Marcos 14

sle (SLE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ಪಸ್ಕಾನೊ ಸನ್ನ ವರಿ ಖಾಟು ನೈಸೊ ರೊಕ್ಲಾನೊ ಸನ್ನ ಆವಾನೊ ಹಜು಼ನ ಬೆ ದಿನ್ನ ರ‍್ಹತಾಮಾ ಖಾಸ ಯಾಜಕೊ ಶಾಸ್ತ್ರಿಯೊ ಯೆಸುನೆ ಉಪಾಯಕ್ಹು ಕಿನೆ ಗೊತ್ತವಾಚಿ ಧರಿನ ಖಲಾಸ ಕರಿಪಾಡಿಯೆ ಕೈನ ವಾಟ ದೆಕಾಡಾತಾ.
1 Faltavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
2 ಕಾಕದ್ಯಾಮ - ಸನ್ನಮಾ ಧರುನೈ ಕೈನ, ಅಪ್ನಾ ಮನಕ್ಹೊಮಾ ಗದ್ದಲ ಥಾವಸ ಕೈನ ತ್ಯುನೆ ಬೊಲ್ಲಿದ್ಯಾ.
2 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
3 ತೆ ಬೆಥಾನ್ಯಮಾ ಯಕ್ಕ ಕಾಲಮಾ ಮ್ಹೊಟೊ ಕುಷ್ಟರೊಗಿ ಥಯಲ ಸಿಮೊನನಾ ಘರಮಾ ಯೆಸು ಖಾವಾನೆ ಬೈಟಲ ಟೈಮಮಾ ಯಕ್ಕ ಹೆಣ ಮನಕ್ಹ ಘನ್ನು ಮೊಗಾನು ಬಾಸನು ತೆಲನಿ ಭರಣಿ ಲೈನ ತೆ ಖುಲ್ಲಾ ಕರಿನ ಯೆಸುನಾ ಮಾತಾಪರ ರಿಚೈ.
3 Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 ತ್ಯಾ ರ‍್ಹಯಲ ದಕ್ಹಾಜ಼಼ನಾ ಸಿಟ್ಟಥೈನ - ಆ ಮೊಗು ತೆಲ ಹಾಳ ಕಾ ಕರಿ ಕೈನ ಯಕ್ನಾ ಯಕ್ಕ ಬೊಲ್ಲಿದ್ಯಾ?
4 Alguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: "Por que este desperdício de perfume?
5 ತೆ ತೆಲ ತನಕ್ಹೊ ರುಪ್ಪಾನಾ ಬಿಲ್ಲಾಮಾ ಇಕ್ಕಿನ ತೆ ದೊಕಡಾ ಗರಿಬೊನೆ ದಿವಾನೆಥಾತುತು ಕೈನ ತಿನೆ ಛಿ ಕದ್ಯಾ.
5 Ele poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro dado aos pobres". E a repreendiam severamente.
6 ಯೆಸು ಗಪರ‍್ಹವೊ ಅನೆ ಛೊಡೊ ಅನೆ ಕಾ ತ್ರಾಸ ಕರಾಡಾಸ? ಆ ಮನೆ ಘನ್ನು ಚೊ಼ಕು ಕಾಮ ಕರಿಸ.
6 "Deixem-na em paz", disse Jesus. "Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 ಗರಿಬೊ ಕೆಳಾಮಾಬಿ ತುಮೊಕನಜ಼ ರ‍್ಹವಸ ;ತುಮೊನೆ ಮನಸ ಆಯಲಟೈಮಾ ತ್ಯುನೊನೆ ಆಸ್ರೊ ಕರೊಶಿ ಮಿ ಹಮೆಶಾ ತಮಾರಾ ಕ್ಹಾತೆ ರ‍್ಹತೊನೈ.
7 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
8 ಆ ಹೆಣ ಮನಕ್ಹ ತಿನಾ ಹತೆ ಥಯಲ ತೆಕ್ಲು ಕರಿಸ ಆ ಹೆಣ ಮನಕ್ಹ ಮಿ ಮರಾತಿ ಅಗ್ದುರಜ಼ ಮಾರಾ ಅOಗ ಪರ ತೆಲ ಘಾಲಿಸ.
