Marcos 10
sle (SLE) vs NAA
1 ಯೆಸು ತ್ಯಾಂತೊ ಉಟಿನ ಯೊರ್ದನ ನದಿನಾ ಬಿಜಿ಼ ದಂಡಿಯೆ ರ್ಹಯಲ ಯೊದಾಯಾ ಪ್ರಾಂತ್ಯ ಗಯೊ. ತ್ಯಾ ಮನಕ್ಹೊ ಫರಿನ ಗುಂಪ-ಗುಂಪ ಥೈನ ತಿಕನ ಆತಾಮಾ ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ ಪದ್ದತ ಲಿಂಗತ ಕ್ಹುದಾನಿಯೊ ವಾತೊ ಕವಾಡೊತೊ.
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 ತೆಳಾಮಾ ಫರಿಸಾಯರೊ ಕುಡಿನ ಐನ ಯೆಸುನೆ ಪರಿಕ್ಷಾ ಲಿವುಕೈನ ವಿಚಾರ ಕರಿನ ಆಯಾತಾ-ಯಕ್ಲೊ ತಿನಿ ಬೈಕೊನೆ ಛೊಡಿಪಾಡಾನು ಧರಮ ವ್ಹೈಸು ಕೈನ ಪುಚ್ಯೊ.
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 ತೆ ವಾತೆ ಯೆಸು - ಮೊಶೆ ತುಮೊನೆ ಸು ಆಗನ್ಯೆ ದಿದ್ಯೊಸ ಕತಾಮಾ
3 Jesus respondeu:
4 ತ್ಯುನೆ ತ್ಯಾಗ ಪತ್ರ ಬರ್ದಿನ ದಿನ್ನ ತಿನಿ ಬೈಕೊನೆ ಛೊಡಿಪಾಡ ಕೈನ ಮೊಶೆ ಅಪ್ಪಣೆ ದಿದ್ಯೊಸ ಕದ್ಯಾ.
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 ತೆಳಾಮಾ ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ ತಮಾರಿ ಮಂಡತನಾ ದೆಕಿನ ಮೊಶೆ ತೆ ಆಗನ್ಯಾ ಬರ್ದಿನ ಮ್ಹೆಲಿನ ಗಯೊಸ.
5 Mas Jesus lhes disse:
6 ವರಿ ಕ್ಹುದಾ ಸೃಷ್ಟಿತೊಬಿ ಮನಕ್ಹೊನೆ ದಾಣಗೊ ಹೆಣ ಮನಕ್ಹ ಕರ್ಯೊಸ ಇನಾಹುತಿ ಧರಮ ಶಾಸ್ತ್ರ ಕವಸ್ತೊ.
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 ದಾಣಗೊ ತಿನಾ ಯಾ ಬಾ ನೆ ಛೊಡಿನ ತಿನಿ ಬೈಕೊನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಮಳಿನ ತ್ಯುನೆ ಭಂಬಿಜ಼ನಾ ಮಳಿನ ಯಕ್ಕ ಅಂಗ ಥಾವಸಕೈನ ಬರ್ದಲ ಛೆ.
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 ಇಮ್ಮ ರ್ಹಯಲ ತ್ಯುನೆ ಬೆಜ಼ನಾ ನ್ಹವೈ. ಯಕ್ಕ ಅಂಗ ಥಯಾಸ.
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 ತಿನಾಹುತಿ ಕ್ಹುದಾ ಕರಲ ಜೊ಼ಡಿ ಮನಕ್ಹೊ ದುರ ಕರುಜ಼ ನೈ. ಕದ್ಯೊ.
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 ಘರಮಾ ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾ ಯೆಸುನೆ ತಿನಾಹುತಿ ಫರಿನ ಪುಚ಼ತಾಮಾ ತೆ ತ್ಯುನೊನೆ
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 ತಿನಿ ಬೈಕೊನೆ ಛೊಡಿನ ಬಿಜೆಕ್ಕಲಿನೆ ಹಿವಾ ಕರಲಿವಾಲೊ. ತಿನಿ ಬೈಕೊನೆ ದ್ರೊಹಿಥೈನ ವ್ಯಭಿಚಾರಕರಾಲೊ ಥಾವಸ.
