Marcos 4
sle (SLE) vs NVT
1 ಯೆಸು ಫರಿನ ಸಮುಂದರನಿ ದಂಡಿಕನ ಉಪದೆಶ ಕರತೊ ವ್ಹತ್ತೊ ಘನ್ನಾ ಜ಼ನಾ ತಿಕನ ಮಳಿನ ಆಯಲ ಹುತಿ ತೆ ಸಮುಂದರಮಾ ರ್ಹಯಲ ಹಡಗಾಮಾ ಚ಼ಡಿನ ಬೈಟ್ಯೊ.
1 Mais uma vez, Jesus começou a ensinar à beira-mar. Em pouco tempo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco e sentou-se, enquanto o povo ficou na praia.
2 ತೆ ಕ್ಹಾರಾ ಮನಕ್ಹೊ ಸಮುಂದರನಿ ಬಾಜು಼ನಿ ಜ಼ಗಾಪರ ಹುಬ್ರಯಾತಾ ತೆಳಾಮಾ ತೆ ತ್ಯುನೊನೆ ತ್ಯುನಾ ಕ್ಹಾಮೊಜ಼ ತಿವ್ನಾ ಹುತಿ ಸಾಮ್ಯಲಿನ ಉಪದೆಶ ಕರ್ಯೊ. ತೆ ಉಪದೆಶ ಸು ಕದ್ಯೊ ಕದ್ಯಾಮ.
2 Ele os ensinou contando várias histórias na forma de parábolas, como esta:
3 ಧ್ಯಾನ ದಿನ್ನ ಐಕೊ, ಬಿತ್ತಾಲೊ ಬಿತ್ತಾನೆ ತಿನಾ ಖೆತರಮಾ ಗಯೊ.
3 “Ouçam! Um lavrador saiu para semear.
4 ತಿಮ್ಮ ತೆ ಬಿಯ್ಯಾ ಬಿತತಾಮಾ ದಕ್ಹಾ ಬಿಯ್ಯಾ ವಾಟಪರ ಪಡ್ಯಾ. ಪಕ್ಷಿಯೊ ಐನ ತೆ ಬಿಯ್ಯಾ ಖೈಪಾಡಿಯೊ.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 ಬಿಜಾ಼ ದಕ್ಹಾ ಬಿಯ್ಯಾ ಮಾತಿ ಕಮ ರ್ಹಯಲ ದಗ್ಡಾವೊಪರ ಪಡ್ಯಾ. ವರಿ ಮಾತಿ ಕಮ ರ್ಹಯಲಕ್ಹು ತೆ ಭೆಗಿನ ಬೆಳದ್ಯಾ.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 ವರಿ ತಡಕೊ ತಿವ್ನೊಪರ ಪಡ್ತಾಮಾ ಬೆಳದಾತಿ ಅಗ್ದುರಜ಼ ಕುಕ್ಹೈ ಗಯಾ. ಕಾಕದ್ಯಾಮ ತ್ಯುನಿಯೊ ಬೆರ ಘಟ್ಟ ನ್ಹೊತಿಯೊ.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 ತೆ ಬಿಯ್ಯಾ ದಕ್ಹಾ ಬೆಳದ್ಯಾ ಕಾಟಾವೊನಿಯೊ ಕಂಠಿಯೊ ತ್ಯುನೊನೆ ಝಾಕಿಪಾಡ್ಯಾ ತೆ ಬಿಯ್ಯಾ ಫಲ ದಿದ್ಯಾನೈ.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos, sem nada produzirem.
8 ಹಜು಼ನ ದಕ್ಹಾ ಬಿಯ್ಯಾ ಚೊ಼ಕಿ ಜಿಮಿನ್ಪರ ಪಡ್ಯಾ ತೆ ಬೆಳದಿನ ಮುವತ್ತ ಯಕ್ಲಾ ಯಕ್ಕ ಕ್ಹಾಟ ಯಕ್ಲಾ ಕ್ಹೊ ಯಕಲಾ ಫಲದಿದ್ಯಾ.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e germinaram, cresceram e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
9 ವರಿ ಯೆಸು ಇಮ್ಮ ಕದ್ಯೊ ಕಾನೊ ರ್ಹಯವಾಲಾ ಧ್ಯಾನ ದಿನ್ನ ಐಕಾದೆ ಕದ್ಯೊ.