8 Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
9 ತುಮೊನೆ ಕ್ಹರಿಜ಼ ಕೌಸ ಸುವಾರ್ತೆ ಕ್ಹಾರಿ ದುನಿಯಾಮಾ ಕಿಜ್ಗಾ಼-ಕಿಜ್ಗಾ಼ ಕವಸ ಆ ಹೆಣ ಮನಕ್ಹ ಕರಲ ಅನಿ ಶೆನಾ ಹುತಿ ತ್ಯಾ-ತ್ಯಾ ಕವಸ ಕದ್ಯೊ. ಬಾಸನಾ ತೆಲನಿಯೊ ಭರಣಿಯೊ|alt="Jars with spikenard" src="hk00117c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="14:3"
9 Eu lhes asseguro que onde quer que o evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado em sua memória".
10 ತೆ ಥಯಲ್ಪರ ಬಾರಾ ಶಿಷ್ಯಾವೊಮಾನೊ ಯಕ್ಲೊ ಇಸ್ಕರಿಯುತ ಯುದ ಯೆಸುನೆ ಖಾಸ ಯಾಜಕೊಕನ ಧರೈನ ದ್ಯುಸ ಕೈನ ತ್ಯುನೊಕನ ಗಯೊ.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.
11 ತ್ಯುನೆ ತೆ ವಾತ ಐಕಿನ ಖುಶಿ ಥೈನ - ತುನೆ ದೊಕಡಾ ದಿಯೆಸ ಕೈನ ವಾತ ದಿದ್ಯಾ. ಇಸ್ಕರಿಯುತ ಯುದ ಯೆಸುನೆ ಧರೈನ ದಿವಾನೊ ಚೊ಼ಕೊ ಟೈಮ ದೆಕಾಡ್ಯೊತೊ.
11 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo.
12 ಖಾಟೊ ನೈಸೊ ರೊಕ್ಲಾನೊ ಪಸ್ಟಲ್ಯಾ ದಿನಮಾ ಪಸ್ಕ ಸನ್ನಾ ದಿನಮಾ ಬಕ್ರಾನಾ ಬಚ್ಚಾ಼ನೆ ಕಾಟಾನಾ ದಿನಮಾ,ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾ- ಯೆಸುಕನ ಐನ ತುನೆ ಪಸ್ಕ ಸನ್ನನು ಖಾವಾನೆ ಹಮೆ ಕಿಜಾ಼ ಗೈನ ತಯ್ಯಾರ ಕರಿಯೆ ಕೈನ ತಿನೆ ಪುಚ಼ತಾಮಾ
12 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: "Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa? "
13 ಯೆಸು ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾವೊಮಾನಾ ಬೆ ಜ಼ನಾವೊನೆ ಬಲೈನ ತ್ಯುನೊನೆ ಸು ಕದ್ಯೊ ಕದ್ಯಾಮ - ತುಮೆ ಗಾಮ್ಮಾ ಜಾವೊ ತ್ಯಾ ಯಕ್ಲೊ ಮನಕ್ಹ ಭರಲಪಾನಿನೊ ಘಡೊಲಿನ ತುಮಾರಾ ಕ್ಹಾಮೊ ಆವಸ ;ತುಮೆ ತಿನಾ ಪಾಚಾ಼ ಜಾ಼ವೊ.
13 Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: "Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
14 ತೆ ಕಯಾ ಘರೆ ಜಾ಼ವಸ ತೆ ಘರನಾ ಮಾಲಕನೆ - ಹಮಾರೊ ಭೊದಕ ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾವೊನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಪಸ್ಕಾ ಸನ್ನನು ಅನ್ನ ಖಾವಾನಾ ಹುತಿ ಅನ್ನ ಘಾಲಾನಿ ಜ಼ಗಾ ಕಿಜ್ಗಾ಼ ಶೆ ಕೈನ ಪುಚಾ಼ಡ್ಯೊಸ ಕವೊ.
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos? ’
15 ತೆ ಚಾ಼ಯೆಥಯಲ ಸಾಮನ ತಯ್ಯಾರ ಕರಿನ ಮ್ಹೊಟು ರ‍್ಹಯಲ ಮ್ಹಾಡಿಪರ ರ‍್ಹಯಲ ಖೊಲಿ ತುಮೊನೆ ದೆಕಾಡಸ ; ತ್ಯಾ ಆಪೊನೆ ತಯ್ಯಾರ ಕರೊ ಕೈನ ತ್ಯುನೊನೆ ವಳೈಪಾಡ್ಯೊ.
15 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós".
16 ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾ ತ್ಯಾಂತಾ ಗಾಮ್ಮಾ ಗೈನ ಯೆಸು ಕದಲತಿಮ್ಮ ತಯ್ಯಾರ ರ‍್ಹಯಲ ದೆಕಿನ ತ್ಯುನೆ ಪಸ್ಕ ಅನ್ನ ತಯ್ಯಾರ ಕರ‍್ಯಾ.
16 Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
17 ಕ್ಹಾಂಜ ಥಾತಾಮಾ ಯೆಸು ತಿನಾ ಬಾರಾ ಶಿಷ್ಯಾವೊನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಆಯೊ
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 ತ್ಯುನೆ ಬೈಟಿನ ಖಾತಾಮಾ ಯೆಸು - ತುಮೊಮಾನೊ ಯಕ್ಲೊ ಮನೆ ಧರೈನ ದಿವಸ, ತೆ ಮಾರಾ ಕ್ಹಾತೆ ಖಾವಾಲೊಜ಼ ವ್ಹೈ ಕೈನ ತುಮೊನೆ ಕ್ಹರಿಮಾಜ಼ ಕೌಸ ಕದ್ಯೊ.