11 E Jesus lhes disse:
12 ತಿನಾನಿOಗತ ಬೈಕೊ ಮಾಟಿನೆ ಛೊಡಿನ ಬಿಜೆಕ್ಕಲಾನ ಹಿವಾ ಕರಲಿದಿಮ ತೆ ವ್ಯಭಿಚಾರ ಕರಾಲಿ ವ್ಹೈ ಕದ್ಯೊ.
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 ತೆ ಥಯಲ್ಪರ ದಕ್ಹಾಜ಼಼ನಾ ತಿವ್ನಾ ನ್ಹಾನಾ ಬಚ್ಚಾ಼ವೊನೆ ಯೆಸುನಾ ಹತೆ ಮುಟ್ಟಾವು ಕೈನ ತಿಕನ ಲಾತಾಮಾ ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾ ತ್ಯುನೊನೆ ಭುಚ್ಕಾ಼ಡ್ಯಾ.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 ತೆ ಯೆಸು ದೆಕಿನ ಶಿಟ್ಟಥೈನ ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾವೊನೆ ಸು ಕದ್ಯೊ ಕದ್ಯಾಮ -ಬಚ್ಚಾವೊನೆ ಮಕನ ಆವಾನೆ ದಿವೊ ತ್ಯುನೊನೆ ಅಡ್ಡಿ ಕರೊ ನಕೊ. ಕ್ಹುದಾನಿ ರಾಜ್ಯ ಇವ್ನಾ ವರಕ್ಹಾವೊನೆ ವ್ಹೈ
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 ತುಮೊನೆ ಕ್ಹರಿಜ಼ ಕೌಸ ಕುನ್ನ ಬಚ್ಚಾ಼ನಾ ಮನಸ ಲಿಂಗತ ಕ್ಹುದಾನಿ ರಾಜ್ಯ ಕುನ್ನ ವಪ್ಪಿಲೆತಾ ನೈ. ತೆ ತಿಮಾ ಮಳತೊಜ಼ ನೈ.
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 ತಿಮ್ಮ ಕೈನ ಬಚ್ಚಾವೊನೆ ಅವಳಿಲಿನ ಯಕೆಕ್ಕಲಾವೊಪರ ಹತ್ ಮ್ಹೆಲಿನ ಆಶಿರ್ವಾದ ದಿದ್ಯೊ.
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 ಯೆಸು ವಾಟ ಧರಿನ ಜಾ಼ತಾಮಾ ಯಕ್ಲೊ ನ್ಹಾಟತೊ ತಿನಾ ಕ್ಹಾಮೊ ಐನ ಉಂದಾಗುಡಗಾ ಘಾಲ್ಲಿನ ಚೊ಼ಕಾ ಭೊದಕ ಮನೆ ಹಮೆಶಾನೊ ಜ಼ಲಮ ಮಳು ಕದ್ಯಾಮ ಮಿ ಸುಕರು ಕೈನ ಯೆಸುನೆ ಪುಚ಼ತಾಮಾ,
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 ಯೆಸು ತಿನೆ ಮಿ ಚೊ಼ಕೊ ವ್ಹೈ ಕೈನ ಕಾ ಕವಾಡ್ಯೊಸ? ಕ್ಹುದಾನೆ ಛೊಡಿನ ಬಿಜು಼ ಕುನ್ನಜ಼ ಚೊ಼ಕು ನ್ಹವೈ.