9 Então ele disse: “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
10 ತೆಳಾಮಾ ಯೆಸು ಯಕ್ಲೊ ರ್ಹತಾಮಾ ತಿಕನ ರ್ಹಯಲ ಬಾರಾ ಶಿಷ್ಯಾವೊನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಬಿಜಾ಼ದಕ್ಹಾ ಜ಼ನಾ ತೆ ಸಾಮ್ಯನಾ ಹುತಿ ಹಮೊನೆ ತಿಳಸಿನ ದೆ ಕೈನ ಮಾಂಗಿಲಿದ್ಯಾ.
10 Mais tarde, quando Jesus estava sozinho com os Doze e os outros que estavam reunidos ao seu redor, perguntaram-lhe qual era o significado das parábolas.
11 ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ ಕ್ಹುದಾನಿ ರಾಜ್ಯನು ಗುಟ್ಟ ತುಮ್ನೊನೆ ದಿದ್ಯೊಸ ; ಭಾರಲ್ಯಾವೊನೆ ಸಾಮ್ಯ ಲಿಂಗತ ಕವಸ.
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender o segredo do reino de Deus, mas uso parábolas para falar aos de fora,
12 ತಿನಾಹುತಿ ತ್ಯುನಾ ಡೊಳಾ ರ್ಹೈತಬಿ ದೆಕತಾ ನೈ. ಕಾನೊ ರ್ಹೈತಬಿ ಐಕ್ಯಾತಬಿ ತ್ಯುನೆ ತಿಳದಿಲೆತಾನೈ ತಿಮ್ಮ ದೆಕಿನ ಐಕಿನ ತಿಳದಿಲಿದ್ಯಾಮ. ತ್ಯುನೆ ಕ್ಹುದಾಕನ ಫರಿನ ಕರಲ ಪಾಪನೆ ಕೈಲಿನ ಮಾಫಿ ವ್ಹಂದಸ.
12 de modo que: ‘Mesmo que vejam o que faço, não perceberão, e ainda que ouçam o que digo, não compreenderão. Do contrário, poderiam voltar-se para mim, e ser perdoados’”.
13 ತೆಳಾಮಾ ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ ಪುಚ್ಯೊ ತೆಜ಼ ವಾತ ತುಮೊನೆ ನೈ ಗೊತ್ತ ಥೈಯುಮ? ಬಿಜಿ಼ ಕೈ ವಾತ ತುಮೊನೆ ಕಿಮ ಗೊತ್ತ ಥಾವಸ?
13 Então Jesus disse: “Se vocês não entendem o significado desta parábola, como entenderão as demais?
14 ತೆ ಬಿತ್ತಾಲೊ ಕ್ಹುದಾನಿಯೊ ವಾತೊ ಕವಾನಾ ಬಿಯ್ಯಾ ಬಿತ್ತಸ.
14 O lavrador lança sementes ao anunciar a mensagem.
15 ದಕ್ಹಾ ಜ಼ನಾ ವಾಟಪರ ಪಡಲ ಬಿಯ್ಯಾ ಲಿಂಗತ ರ್ಹವಸ ಕ್ಹುದಾನಿ ವಾತೊ ಐಕಲ ಬರೊಬ್ಬರ ಸೈತಾನ ಐನ ತ್ಯುನಾಮಾ ರ್ಹಯಲ ಕ್ಹುದಾನಿ ವಾತೊ ಕಾಳ್ಳಿನ ಗೈ ಪಡಸ.
15 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas Satanás logo vem e a toma deles.
16 ದಕ್ಹಾ ಜ಼ನಾ ದಗ್ಡಾಪರ ಪಡಲ ಬಿಯ್ಯಾ ಲಿಂಗತ ರ್ಹವಸ. ತಿಮ್ಮ ತೆ ಮನಕ್ಹೊ ಕ್ಹುದಾನಿಯೊ ವಾತೊ ಐಕಲ ಬರೊಬ್ಬರ ಖುಶಿಕ್ಹು ರ್ಹವಸ.
16 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
17 ತಿವ್ನೊಮಾ ಬೆರ ಘಟ್ಟನೈ ರ್ಹಯಲಕ್ಹು ಇವ್ನೆ ದಕ್ಹಾ ಟೈಮಾ ರ್ಹೈನ ಪಾಚಾ಼ತಾ ಕ್ಹುದಾನಿಯೊ ವಾತೊನಾ ಹುತಿ ತ್ರಾಸ ಉರಸಾವಾನು ಐಯುಮ ಛೊಡಿಪಾಡಸ.