18 Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo".
19 ತೆಳಾಮಾ ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾ ದುಖಿಥೈನ - ತೆಳಾಮಾ ತ್ಯುನೆ ಮಿ ನ್ಹವೈತೊ? ಮಿ ನ್ಹವೈತೊ? ಕೈನ ತಿನೆ ಕೈಲಿವಾಡ್ಯಾತಾ.
19 Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: "Com certeza não sou eu! "
20 ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ - ತೆ ಮಾರಾ ಬಾರಾಜ಼ನಾವೊಮಾನೊ ಯಕ್ಲೊ ವ್ಹೈ ಮಾರಾ ಕ್ಹಾತೆ ತಿನೊ ರೊಕ್ಲೊ ಡುಬೈನ ಖಾವಾಲೊ ವ್ಹೈ,
20 Afirmou Jesus: "É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
21 ಮನಕ್ಹನೊ ದಿಕ್ರೊ ಗೈ ಪಡಸ ಕ್ಹರಿ ; ತಿನಾ ಹುತಿ ಪವಿತ್ರ ಗ್ರOಥಮಾ ಬರ್ದಲ ಛೆ ವರಿ ತೆ ಮರುಜ಼. ತೆ ವರಿ ಕಯೊಬಿ ಮನಕ್ಹನಾ ದಿಕ್ರಾನೆ ಧರೈನ ದಿವಾಲಾನಿ ಗತಿ ಮಿ ಸು ಕೌ. ತೆ ಮನಕ್ಹ ನೈ ಹುಟ್ಟತ್ತೊ ತಿನೆ ಕೆಕ್ಲುಕಿ ಚೊ಼ಕು ಥಾತುತು ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
21 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
22 ತ್ಯುನೆ ಖಾವಾನೆ ಬೈಟತಾಮಾ ಯೆಸು ರೊಕ್ಲಾನೊ ತುಕಡೊ ಲಿನ ಕ್ಹುದಾನೆ ಸ್ತೊತ್ರಾ ಕೈನ ಶಿಷ್ಯಾವೊನೆ ಭಾಗಿನ ದಿನ್ನ ಆ ಮಾರು ಅಂಗ ವ್ಹೈ ಕದ್ಯೊ.
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: "Tomem; isto é o meu corpo".
23 ತೆಳಾಮಾ ಯಕ್ಕ ತಾಂಬಿಯೊ ಲಿನ ಸ್ತೊತ್ರಾ ಕರಿನ ಶಿಷ್ಯಾವೊನೆ ದಿದ್ಯೊ ತ್ಯುನೆ ತೆಕ್ಲಾ ಜ಼ನಾ ತಿಮಾ ಪಿದ್ಯಾ.
23 Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
24 ವರಿ ಯೆಸು ಶಿಷ್ಯಾವೊನೆ -ಆ ಮಾರು ರಗ್ತ ವ್ಹೈ, ಕ್ಹುದಾ ತಿನಾ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಕ್ಹಾತೆ ವಾತದಿದಲ ರಗತ ವ್ಹೈ ಆ ಘನ್ನಾ ಜ಼ನಾವೊನಾ ಹುತಿ ಚುವಾಯಲ ರಗ್ತ ವ್ಹೈ,
24 E lhes disse: "Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos.
25 ಮಿ ತುಮೊನೆ ಕ್ಹರಿಜ಼ ಕೌಸ ಕ್ಹುದಾನಿ ರಾಜ್ಯಮಾ ನೌ ದ್ರಾಕ್ಷಿಯೊನು ವೈನ(ರಖ) ಪಿಯೆಲಕ್ಕಾ ಆ ದ್ರಾಕ್ಷಿಯೊನು ವೈನ (ರಕ್ಹ) ಪಿತೊಜ಼ ನೈ ಕದ್ಯೊ.
25 Eu lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus".
26 ಪಾಚಾ಼ತಾ ತ್ಯುನೆ ಸ್ತೊತ್ರ ಕತಾ ಗಿದ್ದೊ ಕತಾ ತೆಲನಾ ಝಾಡನಾ ಡೊಂಗರಪರ ಗಯಾ.
