Marcos 14

sle (SLE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ಪಸ್ಕಾನೊ ಸನ್ನ ವರಿ ಖಾಟು ನೈಸೊ ರೊಕ್ಲಾನೊ ಸನ್ನ ಆವಾನೊ ಹಜು಼ನ ಬೆ ದಿನ್ನ ರ‍್ಹತಾಮಾ ಖಾಸ ಯಾಜಕೊ ಶಾಸ್ತ್ರಿಯೊ ಯೆಸುನೆ ಉಪಾಯಕ್ಹು ಕಿನೆ ಗೊತ್ತವಾಚಿ ಧರಿನ ಖಲಾಸ ಕರಿಪಾಡಿಯೆ ಕೈನ ವಾಟ ದೆಕಾಡಾತಾ.
1 Ora, dali a dois dias seria a festa da Páscoa e dos {pães} Ázimos; e os sumos sacerdotes e os escribas buscavam algum meio de prender Jesus à traição para matá-lo.
2 ಕಾಕದ್ಯಾಮ - ಸನ್ನಮಾ ಧರುನೈ ಕೈನ, ಅಪ್ನಾ ಮನಕ್ಹೊಮಾ ಗದ್ದಲ ಥಾವಸ ಕೈನ ತ್ಯುನೆ ಬೊಲ್ಲಿದ್ಯಾ.
2 Mas não durante a festa, diziam eles, para não haver talvez algum tumulto entre o povo.
3 ತೆ ಬೆಥಾನ್ಯಮಾ ಯಕ್ಕ ಕಾಲಮಾ ಮ್ಹೊಟೊ ಕುಷ್ಟರೊಗಿ ಥಯಲ ಸಿಮೊನನಾ ಘರಮಾ ಯೆಸು ಖಾವಾನೆ ಬೈಟಲ ಟೈಮಮಾ ಯಕ್ಕ ಹೆಣ ಮನಕ್ಹ ಘನ್ನು ಮೊಗಾನು ಬಾಸನು ತೆಲನಿ ಭರಣಿ ಲೈನ ತೆ ಖುಲ್ಲಾ ಕರಿನ ಯೆಸುನಾ ಮಾತಾಪರ ರಿಚೈ.
3 Jesus se achava em Betânia, em casa de Simão, o leproso. Quando ele se pôs à mesa, entrou uma mulher trazendo um vaso de alabastro cheio de um perfume de nardo puro, de grande preço, e, quebrando o vaso, derramou-lho sobre a cabeça.
4 ತ್ಯಾ ರ‍್ಹಯಲ ದಕ್ಹಾಜ಼಼ನಾ ಸಿಟ್ಟಥೈನ - ಆ ಮೊಗು ತೆಲ ಹಾಳ ಕಾ ಕರಿ ಕೈನ ಯಕ್ನಾ ಯಕ್ಕ ಬೊಲ್ಲಿದ್ಯಾ?
4 Alguns, porém, ficaram indignados e disseram entre si: Por que este desperdício de bálsamo?
5 ತೆ ತೆಲ ತನಕ್ಹೊ ರುಪ್ಪಾನಾ ಬಿಲ್ಲಾಮಾ ಇಕ್ಕಿನ ತೆ ದೊಕಡಾ ಗರಿಬೊನೆ ದಿವಾನೆಥಾತುತು ಕೈನ ತಿನೆ ಛಿ ಕದ್ಯಾ.
5 Poder-se-ia tê-lo vendido por mais de trezentos denários, e os dar aos pobres. E irritavam-se contra ela.
6 ಯೆಸು ಗಪರ‍್ಹವೊ ಅನೆ ಛೊಡೊ ಅನೆ ಕಾ ತ್ರಾಸ ಕರಾಡಾಸ? ಆ ಮನೆ ಘನ್ನು ಚೊ಼ಕು ಕಾಮ ಕರಿಸ.
6 Mas Jesus disse-lhes: Deixai-a. Por que a molestais? Ela me fez uma boa obra.
7 ಗರಿಬೊ ಕೆಳಾಮಾಬಿ ತುಮೊಕನಜ಼ ರ‍್ಹವಸ ;ತುಮೊನೆ ಮನಸ ಆಯಲಟೈಮಾ ತ್ಯುನೊನೆ ಆಸ್ರೊ ಕರೊಶಿ ಮಿ ಹಮೆಶಾ ತಮಾರಾ ಕ್ಹಾತೆ ರ‍್ಹತೊನೈ.
7 Vós sempre tendes convosco os pobres e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; mas a mim não me tendes sempre.
8 ಆ ಹೆಣ ಮನಕ್ಹ ತಿನಾ ಹತೆ ಥಯಲ ತೆಕ್ಲು ಕರಿಸ ಆ ಹೆಣ ಮನಕ್ಹ ಮಿ ಮರಾತಿ ಅಗ್ದುರಜ಼ ಮಾರಾ ಅOಗ ಪರ ತೆಲ ಘಾಲಿಸ.