18 Jesus respondeu:
19 ತುನೆ ಆ ಗೊತ್ತ ಛೆ ಸು ನರಹತ್ಯಾ ಕರುನೈ; ವ್ಯಭಿಚಾರ ಕರುನೈ ;ಚೊ಼ರಿಕರು ನೈ; ಸುಳ್ಳ ಸಾಕ್ಷಿ ಕವೊನೈ; ಮೊಸ ಕರುನೈ ತಾರಾ ಯಾ ಬಾನೆ ಮರ್ಯಾದಿ ದ್ಯು. ಕವಾನಿಯೊ ಕ್ಹುದಾನಿಯೊ ಆಗನ್ಯಾ ತುನೆ ಗೊತ್ತ ಛೆ ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 ತೆ ಯೆಸುನೆ -ಭೊದಕ ಮಿ ನ್ಹಾನೊ ರ್ಹತಾಮಾತೊ ಬಿ ಎ ಕ್ಹಾರು ಚೊ಼ಕಿತರಾ ಕರತೊ ಆಯೊಸ. ಕೈನ ಕತಾಮಾ
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 ಯೆಸು ತಿನೆ ಯಕ್ಕ ಸಂವಾ ದೆಕಿನ ಮಯಾ ಕರಿನ ತಿನೆ ತುನೆ ಯಕ್ಕ ಕಮ ಥಯುಸ ಜಾ಼ ತು ಗಳಸಲ ತೆಕ್ಲು ಇಕ್ಕಿನ ಗರಿಬೊನೆ ವಾಟ ಸ್ವರ್ಗಮಾ ತು ಸೌಕಾರ ರ್ಹಸಿ ತು ಮಾರಾ ಪಾಚೊ಼ ಆ ಕದ್ಯೊ.
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 ತೆ ಘನ್ನೊ ಸೌಕಾರ ರ್ಹಯಲ ಹುತಿ ಎ ವಾತೆ ತೆ ಮ್ಹೊಡು ಉತಾರಲಿನ ದುಖಕ್ಹು ಗೈ ಪಾಡ್ಯೊ.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 ತೆಳಾಮಾ ಯೆಸು ಸುತ್ತೆ ದೆಕಿನ ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾವೊನೆ ಸೌಕಾರ ರ್ಹಯಲ ವಾಲೊ ಕ್ಹುದಾನಿ ರಾಜ್ಯಮಾ ಆವಾನು ಘನ್ನು ಕಷ್ಟ ಛೆ ಕದ್ಯೊ.
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 ಶಿಷ್ಯಾ ತಿನಿ ವಾತ ಐಕಿನ ಘಾಬ್ರಾಥಯಾ. ಯೆಸು ಫರಿನೆ ತ್ಯುನೊನೆ-ಮಾರಾ ಬಚ್ಚಾ಼ವೊ,ಕ್ಹುದಾನಿ ರಾಜ್ಯಮಾ ಮಳಾನು ಕೆಕ್ಲು ಕಷ್ಟ ವ್ಹೈ. ಕದ್ಯೊ.
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 ಸೌಕಾರ ರ್ಹಯಲ ವಾಲೊ ಕ್ಹುದಾನಿ ರಾಜ್ಯಮಾ ಸೆರಾನು ಕೆಕ್ಲೊ ಕಷ್ಟ ವ್ಹೈ ಕದ್ಯಾಮ ಹುಂಟ ಕ್ಹೊಯಿನಾ ಡೊಳಾಮಾತು ಜಾ಼ವಾನು ಆಸಾನ ವ್ಹೈ ಕದ್ಯೊ.
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 ಎ ವಾತೆ ತ್ಯುನೆ ವರಿ ಘಾಬ್ರಾಥೈನ. ಇಮ್ಮ ರಹ್ಯುಮ ಕಿನೆ ರಕ್ಷಣೆ ಥಾವಸ. ಗಾಮಮಾ ಉಂಟನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಜಾ಼ವಾನೊ ವ್ಯಾಪಾರಿ|alt="Merchant leading a camel outside a city wall and gate" src="hk00041c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="10:25"
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 ಕೈನ ತ್ಯುನೊ ತ್ಯುನೊಮಾಜ಼ ಕೈಲಿವಾನು ದೆಕಿನ ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ ದೆಕಿನ ಎ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಅಸಾದ್ಯ ವ್ಹೈ; ಕ್ಹುದಾನೆ ಅಸಾದ್ಯ ನ್ಹವೈ ಕ್ಹುದಾನೆ ಕ್ಹಾರು ಸಾದ್ಯ ವ್ಹೈ.
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 ಪೆತ್ರಾ ಬೊಲ್ಯೊ- ದೆಕ ಹಮೆ ಕ್ಹಾರುಜ಼ ಛೊಡಿನ ತಾರಾ ಪಾಚಾ಼ ಆವಾಡ್ಯಾಸ. ಕೈನ ಕವಾನು ಚ಼ಾಲು ಕರು ಕವಾಕ್ಹುಜ಼.
