Lucas 7

sle (SLE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ಯೆಸು ಮನಕ್ಹೊನೆ ಎ ಕ್ಹಾರಿಯೊ ವಾತೊ ಕೈನ ಮುಗ್ಸಲ್ಪರ ಕಪೆನೌರ್ಮಿಯೆ ಕವಾನಾ ಗಾಮೆ ಆಯೊ.
1 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas ao povo, foi para a cidade de Cafarnaum.
2 ತ್ಯಾ ಯಕ್ಲೊ ರೊಮನ್ನೊ ಸೆನಾದಿಪತಿ ವ್ಹತ್ತೊ. ಸೆನಾದಿಪತಿ ಮಯಾ ರ‍್ಹಯಲವಾಲೊ ಯಕ್ಲೊ ಆಳ ಅರಾಮ ನೈಸೊ ಮರವಾನಿ ಸ್ತಿತಿಮಾ ವ್ಹತ್ತೊ.
2 Havia ali um oficial romano que tinha um empregado a quem estimava muito. O empregado estava gravemente doente, quase morto.
3 ತೆ ಶೆತಾದಿಪತಿ ಯೆಸುನಿ ಸುದ್ದಿ ಐಕಿನ, ತಿಕನ ರ‍್ಹಯಲ ಯಹುದ್ಯೊನಾ ನಾಯಕೊನೆ ಯೆಸುಕನ ಮೊಕ್ಲಿನ ತಿನಾ ಸೆವಕನೆ ಅರಾಮ ಕರ ಕೈನ ಮಾಂಗಿಲಿದ್ಯೊ.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, enviou alguns líderes judeus para pedirem a ele que viesse curar o seu empregado.
4 ತೆ ಯಹುದ್ಯೊನಾ ನಾಯಕೊ ಯೆಸುಕನ ಐನ "ಎ ತಾರೊ ಆಶಿರ್ವಾದ ಹೊಂದಾನೆ ಎ ಸೆನಾದಿಪತಿ ಯೊಗ್ಯ ಛೆ"
4 Eles foram falar com Jesus e lhe pediram com insistência: — Esse homem merece, de fato, a sua ajuda,
5 ಕಾಕದ್ಯಾಮ ತೆ ಅಪ್ನಾ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಮಯಾ ಕರಸ ವರಿ ಹಮಾರಾ ಹುತಿ ಸಭಾಮಂದಿರ ಭಾಂದಿನ ದಿದ್ಯೊಸ "ಕೈನ ಘನ್ನಾ ಮಾಂಗಿಲಿದ್ಯಾ.
5 pois estima muito o nosso povo e até construiu uma sinagoga para nós.
6 ತಿನಾಹುತಿ ಯೆಸು ತಿವ್ನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಚಾ಼ಲ್ಯೊ. ಯೆಸು ಘರಕನ್ನಾ ನಜಿಕ ಆತಾಮಾ, ತೆ ಅದಿಕಾರಿ ತಿನಾ ಸೆವಕನೆ ಮೊಕ್ಲಿನ ಯೆಸುನೆ "ಸ್ವಾಮಿ ತು ಮಾರಾ ಘರೆ ಆವಾಯಕ್ಲಿ ಮಾರಿ ಯೊಗ್ಯತೆ ನತ್ತಿ.
6 Então Jesus foi com eles. Porém, quando já estava perto da casa, o oficial romano mandou alguns amigos dizerem a Jesus: — Senhor, não se incomode, pois eu não mereço que entre na minha casa.
7 ತುಕನ ಆವಾನಿ ಯಕ್ಲಿಬಿ ಮನೆ ಯೊಗ್ಯತೆ ನತ್ತಿ. ತು ನ್ಹ್ಯಾಂತೊಜ಼ ಯಕ್ಕ ಅಪ್ಪಣೆ ದಿದ್ಯೊಮ ಬಸ, ಮಾರೊ ಯಕ್ಕ ಸೆವಕ ಅರಾಮ ಥಾವಸ.
7 E acho também que não mereço a honra de falar pessoalmente com o senhor. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
8 ತಾರೊ ಯಕ್ಕ ಅದಿಕಾರ ಮಿ ತಿಳದಿಲಿದ್ಯೊಸ. ಮಿಬಿ ಬಿಜೆ಼ಕ್ಲಾನಾ ಅದಿಕಾರಿನಾ ಹತ್ಮಾ ಛೆ, ಮಾರಾ ಹತಮಾ ಸೈನಿಕೊ ಛೆ, ಮಿಬಿ ಯಕ್ಕ ಸೈನಿಕನೆ ಜಾ಼ ಕದ್ಯಾಮ ತೆ ಜಾ಼ವಸ, ವರಿ ಯಕ್ಲಾನೆ ಆ ಕದ್ಯಾಮ ತೆ ಆವಸ. ಮಾರಾ ಆಳನೆ, ಆ ಕರ ಕದ್ಯಾಮ ಮನೆ ತೆ ವಿಧೆಯ ಥಾವಸ "ಕೈನ ಯೆಸುಕನ ಕೆ ಕೈನ ತಿನಾ ಆಳನೆ ಮೊಕಲ್ಯೊ.