8 Ela fez o que pode: embalsamou-me antecipadamente o corpo para a sepultura.
9 ತುಮೊನೆ ಕ್ಹರಿಜ಼ ಕೌಸ ಸುವಾರ್ತೆ ಕ್ಹಾರಿ ದುನಿಯಾಮಾ ಕಿಜ್ಗಾ಼-ಕಿಜ್ಗಾ಼ ಕವಸ ಆ ಹೆಣ ಮನಕ್ಹ ಕರಲ ಅನಿ ಶೆನಾ ಹುತಿ ತ್ಯಾ-ತ್ಯಾ ಕವಸ ಕದ್ಯೊ. ಬಾಸನಾ ತೆಲನಿಯೊ ಭರಣಿಯೊ|alt="Jars with spikenard" src="hk00117c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="14:3"
9 Em verdade vos digo: onde quer que for pregado em todo o mundo o Evangelho, será contado para sua memória o que ela fez.
10 ತೆ ಥಯಲ್ಪರ ಬಾರಾ ಶಿಷ್ಯಾವೊಮಾನೊ ಯಕ್ಲೊ ಇಸ್ಕರಿಯುತ ಯುದ ಯೆಸುನೆ ಖಾಸ ಯಾಜಕೊಕನ ಧರೈನ ದ್ಯುಸ ಕೈನ ತ್ಯುನೊಕನ ಗಯೊ.
10 Judas Iscariotes, um dos Doze, foi avistar-se com os sumos sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 ತ್ಯುನೆ ತೆ ವಾತ ಐಕಿನ ಖುಶಿ ಥೈನ - ತುನೆ ದೊಕಡಾ ದಿಯೆಸ ಕೈನ ವಾತ ದಿದ್ಯಾ. ಇಸ್ಕರಿಯುತ ಯುದ ಯೆಸುನೆ ಧರೈನ ದಿವಾನೊ ಚೊ಼ಕೊ ಟೈಮ ದೆಕಾಡ್ಯೊತೊ.
11 A esta notícia, eles alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava ocasião oportuna para o entregar.
12 ಖಾಟೊ ನೈಸೊ ರೊಕ್ಲಾನೊ ಪಸ್ಟಲ್ಯಾ ದಿನಮಾ ಪಸ್ಕ ಸನ್ನಾ ದಿನಮಾ ಬಕ್ರಾನಾ ಬಚ್ಚಾ಼ನೆ ಕಾಟಾನಾ ದಿನಮಾ,ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾ- ಯೆಸುಕನ ಐನ ತುನೆ ಪಸ್ಕ ಸನ್ನನು ಖಾವಾನೆ ಹಮೆ ಕಿಜಾ಼ ಗೈನ ತಯ್ಯಾರ ಕರಿಯೆ ಕೈನ ತಿನೆ ಪುಚ಼ತಾಮಾ
12 No primeiro dia dos Ázimos, em que se imolava a Páscoa, perguntaram-lhe os discípulos: Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa?
13 ಯೆಸು ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾವೊಮಾನಾ ಬೆ ಜ಼ನಾವೊನೆ ಬಲೈನ ತ್ಯುನೊನೆ ಸು ಕದ್ಯೊ ಕದ್ಯಾಮ - ತುಮೆ ಗಾಮ್ಮಾ ಜಾವೊ ತ್ಯಾ ಯಕ್ಲೊ ಮನಕ್ಹ ಭರಲಪಾನಿನೊ ಘಡೊಲಿನ ತುಮಾರಾ ಕ್ಹಾಮೊ ಆವಸ ;ತುಮೆ ತಿನಾ ಪಾಚಾ಼ ಜಾ಼ವೊ.
13 Ele enviou dois dos seus discípulos, dizendo: Ide à cidade, e sair-vos-á ao encontro um homem, carregando um cântaro de água.
14 ತೆ ಕಯಾ ಘರೆ ಜಾ಼ವಸ ತೆ ಘರನಾ ಮಾಲಕನೆ - ಹಮಾರೊ ಭೊದಕ ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾವೊನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಪಸ್ಕಾ ಸನ್ನನು ಅನ್ನ ಖಾವಾನಾ ಹುತಿ ಅನ್ನ ಘಾಲಾನಿ ಜ಼ಗಾ ಕಿಜ್ಗಾ಼ ಶೆ ಕೈನ ಪುಚಾ಼ಡ್ಯೊಸ ಕವೊ.
14 Segui-o e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre pergunta: Onde está a sala em que devo comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 ತೆ ಚಾ಼ಯೆಥಯಲ ಸಾಮನ ತಯ್ಯಾರ ಕರಿನ ಮ್ಹೊಟು ರ‍್ಹಯಲ ಮ್ಹಾಡಿಪರ ರ‍್ಹಯಲ ಖೊಲಿ ತುಮೊನೆ ದೆಕಾಡಸ ; ತ್ಯಾ ಆಪೊನೆ ತಯ್ಯಾರ ಕರೊ ಕೈನ ತ್ಯುನೊನೆ ವಳೈಪಾಡ್ಯೊ.
15 E ele vos mostrará uma grande sala no andar superior, mobiliada e pronta. Fazei ali os preparativos.
16 ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾ ತ್ಯಾಂತಾ ಗಾಮ್ಮಾ ಗೈನ ಯೆಸು ಕದಲತಿಮ್ಮ ತಯ್ಯಾರ ರ‍್ಹಯಲ ದೆಕಿನ ತ್ಯುನೆ ಪಸ್ಕ ಅನ್ನ ತಯ್ಯಾರ ಕರ‍್ಯಾ.