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 ಯೆಸು. ಮಿ ತುಮೊನೆ ಕ್ಹರಿಮಾಜ಼ ಕೌಸ ಕುನ್ನಬಿ ಮಾರಾಹುತಿ ಸುವಾರ್ತೆನಾ ಹುತಿ ಘರನೆ ರ್ಹವಾದೆ ಭೈ ಭೆನ ಯಾ ಬಾಪನೆ ಬಚ್ಚಾವೊನೆ ಜಿಮಿನ್ನೆ ಛೊಡಿನ.
29 Jesus respondeu:
30 ಛೊಡಲವಾಲಾನೆ ತಿನೆ ಹಮ್ನಾನಾ ಕಾಲಮಾ ಘರ, ಭಾಯೊ, ಭೆನೊ, ಯಾ, ಬಚ್ಚಾ, ಜಿಮಿನ ಎ ಕ್ಹಾರು ತ್ರಾಸನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಕ್ಹಾರು ಮಳಸ. ವರಿ ಅಗಲ್ಯಾ ಜಗತಮಾ (ದುನಿಯಾ) ಕ್ಹುದಾಕನ ರ್ಹವಾನೊ ಹಮೆಶಾನೊ ಜ಼ಲಮ ಮಳಸ
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 ಘನ್ನಾ ಮನಕ್ಹೊ. ಪಾಚಾ಼ರ್ಹಯಲವಾಲಾ ಅಗಾ ಥಾವಸ ಅಗಾ ರ್ಹಯಲವಾಲಾ ಪಾಚಾ಼ಥಾವಸ ಇಮ್ಮ ಕದ್ಯೊ.
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 ಯೆಸು ವರಿ ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾ ಯೆರುಸಲೆಮಿನಿ ವಾಟ ಧರಿನಜಾ಼ತಾಮಾ ಯೆಸು ಅಗೊ-ಅಗೊ ಚಾ಼ಲ್ಯೊತೊ. ತಿನಾ ಪಾಚಾ಼ ರಹೆಲ ಶಿಷ್ಯಾ ಗಲಿಬಿಲಿ ಥಯಾ ತಿವ್ನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಆವಾಲಾ ಮನಕ್ಹೊ ಭುಚ಼್ಕಾ ವರಕ್ಹಾ ಥಯಾ. ತೆಳಾಮಾ ತೆ ತಿನಾ ಬಾರಾ ಶಿಷ್ಯಾವೊನೆ ಬಲೈನ ಫರಿನ ತಿನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಅಗು ಥಾವಾನು ಕತೊರ್ಹತಾಮಾ ತ್ಯುನೊನೆ ಕತಾಮಾ
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 ದೆಕೊ ಅಪೆ ಯೆರುಸಲೆಮೆ ಚಾ಼ಲ್ಯಾಸ ವರಿ ಮನಕ್ಹನಾ ದಿಕ್ರಾನೆ ಖಾಸ ಯಾಜಕೊ ವರಿ ಶಾಸ್ತ್ರಿಯೊನಾ ಹತ್ಮಾ ಧರಿನ ದಿವಸ. ವರಿ ತ್ಯುನೆ ತಿನೆ ತಿಪರ ತಪ್ಪ ಘಾಲಿನ ಮರವಾನಿ ಶಿಕ್ಕಷಾದಿವಸ ಬಿಜಾ಼ ಮನಕ್ಹೊನಾ ಹತ್ಮಾ ದಿವಸ.
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 ಇವ್ನೆ ತಿನೆ ಕದ್ರಾವಸ ತಿಪರ ಥುಕ್ಕಕಸ ತ್ಯುನೆ ತಿನೆ ಬಾರಕೊಲಕ್ಹು ಮಾರಸ ವರಿ ಖಲಾಸ ಕರಿಪಾಡಸ ತೆ ತನ ದಿನ್ನ ಥಯಲ್ಪರ ಜುತೊಥೈನ ಉಟಿನ ಆವಸ. ಕದ್ಯೊ.