26 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 ತೆಳಮಾ ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ - ತುಮೆ ಕ್ಹಾರಾ ಮನೆ ಛೊಡಿನ ನ್ಹಾಟಿ ಜಾವೊಸಿ. ಕಾಕದ್ಯಾಮ ಕುರುಬುರ‍್ಯಾನೆ ಕ್ಹುದಾ ಖಲಾಸ ಕರಸ, ಬಕ್ರಾ ಜವೈಜಾ಼ವಸ ಕೈನ ಪವಿತ್ರ ಗ್ರOಥಮಾ ಬರ್ದಲ ಛೆ ತೊ.
27 Disse-lhes Jesus: "Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’.
28 ಇಮ್ಮ ಥಯೊತಬಿ ಮಿ ಜುತೊ ಥೈನ ಉಟಿನ ಆಯಲಪರ ತುಮಾರಾತಿ ಅಗ್ದುರ ಗಲಿಲಾಯನೆ ಜೌ಼ಸ ಕದ್ಯೊ.
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
29 ಪೆತ್ರಾ ಯೆಸುನೆ - ಕ್ಹಾರಾ ತುನೆ ಛೊಡಿನ ಗಯಾತಬಿ ಮಿ ತುನೆ ಛೊಡಿನ ಜಾ಼ತೊನೈ.
29 Pedro declarou: "Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei! "
30 ಯೆಸು. ಪೆತ್ರಾನೆ "ತುನೆ ಕ್ಹರಿಜ಼ ಕೌಸ, ಆಜ಼ನಾ ರಾತೆಜ಼ ಕುಕಡೊ ಬೆ ಸಲಾ ಬಾಂಗದಿವಾತಿ(ಅಡ್ಡಾತಿ) ಅಗ್ದುರಜ಼ ತು ಮಾರಾ ಹುತಿ ಮನೆ ಗೊತನತ್ತಿ ಕೈನ ತನ ಸಲಾ ಕಸಿ "ಕದ್ಯೊ.
30 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará".
31 ತೆ ವಾತೆ ಪೆತ್ರಾ ಥಯುತಬಿ ತಾರಾ ಕ್ಹಾತೆ ಮರ‍್ಯೊತಬಿ ಕೆಳಾಮಾಜ಼ ತು ಮನೆ ಗ್ವತ್ತ ನತ್ತಿ ಕೈನ ಕತೊಜ಼ ನೈ ಕದ್ಯೊ. ತಿನಾ ಲಿಂಗತಜ಼ ಉಗ್ರಲ ಶಿಷ್ಯಾಬಿ ಕದ್ಯಾ.
31 Mas Pedro insistia ainda mais: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros disseram o mesmo.
32 ತೆ ಥಯಲ್ಪರ ತ್ಯುನೆ ಗೆತ್ಸೆಮನೆ ಕವಾನಾ ಮಳಾಮಾ ಆಯಾ. ಯೆಸು ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾವೊನೆ ನ್ಹ್ಯಾ ಬೈಟೊ ಮಿ ಪ್ರಾಥನಾ ಕರಿನ
32 Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: "Sentem-se aqui enquanto vou orar".
33 ಔಸ ಕೈನ ಪೆತ್ರಾ ಯಾಕೊಬ ಯೊಹಾನನೆ ತಿನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಬಲೈ ಲಿಂಗೈನ ಮನಸೆ ಬೆಜ್ಜಾರ ಕರಲಿನ.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
34 ತೆ ತ್ಯುನೊನೆ ಕದ್ಯೊ ಮಾರಾ ಮನಸ್ಮಾ ಘನ್ನು ದುಖ ಛೆ ತೆ ಮನೆ ಮಾರು ಮನಸ ಫುಟಿ ಜಾ಼ವಾ ಲಿಂಗತ ಥಯುಸ ತುಮೆ ನ್ಹ್ಯಾಜ಼ ರ‍್ಹೈನ ಹುಶಾರ ರ‍್ಹವೊ
34 E lhes disse: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem".
35 ತೆ ದಕ್ಹೊ ದುರ ಗೈನ ಜಿಮಿನ್ಪರ ಪಡಿನ ಪ್ರಾಥನಾ ಕರತೊ ಸಾದ್ಯ ಥಯೊಮ ಮಿ ಮರಾನಿ ಸ್ತಿತಿಮಾತೊ ವರಿ ಆ ಕಷ್ಟನಾ ಟೈಮಮಾತೊ ಮನೆ ಛೊಡಾ ಕದ್ಯೊ.
35 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
36 ತೆ ಪ್ರಾಥನಾ ಕರತೊ ಬಾ ಮಾರಾ ಬಾ. ತುನೆ ಕ್ಹಾರು ಸಾದ್ಯ ಛೆ. ಆ ತ್ರಾಸ್ನೊ ತಾಂಬಿಯೊ ಮಕ್ಹು ದುರ ಕರ ವರಿ ಮಾರಿ ಚಿ಼ತ್ತಲಿಂಗತ ಥೌ ನೈಸೊ ತಾರಿ ಚಿ಼ತ್ತಲಿಂಗತ ಥಾವಾದೆ ಕದ್ಯೊ.