16 Partiram os discípulos para a cidade e acharam tudo como Jesus lhes havia dito, e prepararam a Páscoa.
17 ಕ್ಹಾಂಜ ಥಾತಾಮಾ ಯೆಸು ತಿನಾ ಬಾರಾ ಶಿಷ್ಯಾವೊನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಆಯೊ
17 Chegando a tarde, dirigiu-se ele para lá com os Doze.
18 ತ್ಯುನೆ ಬೈಟಿನ ಖಾತಾಮಾ ಯೆಸು - ತುಮೊಮಾನೊ ಯಕ್ಲೊ ಮನೆ ಧರೈನ ದಿವಸ, ತೆ ಮಾರಾ ಕ್ಹಾತೆ ಖಾವಾಲೊಜ಼ ವ್ಹೈ ಕೈನ ತುಮೊನೆ ಕ್ಹರಿಮಾಜ಼ ಕೌಸ ಕದ್ಯೊ.
18 E enquanto estavam sentados à mesa e comiam, Jesus disse: Em verdade vos digo: um de vós que come comigo me há de entregar.
19 ತೆಳಾಮಾ ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾ ದುಖಿಥೈನ - ತೆಳಾಮಾ ತ್ಯುನೆ ಮಿ ನ್ಹವೈತೊ? ಮಿ ನ್ಹವೈತೊ? ಕೈನ ತಿನೆ ಕೈಲಿವಾಡ್ಯಾತಾ.
19 Começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um após outro: Porventura sou eu?
20 ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ - ತೆ ಮಾರಾ ಬಾರಾಜ಼ನಾವೊಮಾನೊ ಯಕ್ಲೊ ವ್ಹೈ ಮಾರಾ ಕ್ಹಾತೆ ತಿನೊ ರೊಕ್ಲೊ ಡುಬೈನ ಖಾವಾಲೊ ವ್ಹೈ,
20 Respondeu-lhes ele: É um dos Doze, que se serve comigo do mesmo prato.
21 ಮನಕ್ಹನೊ ದಿಕ್ರೊ ಗೈ ಪಡಸ ಕ್ಹರಿ ; ತಿನಾ ಹುತಿ ಪವಿತ್ರ ಗ್ರOಥಮಾ ಬರ್ದಲ ಛೆ ವರಿ ತೆ ಮರುಜ಼. ತೆ ವರಿ ಕಯೊಬಿ ಮನಕ್ಹನಾ ದಿಕ್ರಾನೆ ಧರೈನ ದಿವಾಲಾನಿ ಗತಿ ಮಿ ಸು ಕೌ. ತೆ ಮನಕ್ಹ ನೈ ಹುಟ್ಟತ್ತೊ ತಿನೆ ಕೆಕ್ಲುಕಿ ಚೊ಼ಕು ಥಾತುತು ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
21 O Filho do homem vai, segundo o que dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem for traído! Melhor lhe seria que nunca tivesse nascido...
22 ತ್ಯುನೆ ಖಾವಾನೆ ಬೈಟತಾಮಾ ಯೆಸು ರೊಕ್ಲಾನೊ ತುಕಡೊ ಲಿನ ಕ್ಹುದಾನೆ ಸ್ತೊತ್ರಾ ಕೈನ ಶಿಷ್ಯಾವೊನೆ ಭಾಗಿನ ದಿನ್ನ ಆ ಮಾರು ಅಂಗ ವ್ಹೈ ಕದ್ಯೊ.
22 Durante a refeição, Jesus tomou o pão e, depois de o benzer, partiu-o e deu-lho, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 ತೆಳಾಮಾ ಯಕ್ಕ ತಾಂಬಿಯೊ ಲಿನ ಸ್ತೊತ್ರಾ ಕರಿನ ಶಿಷ್ಯಾವೊನೆ ದಿದ್ಯೊ ತ್ಯುನೆ ತೆಕ್ಲಾ ಜ಼ನಾ ತಿಮಾ ಪಿದ್ಯಾ.
23 Em seguida, tomou o cálice, deu graças e apresentou-lho, e todos dele beberam.
24 ವರಿ ಯೆಸು ಶಿಷ್ಯಾವೊನೆ -ಆ ಮಾರು ರಗ್ತ ವ್ಹೈ, ಕ್ಹುದಾ ತಿನಾ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಕ್ಹಾತೆ ವಾತದಿದಲ ರಗತ ವ್ಹೈ ಆ ಘನ್ನಾ ಜ಼ನಾವೊನಾ ಹುತಿ ಚುವಾಯಲ ರಗ್ತ ವ್ಹೈ,
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos.
25 ಮಿ ತುಮೊನೆ ಕ್ಹರಿಜ಼ ಕೌಸ ಕ್ಹುದಾನಿ ರಾಜ್ಯಮಾ ನೌ ದ್ರಾಕ್ಷಿಯೊನು ವೈನ(ರಖ) ಪಿಯೆಲಕ್ಕಾ ಆ ದ್ರಾಕ್ಷಿಯೊನು ವೈನ (ರಕ್ಹ) ಪಿತೊಜ಼ ನೈ ಕದ್ಯೊ.
25 Em verdade vos digo: já não beberei do fruto da videira, até aquele dia em que o beberei de novo no Reino de Deus.
26 ಪಾಚಾ಼ತಾ ತ್ಯುನೆ ಸ್ತೊತ್ರ ಕತಾ ಗಿದ್ದೊ ಕತಾ ತೆಲನಾ ಝಾಡನಾ ಡೊಂಗರಪರ ಗಯಾ.