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 ತೆಳಾಮಾ ಜೆಬೆದಾಯನಾ ದಿಕ್ರಾ ಯಾಕೊಬ ಯೊಹಾನ. ಯೆಸುಕನ ಐನ ತಿನೆ ಗುರು ಹಮೆ ಯಕ್ಕ ಮಾಂಗಿಯೆಸ. ತೆ ಹಮಾರಾ ಹುತಿ ಪುರಾಕರು ಕದ್ಯಾ. ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ -
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 ತುಮೊನೆ ಸು ಪುರಾಕರು ಕೈನ ಕತಾಮಾ.
36 E Jesus lhes perguntou:
37 ತು ಮಹಿಮಾನಾ ರಾಜ್ಯ ಸಿಂಹಾಸನಿ ಪದವಿಪರ ಬೈಟತಾಮಾ ಹಮೊಮಾ ಯಕ್ಲಾನೆ ಸಿದಾಹತೆ ಯಕ್ಲಾನೆ ಡಾವಾ ಹತ್ ಬಗಲ ಹಮೊನೆ ಬೈಟಾನೆ ದೆ ಕದ್ಯಾ.
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 ತೆಳಾಮಾ ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ-ತುಮೆ ಸು ಪುಚಾ಼ಡ್ಯಾಸ ತುಮೊನೆ ಗೊತ್ತನತ್ತಿ. ಮಿ ಪಾನಿ ಪಿವಾನಾ ತ್ರಾಸನಾ ತಾಂಬಿಯಾಮಾ ತುಮೊನೆ ಪಿವಾನೆ ಥಾವಸು? ಮನೆ ಥಾವಾನು ಬಾಪ್ತಿಸ್ಮ ತುಮೊನೆ ಕರೈಲಿವಾನೆ ಥಾವಸು. ಕೈನ ಪುಚ್ತಾ಼ಮಾ.
38 Mas Jesus lhes disse:
39 ತ್ಯುನೆ-ಥಾವಸ ಕದ್ಯಾ ತೆಳಾಮಾ ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ ಮಿ ಪಿವಾನಾ ತಾಂಬಿಯಾಮಾ ತುಮೆ ಪಿವೊಸಿ. ಮನೆ ಥಾವಾನು ಬಾಪ್ತಿಸ್ಮ ತುಮೊನೆ ಥಾವಸ.
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 ವರಿಬಿ ಮಾರಾ ಆಜು಼ ಬಾಜು಼ಮಾ ಬೈಟಾನು ಅದಿಕಾರ ದಿವಾನು ಮಾರಾ ಹತ್ಮಾ ನತ್ತಿ. ಕ್ಹುದಾಜ಼ ದಿವಸ ತೆ ಕಿನಾಹುತಿ ತೆ ತಯ್ಯಾರ ಥೈಸ ತೆ ತಿನೆಜ ಮಳಸ ಕದ್ಯೊ.
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 ಉಗ್ರಲ ದಕ್ಹೆ ಶಿಷ್ಯಾ ಎ ಐಕಿನ ಯಾಕೊಬ ಯೊಹಾನ ಪರ ಶಿಟ್ಟಥಯಾ.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 ಯೆಸು ಕ್ಹಾರಾವೊನೆ ನಜಿಕ ಬಲೈನ ತ್ಯುನೊನೆ ಯೆಹುದಿ ನಾಯಕೊನೆ ಕ್ಹಾರು ಅದಿಕಾರ ದಿದ್ಯಾಸ ಎ ಕ್ಹಾರು ಅದಿಕಾರ ಬಿಜಾ಼ ಮನಕ್ಹೊಪರ ರಾಜ಼ ಕರುಸ ಕವಾಲಾ ತ್ಯುನೊಪರ ಅಹಂಕಾರಕ್ಹು ರಾಜ಼ ಕರಸ. ವರಿ ತ್ಯುನೊಮಾ ಮ್ಹೊಟೊ ಜ಼ಬರದಸ್ತಿಕ್ಹು ರಾಜ಼ ಚ಼ಲಾವಸ.