36 E dizia: "Aba, Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres".
37 ಯೆಸು ವರಿ ಐನ ತಿನಾ ತನ್ನೆ ಶಿಷ್ಯಾ ಕ್ಹುರಯಲ ದೆಕಿನ ಪೆತ್ರಾನೆ ಕದ್ಯೊ ಸಿಮೊನನ ತುಮೆ, ಕ್ಹುರೈ ಪಡ್ಯಾಸು? ಯಕ್ಕ ತಾಸ ತುಮೆ ಜಾ಼ಗಾ ರ‍್ಹತಾ ನೈ ಸು?
37 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Simão", disse ele a Pedro, "você está dormindo? Não pôde vigiar nem por uma hora?
38 ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ ಕದ್ಯೊ. ಶೊಧನೆಮಾ ಪಡೆನೈಸೊ ಹುಶಾರ ರ‍್ಹೈನ ಪ್ರಾಥನಾ ಕರೊ; ಆತ್ಮಾ ತಯ್ಯಾರ ಛೆ ಕ್ಹರಿ ವರಿ ;ಅOಗಮಾ ತಾಕತ ನತ್ತಿ ಕದ್ಯೊ.
38 Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. "
39 ತೆ ಥಯಲ್ಪರ ವರಿ ಯೆಸು ದುರ ಗೈನ ಫರಿನ ತೆಜ಼ ವಾತೊ ಕತೊ ಪ್ರಾಥನಾ ಕರ‍್ಯೊ.
39 Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
40 ಯೆಸು ಫರಿನ ಆತಾಮಾ ಶಿಷ್ಯಾ ವರಿ ಕ್ಹುರಯಲ ದೆಕ್ಯೊ ; ತ್ಯುನಾ ಡೊಳಾ ಖೊಲಾನೆ ಥಾವಾಡ್ಯು ನ್ಹೊತು ವರಿ ತ್ಯುನೆ ಯೆಸುನೆ ಸು ಕೌ ಕೈನ ತಿಳದ್ಯುನೈ.
40 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
41 ತೆ ತನವಾ ಸಲಾ ಗೈನ ಆತಾಮಾ ತ್ಯುನೊನೆ ಯೆಸು ಕದ್ಯೊ - ತುಮೆ ಹಜು಼ನ ಅರಾಮ ಕ್ಹುರಯಾಸ ಸು ; ಬಸ; ತೆ ಟೈಮ ಆಯೊ ದೆಕೊ ಪಾಪಿಯೊನಾ ಅದಿಕಾರಮಾ ಮನಕ್ಹನಾ ದಿಕ್ರಾನೆ ಧರೈದಿವಸ.
41 Voltando pela terceira vez, ele lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Basta! Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 ಉಟೊ ಅಪೆ ಗಯ್ಯೆ; ಮನೆ ಧರೈನ ದಿವಾಲೊ ನಜಿ಼ಕಾಯೊಸ ದೆಕೊ ಕದ್ಯೊ.
42 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
43 ತೆ ಹಜು಼ನ ತೆ ಬೊಲ್ತೊರ‍್ಹತಾಮಾಜ಼ ಬಾರಾ ಜ಼ನಾ ಶಿಷ್ಯಾವೊಮಾನೊ ಯಕ್ಲೊ ಯುದ ಆಯೊ ತಿನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಮನಕ್ಹೊನು ಗುಂಪ ತ್ಯುನಾ ಹತೊಮಾ ಚಾ಼ಕಾ ಛ್ಯುರಿಯೊ ಧರ್ಲಿನ ಆಯಾ. ಖಾಸ ಯಾಜಕೊ ಶಾಸ್ತ್ರಿಯೊ ಮ್ಹೊಟಾ ಮನಕ್ಹೊ ತಿವನೊನೆ ವಳಾಯಾತಾ.
43 Enquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
44 ಎನೈಸೊ ತಿನೆ ಧರೈನ ದಿವಾಲೊ ತ್ಯುನೊನೆ ಮಿ ಕಿನೆ ಮಯಾಕರಿನ ಮಟ್ಟಿಲ್ಯುಸ ತೆಜ಼ ಯೆಸು ವ್ಹೈ ತಿನೆಜ಼ ತುಮೆ ಧರ್ಲಿನ ಭಾಂದಿನ ಹುಶಾರಕ್ಹು ಕೈದಾತಾ ಬಲೈನ ಲಿನಜಾ಼ವೊ ಇಮ್ಮ ಪೈಲಾಜ಼ ಕದ್ಯೊತೊ.