26 Terminado o canto dos Salmos, saíram para o monte das Oliveiras.
27 ತೆಳಮಾ ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ - ತುಮೆ ಕ್ಹಾರಾ ಮನೆ ಛೊಡಿನ ನ್ಹಾಟಿ ಜಾವೊಸಿ. ಕಾಕದ್ಯಾಮ ಕುರುಬುರ‍್ಯಾನೆ ಕ್ಹುದಾ ಖಲಾಸ ಕರಸ, ಬಕ್ರಾ ಜವೈಜಾ಼ವಸ ಕೈನ ಪವಿತ್ರ ಗ್ರOಥಮಾ ಬರ್ದಲ ಛೆ ತೊ.
27 E Jesus disse-lhes: Vós todos vos escandalizareis, pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas {Zac 13,7}.
28 ಇಮ್ಮ ಥಯೊತಬಿ ಮಿ ಜುತೊ ಥೈನ ಉಟಿನ ಆಯಲಪರ ತುಮಾರಾತಿ ಅಗ್ದುರ ಗಲಿಲಾಯನೆ ಜೌ಼ಸ ಕದ್ಯೊ.
28 Mas depois que eu ressurgir, eu vos precederei na Galiléia.
29 ಪೆತ್ರಾ ಯೆಸುನೆ - ಕ್ಹಾರಾ ತುನೆ ಛೊಡಿನ ಗಯಾತಬಿ ಮಿ ತುನೆ ಛೊಡಿನ ಜಾ಼ತೊನೈ.
29 Entretanto, Pedro lhe respondeu: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu, porém, nunca!
30 ಯೆಸು. ಪೆತ್ರಾನೆ "ತುನೆ ಕ್ಹರಿಜ಼ ಕೌಸ, ಆಜ಼ನಾ ರಾತೆಜ಼ ಕುಕಡೊ ಬೆ ಸಲಾ ಬಾಂಗದಿವಾತಿ(ಅಡ್ಡಾತಿ) ಅಗ್ದುರಜ಼ ತು ಮಾರಾ ಹುತಿ ಮನೆ ಗೊತನತ್ತಿ ಕೈನ ತನ ಸಲಾ ಕಸಿ "ಕದ್ಯೊ.
30 Jesus disse-lhe: Em verdade te digo: hoje, nesta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me terás negado.
31 ತೆ ವಾತೆ ಪೆತ್ರಾ ಥಯುತಬಿ ತಾರಾ ಕ್ಹಾತೆ ಮರ‍್ಯೊತಬಿ ಕೆಳಾಮಾಜ಼ ತು ಮನೆ ಗ್ವತ್ತ ನತ್ತಿ ಕೈನ ಕತೊಜ಼ ನೈ ಕದ್ಯೊ. ತಿನಾ ಲಿಂಗತಜ಼ ಉಗ್ರಲ ಶಿಷ್ಯಾಬಿ ಕದ್ಯಾ.
31 Mas Pedro repetia com maior ardor: Ainda que seja preciso morrer contigo, não te renegarei.E todos disseram o mesmo.
32 ತೆ ಥಯಲ್ಪರ ತ್ಯುನೆ ಗೆತ್ಸೆಮನೆ ಕವಾನಾ ಮಳಾಮಾ ಆಯಾ. ಯೆಸು ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾವೊನೆ ನ್ಹ್ಯಾ ಬೈಟೊ ಮಿ ಪ್ರಾಥನಾ ಕರಿನ
32 Foram em seguida para o lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto vou orar.
33 ಔಸ ಕೈನ ಪೆತ್ರಾ ಯಾಕೊಬ ಯೊಹಾನನೆ ತಿನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಬಲೈ ಲಿಂಗೈನ ಮನಸೆ ಬೆಜ್ಜಾರ ಕರಲಿನ.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João; e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 ತೆ ತ್ಯುನೊನೆ ಕದ್ಯೊ ಮಾರಾ ಮನಸ್ಮಾ ಘನ್ನು ದುಖ ಛೆ ತೆ ಮನೆ ಮಾರು ಮನಸ ಫುಟಿ ಜಾ಼ವಾ ಲಿಂಗತ ಥಯುಸ ತುಮೆ ನ್ಹ್ಯಾಜ಼ ರ‍್ಹೈನ ಹುಶಾರ ರ‍್ಹವೊ
34 Disse-lhes: A minha alma está numa tristeza mortal; ficai aqui e vigiai.
35 ತೆ ದಕ್ಹೊ ದುರ ಗೈನ ಜಿಮಿನ್ಪರ ಪಡಿನ ಪ್ರಾಥನಾ ಕರತೊ ಸಾದ್ಯ ಥಯೊಮ ಮಿ ಮರಾನಿ ಸ್ತಿತಿಮಾತೊ ವರಿ ಆ ಕಷ್ಟನಾ ಟೈಮಮಾತೊ ಮನೆ ಛೊಡಾ ಕದ್ಯೊ.
35 Adiantando-se alguns passos, prostrou-se com a face por terra e orava que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 ತೆ ಪ್ರಾಥನಾ ಕರತೊ ಬಾ ಮಾರಾ ಬಾ. ತುನೆ ಕ್ಹಾರು ಸಾದ್ಯ ಛೆ. ಆ ತ್ರಾಸ್ನೊ ತಾಂಬಿಯೊ ಮಕ್ಹು ದುರ ಕರ ವರಿ ಮಾರಿ ಚಿ಼ತ್ತಲಿಂಗತ ಥೌ ನೈಸೊ ತಾರಿ ಚಿ಼ತ್ತಲಿಂಗತ ಥಾವಾದೆ ಕದ್ಯೊ.