17 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
18 ಹಜು಼ನ ದಕ್ಹಾ ಜ಼ನಾ ಕಾಟಾನಿಯೊ ಕಂಟ್ಟಿಯೊಮಾ ಪಡಲ ಬಿಯ್ಯಾ ಲಿಂಗತ ರ್ಹವಸ ಎ ಮನಕ್ಹೊ ಹವಾವೈ ಕ್ಹುದಾನಿಯೊ ವಾತೊ ಐಕಸ
18 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem,
19 ವರಿ ತ್ಯುನೆ ಜಿವ್ನಾನಾ ಹುತಿ ಚಿಂತಾ ಕರಸ, ದೊಕಡಾವೊಪರ ಆಸ, ವರಿ ಆಸ್ತಿನಿ ಆಸಮಾ ತೆ ಕ್ಹುದಾನಿಯೊ ವಾತೊನೆ ದಾಬಿಪಾಡಸ ತೆ ಫಲ ದೆತಾ ನೈ.
19 mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida, pela sedução da riqueza e pelo desejo por outras coisas, não produzindo fruto.
20 ವರಿ ದಕ್ಹಾ ಜ಼ನಾ ಕ್ಹುದಾನಿಯೊ ವಾತೊ ಐಕಿನ ಕೈದಿಲಿನ ಮುವತ್ತ ಯಕಲಾ ಕ್ಹಾಟ ಯಕಲಾ ಕ್ಹೊ ಯಕಲಾ ಫಲದಿವಾಲಾ ಥಾವಸ. ಇವ್ನೆಜ಼ ಚೊ಼ಕಿ ಜಿಮಿನ್ಪರ ಪಡಲ ಬಿಯ್ಯಾ ಲಿಂಗತ ರ್ಹವಸ.
20 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e aceitam a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta ou até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
21 ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ ಕದ್ಯೊ ದಿವ್ವೊ ಲೈನ ಹಂಡ್ಲಾನಾ ನೈತೊ ಪಲಂಗನಾ ಹೆಟಾ ಮುಕ್ಕೊಶಿ ಸು? ನೈ ಮ್ಹೆಲ್ತಾ, ಉಜಾಲು ಪಡಾನಾ ಹುತಿ ಉಪ್ಪರ ಜ಼ಗಾಜ಼ ಮ್ಹೆಲಸ್ತೊ.
21 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Alguém acenderia uma lâmpada e a colocaria sob um cesto ou uma cama? Claro que não! A lâmpada é colocada num pedestal, de onde sua luz brilhará.
22 ಸು ದಡಲ ರ್ಹವಸ ತಿನೆ ಕ್ಹಾರಾವೊನಾ ಕ್ಹಾಮೊ ಲಾವಸ ವರಿ ಸು ಝಾಕ್ಯಾಸ ತೆ ಖುಲ್ಲಾ ಥಾವಸ.
22 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz.
23 ಐಕಾನೆ ಕಾನೊ ರ್ಹಯಲವಾಲಾ ಐಕಾದೆ. ಎಬಿ ತ್ಯುನೊನೆ ಕದ್ಯೊ ಧ್ಯಾನ ದಿವೊ.
23 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
24 ತುಮೆ ಕಯಾ ಪದ್ದತಿಕ್ಹು ಬಿಜಾ಼ವೊನೊ ಫೈಸಲೊ ಕರೊಶಿ ತೆಜ಼ ಪದ್ದತ ಕ್ಹು ಕ್ಹುದಾ ತುಮಾರೊ ಫೈಸಲೊ ಕರಸ ವರಿಬಿ ತಿತ್ತಿಬಿ ಘನ್ನು ಥಾವಸ.
24 Então acrescentou: “Prestem muita atenção ao que vão ouvir. Com o mesmo padrão de medida que adotarem, vocês serão medidos, e mais ainda lhes será acrescentado.
25 ಕುನ್ನ ಮಾರಾ ಉಪದೆಶನೆ ಕಾನ ದಿನ್ನ ಐಕಸ ತ್ಯುನೊನೆ ಬೆ ಯಕ್ಲು ಹೆಚ್ಕಿ ಗೊತ್ತ ಥಾವಸ ಕುನ್ನ ಕಾನ ದಿನ್ನ ನೈ ಐಕ್ತು ತ್ಯುನೊಕಂತು ರಹೆಲ ಬಿ ಕಾಳ್ಳಿಪಾಡಸ.
25 Pois ao que tem, mais lhe será dado; mas do que não tem, até o que tem lhe será tirado”.
26 ವರಿ ಯೆಸು "ಕದ್ಯೊ ಕ್ಹುದಾನೊ ರಾಜ್ಯ ಇನಾಲಿಂಗತ ಛೆ ಯಕ್ಕ ಮನಕ್ಹ ಬಿಯ್ಯಾ ಜಿಮಿನಮಾ ಘಾಲಿನ.