44 O traidor havia combinado um sinal com eles: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança".
45 ತ್ಯಾ ಆಯಲ ಬರೊಬ್ಬರ ತೆ ಯೆಸುಕನ ಯುದ ಐನ ಗುರು ಕೈನ ಮಟ್ಟಿಲಿದ್ಯೊ.
45 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Mestre! ", e o beijou.
46 ತ್ಯುನೆ ಐನ ಯೆಸುನೆ ಘಟ್ಟ ಭಾಂದಿನ ಧರಲಿದ್ಯಾ.
46 Os homens agarraram Jesus e o prenderam.
47 ವರಿ ಯೆಸುಕನ ನಜಿ಼ಕಮಾ ಹುಬ್ರಯಲವಾಲಾವೊಮಾನೊ ಯಕ್ಲೊ ತಿನು ತಲ್ವಾರ ಕಾಡಿನ ಖಾಸ ಯಾಜಕನಾ ಆಳನೊ ಕಾನ ಕತ್ರಿಪಾಡ್ಯೊ.
47 Então, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
48 ತ್ಯುನೆ ಯೆಸುನೆ ಧರ್ತಾಮಾ ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ ಮಿ ಸು ಚ್ವಟ್ಟೊ ವ್ಹೈ ತುಮೆ ಚಾ಼ಕಾ ಛ್ಯುರಿಯೊ ಲಾಯಾಸು?
48 Disse Jesus: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
49 ಮಿ ದಿನ್ನೆಬಿ ದೆವಾಲಯಮಾ ತುಮಾರಾ ಕ್ಹಾಮೊ ಭೊದನೆ ಕರತಾಮಾ ಮನೆ ತುಮೆ ಧರಯಾನೈ. ವರಿ ಗ್ರಂಥನಾ ವಚನೊಮಾ ರ‍್ಹಯಲ ಪುರಾ ಥಾವಾಹುತಿ ಎ ಕ್ಹಾರು ಥಯುಸ ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
49 Todos os dias eu estava com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam. Mas as Escrituras precisam ser cumpridas".
50 ತೆಳಾಮಾ ತಿನಾ ಕ್ಹಾರಾಶಿಷ್ಯಾ ತಿನೆ ಛೊಡಿನ ನ್ಹಾಟಿಗಯಾ.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 ತ್ಯಾ ಯಕ್ಲೊ ಜಾಂಜಿಮಾನ ಅಂಗಪರ ಶಾಲ ಘಾಲ್ಲಿನ ಯೆಸುನಾ ಪಾಚೊ಼ ಆವಾಡ್ಯೊತೊ ತ್ಯುನೆ ತಿನೆ ದೆಕಿನ ಧರಾನೆ ಆತಾಮಾ.
51 Um jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo a Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
52 ತೆ ವಣ್ಣಾ ಛೊಡಿನ ತೆ ಉಗಾಡೊ ನ್ಹಾಟಿಗಯೊ.
52 ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
53 ತೆಕ್ಲಾಮಾಜ಼಼ ತ್ಯುನೆ ಯೆಸುನೆ ಲಿನ ಮಾಹಾಯಾಜಕನಾ ಘರೆ ಗಯಾ. ತಿಕನ ತೆ ಘರಮಾ ಖಾಸ ಯಾಜಕೊ ಶಾಸ್ತ್ರಿಯೊ ಮ್ಹೊಟಾ ಮನಕ್ಹೊ ಇವ್ನೆ ಕ್ಹಾರಾ ಮಳ್ಯಾ.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
54 ವರಿ ಪೆತ್ರಾ ದುರತೊ ತಿವ್ನಾ ಪಾಚೊ಼-ಪಾಚೊ಼ ಗೈನ ಖಾಸ ಯಾಜಕನಾ ಘರನಾ ಅಂಗಳಾಮಾ ಆಯಾ ಸಿಪಾಯಿಯೊನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಆಗಕನ ಬೈಟಿನ ಅಂಗ ಶೆಕಿಲಿವಾಡ್ಯೊತೊ.
54 Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
55 ತೆಳಾಮಾ ಖಾಸ ಯಾಜಕೊ ಸಭೆಮಾ ಮ್ಹೊಟಾ ರ‍್ಹಯಲ ವಾಲಾ ಯೆಸುನೆ ಖಲಾಸ ಕರುಕೈನ ಸಾಕ್ಷಿ ಹುಡಕ್ಯಾ. ವರಿ ತ್ಯುನೊನೆ ಕಯುಜ಼ ತಪ್ಪ ಕ್ಹಾಪಡ್ಯೊ ನೈ.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando depoimentos contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
56 ಘನ್ನಾ ಜ಼ನಾ ಐನ ಯೆಸುಪರ ಸುಳ್ಳಸಾಕ್ಕಷಿ ಕದ್ಯಾ. ತೆ ಸುಳ್ಳ ಸಾಕ್ಕಷಿಯೊ ಕ್ಹರಿ ಥಯ್ಯೊನೈ.