36 Aba! {Pai!}, suplicava ele. Tudo te é possível; afasta de mim este cálice! Contudo, não se faça o que eu quero, senão o que tu queres.
37 ಯೆಸು ವರಿ ಐನ ತಿನಾ ತನ್ನೆ ಶಿಷ್ಯಾ ಕ್ಹುರಯಲ ದೆಕಿನ ಪೆತ್ರಾನೆ ಕದ್ಯೊ ಸಿಮೊನನ ತುಮೆ, ಕ್ಹುರೈ ಪಡ್ಯಾಸು? ಯಕ್ಕ ತಾಸ ತುಮೆ ಜಾ಼ಗಾ ರ‍್ಹತಾ ನೈ ಸು?
37 Em seguida, foi ter com seus discípulos e achou-os dormindo. Disse a Pedro: Simão, dormes? Não pudeste vigiar uma hora!
38 ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ ಕದ್ಯೊ. ಶೊಧನೆಮಾ ಪಡೆನೈಸೊ ಹುಶಾರ ರ‍್ಹೈನ ಪ್ರಾಥನಾ ಕರೊ; ಆತ್ಮಾ ತಯ್ಯಾರ ಛೆ ಕ್ಹರಿ ವರಿ ;ಅOಗಮಾ ತಾಕತ ನತ್ತಿ ಕದ್ಯೊ.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. Pois o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
39 ತೆ ಥಯಲ್ಪರ ವರಿ ಯೆಸು ದುರ ಗೈನ ಫರಿನ ತೆಜ಼ ವಾತೊ ಕತೊ ಪ್ರಾಥನಾ ಕರ‍್ಯೊ.
39 Afastou-se outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 ಯೆಸು ಫರಿನ ಆತಾಮಾ ಶಿಷ್ಯಾ ವರಿ ಕ್ಹುರಯಲ ದೆಕ್ಯೊ ; ತ್ಯುನಾ ಡೊಳಾ ಖೊಲಾನೆ ಥಾವಾಡ್ಯು ನ್ಹೊತು ವರಿ ತ್ಯುನೆ ಯೆಸುನೆ ಸು ಕೌ ಕೈನ ತಿಳದ್ಯುನೈ.
40 Voltando, achou-os de novo dormindo, porque seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 ತೆ ತನವಾ ಸಲಾ ಗೈನ ಆತಾಮಾ ತ್ಯುನೊನೆ ಯೆಸು ಕದ್ಯೊ - ತುಮೆ ಹಜು಼ನ ಅರಾಮ ಕ್ಹುರಯಾಸ ಸು ; ಬಸ; ತೆ ಟೈಮ ಆಯೊ ದೆಕೊ ಪಾಪಿಯೊನಾ ಅದಿಕಾರಮಾ ಮನಕ್ಹನಾ ದಿಕ್ರಾನೆ ಧರೈದಿವಸ.
41 Voltando pela terceira vez, disse-lhes: Dormi e descansai. Basta! Veio a hora! O Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 ಉಟೊ ಅಪೆ ಗಯ್ಯೆ; ಮನೆ ಧರೈನ ದಿವಾಲೊ ನಜಿ಼ಕಾಯೊಸ ದೆಕೊ ಕದ್ಯೊ.
42 Levantai-vos e vamos! Aproxima-se o que me há de entregar.
43 ತೆ ಹಜು಼ನ ತೆ ಬೊಲ್ತೊರ‍್ಹತಾಮಾಜ಼ ಬಾರಾ ಜ಼ನಾ ಶಿಷ್ಯಾವೊಮಾನೊ ಯಕ್ಲೊ ಯುದ ಆಯೊ ತಿನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಮನಕ್ಹೊನು ಗುಂಪ ತ್ಯುನಾ ಹತೊಮಾ ಚಾ಼ಕಾ ಛ್ಯುರಿಯೊ ಧರ್ಲಿನ ಆಯಾ. ಖಾಸ ಯಾಜಕೊ ಶಾಸ್ತ್ರಿಯೊ ಮ್ಹೊಟಾ ಮನಕ್ಹೊ ತಿವನೊನೆ ವಳಾಯಾತಾ.
43 Ainda falava, quando chegou Judas Iscariotes, um dos Doze, e com ele um bando armado de espadas e cacetes, enviado pelos sumos sacerdotes, escribas e anciãos.
44 ಎನೈಸೊ ತಿನೆ ಧರೈನ ದಿವಾಲೊ ತ್ಯುನೊನೆ ಮಿ ಕಿನೆ ಮಯಾಕರಿನ ಮಟ್ಟಿಲ್ಯುಸ ತೆಜ಼ ಯೆಸು ವ್ಹೈ ತಿನೆಜ಼ ತುಮೆ ಧರ್ಲಿನ ಭಾಂದಿನ ಹುಶಾರಕ್ಹು ಕೈದಾತಾ ಬಲೈನ ಲಿನಜಾ಼ವೊ ಇಮ್ಮ ಪೈಲಾಜ಼ ಕದ್ಯೊತೊ.