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 ತುಮೊಮಾ ತಿಮ್ಮ ರ್ಹೌ ನೈ ತುಮೊಮಾ ಮ್ಹೊಟೊ ಥೌಸ ಕವಾಲೊರ್ಹಯೊಮ ತೆ ತಮಾರೊ ಸೆವಕ ಥೌ;
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 ವರಿ ತುಮೊಮಾ ಪೈಲಾ ಥೌಸಕವಾಲೊ ಕ್ಹಾರಾವೊನೊ ಆಳ ಥೌ.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 ಮನಕ್ಹನೊ ದಿಕ್ರೊಬಿ ಸೆವಾ ಕರೈಲಿವಾನೆ ನತ್ತಿ ಆಯೊ. ಸೆವಾ ಕರಾನೆ. ವರಿ ತೆ ಜ಼ಲಮ ದಿನ್ನ ಘನ್ನಾಜ಼ನಾವೊನೆ ಛೊಡಾವಾನೆ ಆಯೊಸ ಕದ್ಯೊ.
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 ತ್ಯುನೆ ಯೆರಿಕೊವಿಯೆ ಆಯಾ ಯೆಸು ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾ ಮನಕ್ಹೊನು ಗುಂಪ ತೆ ಗಾಮತಾ ಜಾ಼ತಾಮಾ ತಿಮಾಯನೊ ದಿಕ್ರೊ ಬಾರ್ತಿಮಾಯಾ ತೆ ಕುಡ್ಡೊ ಮಾOಗಾನೆ ವಾಟನಾ ಬಾಜು಼ಮಾ ಬೈಟ್ಯೊತೊ.
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 ತೆ ಕುಡ್ಡೊ ಭಿಕ ಮಾಂಗಾಲೊ ವ್ಹತ್ತೊ. ಎ ವಾಟಪರ ಜಾ಼ವಾನೊ ನಜ಼ರೆತನೊ ಯೆಸು ವ್ಹೈ ಕೈನ ಐಕಿನ ದಾವಿದನಾ ದಿಕ್ರಾ ಯೆಸು. ಮನೆ ಮರಗ ಕೈನ ವದ್ರಾನು ಚಾಲುಕರ್ಯೊ.
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 ಘನ್ನಾಜ಼ನಾ ತಿನೆ ಗಪ ರ್ಹೆ ವರಿ ತೆ ದಾವಿದನಾ ದಿಕ್ರಾ ಮನೆ ಮರಗ ಕೈನ ವರಿ ಜೊ಼ರ ವದರ್ಯೊ.
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 ತೆಳಾಮಾ ಯೆಸು ಹುಬ್ರೈನ ತಿನೆ ಬಲೈ ಲಾವೊ ಕದ್ಯೊ. ತೆಳಾಮಾ ಮನಕ್ಹೊ ತೆ ಕುಡ್ಡಾನೆ ಬಲೈನ ಖುಶಿ ಕರ ಉಟ. ತುನೆ ಬಲಾವಾಡ್ಯೊಸ ಕದ್ಯಾ.
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 ತೆ ತಿಪರ ವಳ್ಳಿದಲ ಪ್ಹಡಕು ನಾಕಿನ ಗಪ್ನೆ ಉಟಿನ ಯೆಸುಕನ ಆಯೊ.
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 ಯೆಸು ತಿನೆ ಮಿ ತುನೆ ಸುಕರು ಕೈನ ಆಸ ಛೆ. ಕೈನ ಪುಚ್ತಾ಼ಮಾ. ತೆ ಕುಡ್ಡೊ ಮನೆ ಡೊಳಾ ದಿಕ್ಹಾವರಕ್ಹಾ ಕರು. ಗುರು. ಕದ್ಯೊ.
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 ಯೆಸು ತಿನೆ - ಜಾ಼ ತಾರೊ ಬರೊಕ್ಹೊ ತುನೆ ಅರಾಮ ಕರ್ಯೊಸ ಕದ್ಯೊ. ತೆಳಾಮಾಜ಼ ತಿನಾ ಡೊಳಾ ಆಯಾ. ತೆ ವಾಟಮಾ ತಿನಾ ಪಾಚೊ಼ಗಯೊ.
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.