56 Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
57 ತೆಳಮಾ ತಿಪರ ದಕ್ಹಾ ಜ಼ನಾ ಸುಳ್ಳ ಸಾಕ್ಕಷಿಯೊ ಕವಾನೆ ಹುಬ್ರಯಾ.
57 Então se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
58 ಎ ಕದ್ಯೊ. ಮನಕ್ಹೊ ಹತೆ ಭಾಂದಲ ದೆವಾಲಯ ಮಿ ಪಾಡಿನ ವರಿ ತನ ದಿನ್ನ ಥಯಲ್ಪರ ಮನಕ್ಹೊ ನೈ ಭಾಂದಲ ಮಿ ಭಾಂದುಸ ಎ ಕದ್ಯೊತೊ ಹಮೆ ಐಕ್ಯಾಸ ತ್ಯುನೆ ತಿಪರ ಸುಳ್ಳ ಸಾಕ್ಷಿ ಕವಾಡಾತಾ.
58 "Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos de homens’ ".
59 ತಿಮ್ಮ ಕದ್ಯಾತಬಿ ತ್ಯುನಿ ಸಾಕ್ಷಿ ಹೊಂದಾಣಕಿ ಥೈ ನೈ.
59 Mas, nem mesmo assim, o depoimento deles era coerente.
60 ತೆಳಾಮಾ ಖಾಸ ಯಾಜಕ ವಚ಼ಮಾ ಉಟಿನ ಹುಬ್ರೈನ - ತು ಸುಜ಼ ಜವಾಬ ದೆತೊನೈ ಸು? ಇವ್ನೆ ತುಪರ ತಪ್ಪ ಚ಼ಡಾವಾನು ಸುವೈ? ಯೆಸುನೆ ಪ್ರಶ್ನೆ ಪುಚ಼ತಾಮಾ.
60 Depois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
61 ವರಿ ತೆ ಗಪರ‍್ಹೈನ ಸುಜ಼ ಕದ್ಯೊ ನೈ. ಫರಿನ ಖಾಸ ಯಾಜಕ - ಮಸ್ಸಿಹಾ ತುಜ಼಼ ವ್ಹೈಸು? ಸ್ತೊತ್ರಾನೆ ಯೊಗ್ಯ ಥಯಲವಾಲನೊ ದಿಕ್ರೊ ತುಜ಼಼ ವ್ಹೆಸು?
61 Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: "Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito? "
62 ಕೈನ ತಿನೆ ಪುಚ಼ತಾಮಾ ಯೆಸು ಹೊ ಮಿಜ಼ ವ್ಹೈ, ಎನೈಸೊ ಮನಕ್ಹನೊ ದಿಕ್ರೊ ಸರವಶಕ್ಕತನಾ ಬಾಜು಼ಮಾ ಬೈಟಾನೊ. ವರಿ ಕ್ಹುದಾ ರ‍್ಹಯಲ ಸ್ವರ್ಗಮಾತೊ ಉಜಾಲಾನಾ ಕ್ಹಾತೆ ತೆ ಆವಾನು ತುಮೆ ದೆಕೊಸಿ ಕದ್ಯೊ.
62 "Sou", disse Jesus. "E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso vindo com as nuvens do céu".
63 ಎ ಐಕಿನ ಖಾಸ ಯಾಜಕ ತಿನಾ ವಣ್ಣಾ ಫಾಡಿಲಿನ ಹಮ್ನಾ ಹಮೊನೆ ಇತ್ತಿ ಉಪ್ಪರ ಸಾಕ್ಷಿ ನಕೊ.
63 O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: "Por que precisamos de mais testemunhas?
64 ಎ ಕ್ಹುದಾನಾ ವಿರುದ್ದ ಕದಲ ವಾತ ತುಮೆ ಕ್ಹಾರಾ ಐಕ್ಯಾಸು ನೈ ತುಮಾರಿ ವಿಚಾರ ಸುವೈ ತ್ಯುನೆ ತಿನೆ ವಿರುದ್ದ ಥೈನ ಎ ತಪ್ಪ ಕರಲವಾಲೊ ವ್ಹೈ - ಇನೆ ಮರಾನಿ ಶಿಕ್ಷಾ ದಿಯ್ಯೆ ಕದ್ಯಾ.
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham? " Todos o julgaram digno de morte.