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado o seguinte sinal: Aquele a quem eu beijar é ele. Prendei-o e levai-o com cuidado.
45 ತ್ಯಾ ಆಯಲ ಬರೊಬ್ಬರ ತೆ ಯೆಸುಕನ ಯುದ ಐನ ಗುರು ಕೈನ ಮಟ್ಟಿಲಿದ್ಯೊ.
45 Assim que ele se aproximou de Jesus, disse: Rabi!, e o beijou.
46 ತ್ಯುನೆ ಐನ ಯೆಸುನೆ ಘಟ್ಟ ಭಾಂದಿನ ಧರಲಿದ್ಯಾ.
46 Lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 ವರಿ ಯೆಸುಕನ ನಜಿ಼ಕಮಾ ಹುಬ್ರಯಲವಾಲಾವೊಮಾನೊ ಯಕ್ಲೊ ತಿನು ತಲ್ವಾರ ಕಾಡಿನ ಖಾಸ ಯಾಜಕನಾ ಆಳನೊ ಕಾನ ಕತ್ರಿಪಾಡ್ಯೊ.
47 Um dos circunstantes tirou da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e decepou-lhe a orelha.
48 ತ್ಯುನೆ ಯೆಸುನೆ ಧರ್ತಾಮಾ ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ ಮಿ ಸು ಚ್ವಟ್ಟೊ ವ್ಹೈ ತುಮೆ ಚಾ಼ಕಾ ಛ್ಯುರಿಯೊ ಲಾಯಾಸು?
48 Mas Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Como a um bandido, saístes com espadas e cacetes para prender-me!
49 ಮಿ ದಿನ್ನೆಬಿ ದೆವಾಲಯಮಾ ತುಮಾರಾ ಕ್ಹಾಮೊ ಭೊದನೆ ಕರತಾಮಾ ಮನೆ ತುಮೆ ಧರಯಾನೈ. ವರಿ ಗ್ರಂಥನಾ ವಚನೊಮಾ ರ‍್ಹಯಲ ಪುರಾ ಥಾವಾಹುತಿ ಎ ಕ್ಹಾರು ಥಯುಸ ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
49 Entretanto, todos os dias estava convosco, ensinando no templo, e não me prendestes. Mas isso acontece para que se cumpram as Escrituras.
50 ತೆಳಾಮಾ ತಿನಾ ಕ್ಹಾರಾಶಿಷ್ಯಾ ತಿನೆ ಛೊಡಿನ ನ್ಹಾಟಿಗಯಾ.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 ತ್ಯಾ ಯಕ್ಲೊ ಜಾಂಜಿಮಾನ ಅಂಗಪರ ಶಾಲ ಘಾಲ್ಲಿನ ಯೆಸುನಾ ಪಾಚೊ಼ ಆವಾಡ್ಯೊತೊ ತ್ಯುನೆ ತಿನೆ ದೆಕಿನ ಧರಾನೆ ಆತಾಮಾ.
51 Seguia-o um jovem coberto somente de um pano de linho; e prenderam-no.
52 ತೆ ವಣ್ಣಾ ಛೊಡಿನ ತೆ ಉಗಾಡೊ ನ್ಹಾಟಿಗಯೊ.
52 Mas, lançando ele de si o pano de linho, escapou-lhes despido.
53 ತೆಕ್ಲಾಮಾಜ಼಼ ತ್ಯುನೆ ಯೆಸುನೆ ಲಿನ ಮಾಹಾಯಾಜಕನಾ ಘರೆ ಗಯಾ. ತಿಕನ ತೆ ಘರಮಾ ಖಾಸ ಯಾಜಕೊ ಶಾಸ್ತ್ರಿಯೊ ಮ್ಹೊಟಾ ಮನಕ್ಹೊ ಇವ್ನೆ ಕ್ಹಾರಾ ಮಳ್ಯಾ.
53 Conduziram Jesus à casa do sumo sacerdote, onde se reuniram todos os sacerdotes, escribas e anciãos.
54 ವರಿ ಪೆತ್ರಾ ದುರತೊ ತಿವ್ನಾ ಪಾಚೊ಼-ಪಾಚೊ಼ ಗೈನ ಖಾಸ ಯಾಜಕನಾ ಘರನಾ ಅಂಗಳಾಮಾ ಆಯಾ ಸಿಪಾಯಿಯೊನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಆಗಕನ ಬೈಟಿನ ಅಂಗ ಶೆಕಿಲಿವಾಡ್ಯೊತೊ.
54 Pedro o foi seguindo de longe até dentro do pátio. Sentou-se junto do fogo com os servos e aquecia-se.
55 ತೆಳಾಮಾ ಖಾಸ ಯಾಜಕೊ ಸಭೆಮಾ ಮ್ಹೊಟಾ ರ‍್ಹಯಲ ವಾಲಾ ಯೆಸುನೆ ಖಲಾಸ ಕರುಕೈನ ಸಾಕ್ಷಿ ಹುಡಕ್ಯಾ. ವರಿ ತ್ಯುನೊನೆ ಕಯುಜ಼ ತಪ್ಪ ಕ್ಹಾಪಡ್ಯೊ ನೈ.
55 Os sumos sacerdotes e todo o conselho buscavam algum testemunho contra Jesus, para o condenar à morte, mas não o achavam.