26 Jesus também disse: “O reino de Deus é como um lavrador que lança sementes sobre a terra.
27 ರಾತೆ ತೆ ಕ್ಹುರೈನ ಪಾಟೆ ಉಟ್ತಾಮಾ ತೆ ಬಿಯ್ಯೊ. ಮಡಿಕಿ ಫುಟಿನ ಬೆಳದಸ ವರಿಬಿ ತೆ ಬೆಳದಾನು ತಿನೆ ಗ್ವತ್ತ ನೈ ಥಾತು.
27 Noite e dia, esteja ele dormindo ou acordado, as sementes germinam e crescem, mas ele não sabe como isso acontece.
28 ಮಾತಿ ಝಾಡನೆ ಬೆಳದಾನಾ ಹುತಿ ವರಿ ಫಲ ದಿವಾನೆ ಸಹಾರೊ ಕರಸ. ಪೈಲಾ ಬಿಯ್ಯು ತೆ ಫುಟಸ ಪಾಚಲ್ತೊ ತೆ ಬುಟ್ಟು ಥಾವಸ ವರಿ ತಿನು ಪುರಾ ಬುಡ ಕಾಳೊ ಥೈ ಜಾ಼ವಸ.
28 A terra produz as colheitas por si própria. Primeiro aparece uma folha, depois se formam as espigas de trigo e, por fim, o cereal amadurece.
29 ಕೆಳಾಮಾ ಬಿಯ್ಯೊ ಪಾಕಸ ತೆಳಾಮ ಮನಕ್ಹೊ ದಾತಡೆ ಕಾಟಸ ಕಾಕದ್ಯಾಮ ಕಾಟಾನೊ ಟೈಮ ಐ ಜಾ಼ವಸ.
29 E, assim que o cereal está maduro, o lavrador vem e o corta com a foice, pois chegou o tempo da colheita”.
30 ಹಜು಼ನ ತೆ ಕದಲ ಕ್ಹುದಾನಿ ಯಕ್ಕ ರಾಜ್ಯ ಕಿನೆ ಹೊಲ್ಸಿಯೆ? ವರಿ ಯೆಸು ಪುಚ್ಯೊ ಎ ತಿಳಸಾನೆ ಕಯು ಸಾಮ್ಯ ಉಪಯೊಗಿಸಿಯೆ?
30 Jesus disse ainda: “Como posso descrever o reino de Deus? Que comparação devo usar para ilustrá-lo?
31 ತೆ ತಿಮ್ಮಶೆ ಯಕ್ಲೊ ಸಾಸವಿನೊ ಬಿಯ್ಯೊ ಲಿವಸ. ತೆ ದುನಿಯಾಮಾ ಕ್ಹಾರಾವೊತಿ ನ್ಹಾನೊ ರ್ಹಸ ತೆ ಜಿಮಿನ್ಪರ ನ್ಹಾನು ಝಾಡಥಾವಸ.
31 É como uma semente de mostarda plantada na terra. É a menor das sementes,
32 ತೆ ಬಿತ್ತಲಪರ ತೆ ಬೆಳದಿನ ಕ್ಹಾರಾ ಭಾಜಿ ಪಾಲೊನಾ ಝಾಡೊತಿಬಿ ತೆ ಮ್ಹೊಟಾ-ಮ್ಹೊಟಾ ಠೊಂಗಿಯೊ ಛೊಡಿನ ಹಬಾಳಮಾ ಉಡಾನಿಯೊ ಪಕ್ಷಿಯೊ ತಿನಿಯೊ ಠೊಂಗಿಯೊನಿ ಛವ್ಲಿಮಾ ಮಾಚೊ಼ ಕರಲಿವಸ.
32 mas se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves fazem ninhos à sua sombra”.
33 ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ ಇಮ್ಮ ಘನಿಯೊ ತರಾನಿಯೊ ವಾತೊಮಾ ಮನಕ್ಹೊನೆ ತಿಳದಿಲಿವಾದೆ ಕೈನ ಕ್ಹುದಾನಿ ವಾತೊ ಕತೊತೊ. ಕಾನಿ ನೈಸೊ ಸುಜ಼ ತ್ಯುನೊನೆ ಕತೊ ನ್ಹೊತೊ ಕಾಕದ್ಯಾಮ ತ್ಯುನೆ ತಿಳದಿಲಿವಾದೆ ಕೈನ ಕತೊತೊ.
33 Jesus usou muitas histórias e ilustrações semelhantes para ensinar o povo, conforme tinham condições de entender.
34 ಯೆಸು ಮನಕ್ಹೊನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಬೊಲ್ತಾಮಾ ಸಾಮ್ಯಲಿನ ಕತೊತೊ. ತೆನೈತೊ ಯೆಸು ಯಕ್ಲೊ ರ್ಹತಾಮಾ ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾವೊನೆ ಕ್ಹಾರು ಫೊಡಿನ ಕತೊತೊ.