65 ತೆ ಥಯಲ್ಪರ ದಕ್ಹಾ ಜ಼ನಾ ಸಿಪಾಯಿಯೊ ತಿಪರ ಥುಕ್ಕಿನ ತಿನು ಮ್ಹೊಡು ಪ್ಹಡಕಾಕ್ಹು ಝಾಕಿನ ತಿನೆ ಮಾರ‍್ಯಾ ಹಮ್ನಾ ತುನೆ ಕುನ್ನ ಮಾರ‍್ಯೊ ಕೆ ಕವಾಡಾತಾ. ವರಿ ತಿನೆ ಕೈದಾಲಾ ತಿನಾ ಗಾಲೊಪರ ಮಾರತಾ ತಿವ್ನಾ ಹತೊಟಿಮಾ ಲಿದ್ಯಾ.
65 Então alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: "Profetize! " E os guardas o levaram, dando-lhe tapas.
66 ಪೆತ್ರಾ ತ್ಯಾ ಅಂಗಳಾಮಾ ರ‍್ಹತಾಮಾ ಖಾಸ ಯಾಜಕನಿ ದಾಸಿಮಾನಿ ಯಕ್ಕಲಿ ಐ.
66 Estando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
67 ತೆ ಪೆತ್ರಾ ಆಗಕ್ಹು ಅಂಗ ಶೆಕಿಲಿವಾನು ದೆಕಿನ "ತುಬಿ ನಜ಼ರೆತನಾ ಯೆಸುನಾ ಕ್ಹಾತೆ ರ‍್ಹಯಲ ವಾಲೊ ವ್ಹೈ "ಕದಿ.
67 Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: "Você também estava com Jesus, o Nazareno".
68 ತೆ ಮಿ ನ್ಹವೈ ತು ಸು ಕವಾಡಿಸ ಮನೆ ಗೊತ್ತ ನತ್ತಿ ಕೈನ ತೆ ಯೆಸುನೆ ಇನ್ಕಾರ ಕರಿನ ಅಂಗಳಾ ಮಾತೊ ಭಾರೊ ಐಪಾಡ್ಯೊ. ತೆಳಾಮಾ ಕುಕಡೊ ಬಾಂಗದಿದ್ಯೊ.
68 Contudo ele o negou, dizendo: "Não o conheço, nem sei do que você está falando". E saiu para o alpendre.
69 ತ್ಯಾ ತೆ ದಾಸಿ ತಿನೆ ದೆಕಿನ ತ್ಯಾ ರ‍್ಹಯಲ ವಾಲಾವೊನೆ ತ್ಯುನೊಮಾನೊ ಎಬಿ ಯಕ್ಲೊ ವ್ಹೈ ಕತಾಮಾ.
69 Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: "Esse aí é um deles".
70 ವರಿ ಪೆತ್ರಾ ಫರಿನ ಇನ್ಕಾರ ಕರ‍್ಯೊ ಮಿ ನ್ಹವೈ ಕದ್ಯೊ. ದಕ್ಹಿಯಳಪರ ತ್ಯಾ ಹುಬ್ರಯಲವಾಲಾ ಪೆತ್ರಾನೆ ಕ್ಹರಿಮಾಜ಼ ತು ತ್ಯುನೊಮಾನೊ ಯಕ್ಲೊ ವ್ಹೈ; ತು ಗಲಿಲಾಯವಾಲೊ ವ್ಹೈ ಕೈನ ವರಿ ಫರಿನ ಕದ್ಯಾ.
70 De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: "Certamente você é um deles. Você é galileu! "
71 ವರಿ ಪೆತ್ರಾ-ತುಮೆ ಕವಾನು ಮನಕ್ಹ ಮನೆ ಗೊತ್ತ ನತ್ತಿ ಕೈನ ತಿನಾಕ್ಹು ತೆ ಕ್ಹರಾಪಿಲೆತೊ ಕ್ಹುದಾನಾ ಕ್ಹಮ ಘಾಲಾನು ಶುರುಕರ‍್ಯೊ. ತೆಕ್ಲಾಮಾಜ಼಼ ಕುಕಡೊ ಬಾಂಗ ದಿದ್ಯೊ.
71 Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço o homem de quem vocês estão falando! "
72 ತೆಳಾಮಾ ಬೆ ಸಲಾ ಕುಕಡೊ ಬಾOಗ ದಿದ್ಯೊತೊ ಪೆತ್ರಾ ಐಕ್ಯೊ ಯೆಸು ತಿನೆ ಕದಲ ವಾತ ತೆ ಶೆ ಕರಿನ ಕುಕಡೊ ಬೆ ಸಲಾ ಬಾಂಗದಿವಾತಿ ಅಗ್ದುರ ತನ ಸಲಾ ಮಾರಾ ಹುತಿ ತು ಮನೆ ಗೊತ್ತ ನತ್ತಿ ಕೈನ ಕಸಿಕದಲ ತೆ ವಿಚಾರಮಾ ಉಂದಾ ಗುಡ್ಗಾ ಘಾಲ್ಲಿನ ರ‍್ವಯ್ಯೊ.
72 E logo o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: "Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes". E se pôs a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.