56 ಘನ್ನಾ ಜ಼ನಾ ಐನ ಯೆಸುಪರ ಸುಳ್ಳಸಾಕ್ಕಷಿ ಕದ್ಯಾ. ತೆ ಸುಳ್ಳ ಸಾಕ್ಕಷಿಯೊ ಕ್ಹರಿ ಥಯ್ಯೊನೈ.
56 Muitos diziam falsos testemunhos contra ele, mas seus depoimentos não concordavam.
57 ತೆಳಮಾ ತಿಪರ ದಕ್ಹಾ ಜ಼ನಾ ಸುಳ್ಳ ಸಾಕ್ಕಷಿಯೊ ಕವಾನೆ ಹುಬ್ರಯಾ.
57 Levantaram-se, então, alguns e deram esse falso testemunho contra ele:
58 ಎ ಕದ್ಯೊ. ಮನಕ್ಹೊ ಹತೆ ಭಾಂದಲ ದೆವಾಲಯ ಮಿ ಪಾಡಿನ ವರಿ ತನ ದಿನ್ನ ಥಯಲ್ಪರ ಮನಕ್ಹೊ ನೈ ಭಾಂದಲ ಮಿ ಭಾಂದುಸ ಎ ಕದ್ಯೊತೊ ಹಮೆ ಐಕ್ಯಾಸ ತ್ಯುನೆ ತಿಪರ ಸುಳ್ಳ ಸಾಕ್ಷಿ ಕವಾಡಾತಾ.
58 Ouvimo-lo dizer: Eu destruirei este templo, feito por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, que não será feito por mãos de homens.
59 ತಿಮ್ಮ ಕದ್ಯಾತಬಿ ತ್ಯುನಿ ಸಾಕ್ಷಿ ಹೊಂದಾಣಕಿ ಥೈ ನೈ.
59 Mas nem neste ponto eram coerentes os seus testemunhos.
60 ತೆಳಾಮಾ ಖಾಸ ಯಾಜಕ ವಚ಼ಮಾ ಉಟಿನ ಹುಬ್ರೈನ - ತು ಸುಜ಼ ಜವಾಬ ದೆತೊನೈ ಸು? ಇವ್ನೆ ತುಪರ ತಪ್ಪ ಚ಼ಡಾವಾನು ಸುವೈ? ಯೆಸುನೆ ಪ್ರಶ್ನೆ ಪುಚ಼ತಾಮಾ.
60 O sumo sacerdote levantou-se no meio da assembléia e perguntou a Jesus: Não respondes nada? O que é isto que dizem contra ti?
61 ವರಿ ತೆ ಗಪರ‍್ಹೈನ ಸುಜ಼ ಕದ್ಯೊ ನೈ. ಫರಿನ ಖಾಸ ಯಾಜಕ - ಮಸ್ಸಿಹಾ ತುಜ಼಼ ವ್ಹೈಸು? ಸ್ತೊತ್ರಾನೆ ಯೊಗ್ಯ ಥಯಲವಾಲನೊ ದಿಕ್ರೊ ತುಜ಼಼ ವ್ಹೆಸು?
61 Mas Jesus se calava e nada respondia. O sumo sacerdote tornou a perguntar-lhe: És tu o Cristo, o Filho de Deus bendito?
62 ಕೈನ ತಿನೆ ಪುಚ಼ತಾಮಾ ಯೆಸು ಹೊ ಮಿಜ಼ ವ್ಹೈ, ಎನೈಸೊ ಮನಕ್ಹನೊ ದಿಕ್ರೊ ಸರವಶಕ್ಕತನಾ ಬಾಜು಼ಮಾ ಬೈಟಾನೊ. ವರಿ ಕ್ಹುದಾ ರ‍್ಹಯಲ ಸ್ವರ್ಗಮಾತೊ ಉಜಾಲಾನಾ ಕ್ಹಾತೆ ತೆ ಆವಾನು ತುಮೆ ದೆಕೊಸಿ ಕದ್ಯೊ.
62 Jesus respondeu: Eu o sou. E vereis o Filho do Homem sentado à direita do poder de Deus, vindo sobre as nuvens do céu.
63 ಎ ಐಕಿನ ಖಾಸ ಯಾಜಕ ತಿನಾ ವಣ್ಣಾ ಫಾಡಿಲಿನ ಹಮ್ನಾ ಹಮೊನೆ ಇತ್ತಿ ಉಪ್ಪರ ಸಾಕ್ಷಿ ನಕೊ.
63 O sumo sacerdote rasgou então as suas vestes. Para que desejamos ainda testemunhas?!, exclamou ele.
64 ಎ ಕ್ಹುದಾನಾ ವಿರುದ್ದ ಕದಲ ವಾತ ತುಮೆ ಕ್ಹಾರಾ ಐಕ್ಯಾಸು ನೈ ತುಮಾರಿ ವಿಚಾರ ಸುವೈ ತ್ಯುನೆ ತಿನೆ ವಿರುದ್ದ ಥೈನ ಎ ತಪ್ಪ ಕರಲವಾಲೊ ವ್ಹೈ - ಇನೆ ಮರಾನಿ ಶಿಕ್ಷಾ ದಿಯ್ಯೆ ಕದ್ಯಾ.