34 Na verdade, só usava parábolas para ensinar em público. Depois, quando estava sozinho com seus discípulos, explicava tudo para eles.
35 ತೆ ದಿನ್ನನಾ ಕ್ಹಾಂಜ಼ ಥಾತಾಮಾ ಯೆಸು ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾವೊನೆ ಸಮುಂದರನಿ ಬಿಜಿ ದಂಡಿಯೆ ಗಯ್ಯೆ ಕದ್ಯೊ.
35 Ao anoitecer, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos atravessar para o outro lado do mar”.
36 ತ್ಯುನೆ ಮನಕ್ಹೊನು ಗುಂಪ ಛೊಡಿನ ಗಯಾ ಶಿಷ್ಯಾ ಹಡಗಾಮಾ ಗಯಾ ಕಾಕದ್ಯಾಮ ತೆಳಾಮಾಜ಼ ಯೆಸು ತಿಮಾ ಬೈಟ್ಯೊತೊ ವರಿ ತಿನೆ ತ್ಯುನೆ ಬಲೈ ಲಿಂಗಯಾ ಬಿಜಾ಼ ಹಡಗಾಬಿ ತ್ಯಾ ವ್ಹತ್ತಾ.
36 Com ele a bordo, partiram e deixaram a multidão para trás, embora outros barcos os seguissem.
37 ತ್ಯುನೆ ಜಾ಼ತಾಮಾ ಯಕಾಕಿಜ಼ ತುಫಾನನೊ ಝೊರ ವಾರೊ ಆತಾಮಾ ಧಡಕಿಯೊ ಉಟಿಯೊ ಹಡಾಗಾನೆ ಲಾಗಿನ ತಿಮಾ ಪಾನಿ ಭರಾಡ್ಯುತು.
37 Logo uma forte tempestade se levantou. As ondas arrebentavam sobre o barco, que começou a encher-se de água.
38 ಯೆಸು ಹಡಗಾಮಾ ಪಾಚೊ಼ ಮಟ್ಲು ಘಾಲ್ಲಿನ ಧಡ ನಿಂದರ ಕರ್ಯಾಡ್ಯೊತೊ. ತ್ಯುನೆ ಯೆಸುನೆ ಗುರು ಉಟ ಅಪೆ ಮರಿಗಯ್ಯೆಸ? ತುನೆ ಚಿಂತಾನತ್ತಿ ಸು ಕೈನ ಪುಚ್ಯಾ.
38 Jesus dormia na parte de trás do barco, com a cabeça numa almofada. Os discípulos o acordaram, clamando: “Mestre, vamos morrer! O senhor não se importa?”.
39 ಯೆಸು ಉಟಿನ ತುಫಾನನೆ ಬರಬಡ್ಯೊ ವರಿ ಧಡಕಿಯೊನೆ ಗಪರ್ಹೆ ಶಾಂತ ಥಾ ಕೈನ ಕತಾಮಾ ತೆ ತುಫಾನ ಹುಬ್ರೈಪಡ್ಯು ಕ್ಹಾರು ಶಾಂತಥಯು.
39 Jesus despertou, repreendeu o vento e disse ao mar: “Silêncio! Aquiete-se!”. De repente, o vento parou, e houve grande calmaria.
40 ತೆಳಾಮಾ ಯೆಸು ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾವೊನೆ ತುಮೆ ಕಾ ಇಮ್ಮ ಭುಚ್ಕೊ಼ಸಿ? ತುಮೊನೆ ಹಜು಼ನಬಿ ಬರೊಕ್ಹೊ ನತ್ತಿ ಸು ಕದ್ಯೊ?
40 Então Jesus lhes perguntou: “Por que estão com medo? Ainda não têm fé?”.
41 ಶಿಷ್ಯಾ ಘನ್ನಾ ಭುಚ಼ಕಿನ ಆ ಮನಕ್ಹ ಕುನ್ನ ವ್ಹೈ? ವಾರೊಬಿ ವರಿ ಸಮುಂದರನಿಯೊ ಧಡಕಿಯೊಬಿ ಇನಿ ವಾತ ಐಕಸ್ತೊ ಕೈನ ತ್ಯುನೆ ಯಕೆಕ್ಲಾಜ಼ ಬೊಲ್ಲಿದ್ಯಾ.
41 Apavorados, os discípulos diziam uns aos outros: “Quem é este homem? Até o vento e o mar lhe obedecem!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.