿನೊ ಜ಼ಲಮ ತೆ ವಚಾ಼ಡಿಲಿವಾನೆ ಕರತೊ ರ‍್ಹಯೊಮ. ತಿನೊ ಜ಼ಲಮ ತೆ ಜ಼ವೈ ಲಿವಸ. ನೈತೊ ತಿನೊ ಜ಼ಲಮ ಮಾರಾಹುತಿ ಸುವಾರ್ತೆನಾ ಹುತಿ ಜ಼ವಾಲಿದ್ಯೊಮ ತಿನೊ ಜ಼ಲಮ ತೆ ವಚಾ಼ಡಿಲಿವಸ.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 ಯಕ್ಕ ಮನಕ್ಹ ದುನಿಯಾಮಾ ಸುಬಿ ಗಳಶ್ಯೊಮ ತಿನೊ ಜ಼ಲಮ ಗೈ ಪಾಡ್ಯೊಮ ತಿನೆ ಸು ಫೈದೊ ಕದ್ಯಾಮ ಕ್ಹುದಾನಾ ಕ್ಹಾತೆ ರ‍್ಹವಾನೊ ಹಮೆಶಾನೊ ಜ಼ಲಮ ಜ಼ವೈಲಿದ್ಯೊಮ ತಿನೆ ಸು ಫೈದೊ ವ್ಹೈ? ಸುಜ಼ ನ್ಹವೈ
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 ಯಕ್ಲೊ ತಿನಾ ಜ಼ಲಮನೆ ಸು ಮುಕ್ಕಿಲಿವಾನು ಛೆ.
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 ಕ್ಹುದಾನೊ ಭೆ ನೈಸೊವಾಲಾ ಎ ಪಾಪಿ ದಿನೊಮಾ ಮಾರಾ ಹುತಿ ಮಾರಿಯೊ ವಾತೊಕ್ಹು ಕುನ್ನ ಸರಮಸ ತಿನೆ ಮನಕ್ಹನೊ ದಿಕ್ರೊ ತೆ ತಿನಾ ಬಾಪ್ನಿ ಮಹಿಮಾನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಪರಿಶುದ್ಧ ದುತೊನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಆತಾಮಾ ತಿನಾ ಹುತಿ. ತೆ ಸರಮಸ ಕದ್ಯೊ.
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.