64 Ouvistes a blasfêmia! Que vos parece? E unanimemente o julgaram merecedor da morte.
65 ತೆ ಥಯಲ್ಪರ ದಕ್ಹಾ ಜ಼ನಾ ಸಿಪಾಯಿಯೊ ತಿಪರ ಥುಕ್ಕಿನ ತಿನು ಮ್ಹೊಡು ಪ್ಹಡಕಾಕ್ಹು ಝಾಕಿನ ತಿನೆ ಮಾರ‍್ಯಾ ಹಮ್ನಾ ತುನೆ ಕುನ್ನ ಮಾರ‍್ಯೊ ಕೆ ಕವಾಡಾತಾ. ವರಿ ತಿನೆ ಕೈದಾಲಾ ತಿನಾ ಗಾಲೊಪರ ಮಾರತಾ ತಿವ್ನಾ ಹತೊಟಿಮಾ ಲಿದ್ಯಾ.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a tapar-lhe o rosto, a dar-lhe socos e a dizer-lhe: Adivinha! Os servos igualmente davam-lhe bofetadas.
66 ಪೆತ್ರಾ ತ್ಯಾ ಅಂಗಳಾಮಾ ರ‍್ಹತಾಮಾ ಖಾಸ ಯಾಜಕನಿ ದಾಸಿಮಾನಿ ಯಕ್ಕಲಿ ಐ.
66 Estando Pedro embaixo, no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote.
67 ತೆ ಪೆತ್ರಾ ಆಗಕ್ಹು ಅಂಗ ಶೆಕಿಲಿವಾನು ದೆಕಿನ "ತುಬಿ ನಜ಼ರೆತನಾ ಯೆಸುನಾ ಕ್ಹಾತೆ ರ‍್ಹಯಲ ವಾಲೊ ವ್ಹೈ "ಕದಿ.
67 Ela fixou os olhos em Pedro, que se aquecia, e disse: Também tu estavas com Jesus de Nazaré.
68 ತೆ ಮಿ ನ್ಹವೈ ತು ಸು ಕವಾಡಿಸ ಮನೆ ಗೊತ್ತ ನತ್ತಿ ಕೈನ ತೆ ಯೆಸುನೆ ಇನ್ಕಾರ ಕರಿನ ಅಂಗಳಾ ಮಾತೊ ಭಾರೊ ಐಪಾಡ್ಯೊ. ತೆಳಾಮಾ ಕುಕಡೊ ಬಾಂಗದಿದ್ಯೊ.
68 Ele negou: Não sei, nem compreendo o que dizes. E saiu para a entrada do pátio; e o galo cantou.
69 ತ್ಯಾ ತೆ ದಾಸಿ ತಿನೆ ದೆಕಿನ ತ್ಯಾ ರ‍್ಹಯಲ ವಾಲಾವೊನೆ ತ್ಯುನೊಮಾನೊ ಎಬಿ ಯಕ್ಲೊ ವ್ಹೈ ಕತಾಮಾ.
69 A criada, que o vira, começou a dizer aos circunstantes: Este faz parte do grupo deles.
70 ವರಿ ಪೆತ್ರಾ ಫರಿನ ಇನ್ಕಾರ ಕರ‍್ಯೊ ಮಿ ನ್ಹವೈ ಕದ್ಯೊ. ದಕ್ಹಿಯಳಪರ ತ್ಯಾ ಹುಬ್ರಯಲವಾಲಾ ಪೆತ್ರಾನೆ ಕ್ಹರಿಮಾಜ಼ ತು ತ್ಯುನೊಮಾನೊ ಯಕ್ಲೊ ವ್ಹೈ; ತು ಗಲಿಲಾಯವಾಲೊ ವ್ಹೈ ಕೈನ ವರಿ ಫರಿನ ಕದ್ಯಾ.
70 Mas Pedro negou outra vez. Pouco depois, os que ali estavam diziam de novo a Pedro: Certamente tu és daqueles, pois és galileu.
71 ವರಿ ಪೆತ್ರಾ-ತುಮೆ ಕವಾನು ಮನಕ್ಹ ಮನೆ ಗೊತ್ತ ನತ್ತಿ ಕೈನ ತಿನಾಕ್ಹು ತೆ ಕ್ಹರಾಪಿಲೆತೊ ಕ್ಹುದಾನಾ ಕ್ಹಮ ಘಾಲಾನು ಶುರುಕರ‍್ಯೊ. ತೆಕ್ಲಾಮಾಜ಼಼ ಕುಕಡೊ ಬಾಂಗ ದಿದ್ಯೊ.
71 Então ele começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 ತೆಳಾಮಾ ಬೆ ಸಲಾ ಕುಕಡೊ ಬಾOಗ ದಿದ್ಯೊತೊ ಪೆತ್ರಾ ಐಕ್ಯೊ ಯೆಸು ತಿನೆ ಕದಲ ವಾತ ತೆ ಶೆ ಕರಿನ ಕುಕಡೊ ಬೆ ಸಲಾ ಬಾಂಗದಿವಾತಿ ಅಗ್ದುರ ತನ ಸಲಾ ಮಾರಾ ಹುತಿ ತು ಮನೆ ಗೊತ್ತ ನತ್ತಿ ಕೈನ ಕಸಿಕದಲ ತೆ ವಿಚಾರಮಾ ಉಂದಾ ಗುಡ್ಗಾ ಘಾಲ್ಲಿನ ರ‍್ವಯ್ಯೊ.
72 E imediatamente cantou o galo pela segunda vez. Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe havia dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, lembrando-se disso, rompeu em soluços.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.