8 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
9 ಯೆಸು ಎ ವಾತೊ ಐಕಿನ ಘಾಬ್ರೊ ಥೈನ ತಿನಾ ಪಾಚಾ಼ ಆಯಲ ಮನಕ್ಹೊನೆ ದೆಕಿನ"ಅಕ್ಲೊ ಮ್ಹೊಟೊ ಬರೊಕ್ಹೊ ರ‍್ಹಯಲ ಮನಕ್ಹನೆ ಮಿ ಇಸ್ರಾಯಲನಾ ಮನಕ್ಹೊಮಾಬಿ ದೆಕ್ಯೊ ನತ್ತಿ "ಕದ್ಯೊ.
9 Jesus ficou muito admirado quando ouviu isso. Então virou-se e disse para a multidão que o seguia:
10 ತೆ ಮೊಕ್ಕಲಲ ಮನಕ್ಹೊ ಯೆಸು ಕಂತಾ ಫರಿನ ಜಾ಼ತಾಮಾ ತಿನಾ ಆಳನೆ ಅರಾಮ ಥಯಲ ದೆಕ್ಯಾ.
10 Aí os amigos do oficial voltaram para a casa dele e encontraram o empregado curado.
11 ಮರ್ನಾ ದಿನ್ನೆ ಯೆಸು ನಾಯಿನ ಕವಾನಾ ಗಾಮೆ ಚಾ಼ಲ್ಯಾತಾ, ಯೆಸುನಾ ಶಿಷ್ಯಾ ವರಿ ಮನಕ್ಹೊನು ಗುಂಪಬಿ ಚಾ಼ಲ್ಯಾತಾ.
11 Pouco tempo depois Jesus foi para uma cidade chamada Naim. Os seus discípulos e uma grande multidão foram com ele.
12 ಯೆಸು ತೆ ಗಾಮ್ನಾ ನಜಿಕ ಆತಾಮಾ, ಮರಿಗಯಲ ಯಕ್ಲಾನೆ ಮಜಾ಼ರಮಾ ಮ್ಹೆಲಾನೆ ತಿನೆ ಉಚೈಲಿನ ಚಾ಼ಲ್ಯಾತಾ,ವರಿ ತೆ ರಾಂಡಿ ಬಾಕಡಿನೆ ಯಕ್ಲೊಜ಼ ದಿಕ್ರೊ ವ್ಹತ್ತೊ. ತ್ಯುನಾ ಪಾಚು಼ ಮನಕ್ಹೊನು ಮ್ಹೊಟು ಗುಂಪಬಿ ವ್ಹತ್ತು.
12 Quando ele estava chegando perto do portão da cidade, ia saindo um enterro. O defunto era filho único de uma viúva, e muita gente da cidade ia com ela.
13 ಯೆಸು ತೆ ರಾಂಡಿ ಬಾಕಡಿನೆ ದೆಕಿನ ತಿನೆ ಮರಗಿನ"ರೌ ನಕೊ "ಕದ್ಯೊ.
13 Quando o Senhor a viu, ficou com muita pena dela e disse:
14 ಯೆಸು ಮ್ಹಾಡಕನ ನಜಿಕ ಗೈನ ತೆ ಮ್ಹಾಡನೆ ಮುಟ್ತಾಮಾ ತೆ ಮ್ಹಾಡನೆ ಉಚೈಲಿದಲವಾಲಾ ಹುಬ್ರಯಾ. ತೆಳಾಮಾ ಯೆಸು ಮರವಾಲಾನೆ ಎ ಜಾಂಜಿಮಾನ ಪಟ್ಟಾ ಉಟ್ಟ ಮಿ ತುನೆ ಕೌಸ. ಕದ್ಯೊ.
14 Então ele chegou mais perto e tocou no caixão. E os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 ಕದಲ ಬರೊಬ್ಬರ ಮರಲವಾಲೊ ಉಟಿನ ಬೈಟ್ಯೊ ವರಿ ಬೊಲಾನೆ ಚಾಲು ಕರ‍್ಯೊ ಯೆಸು ತೆ ಪಟ್ಟಾನೆ ತಿನಿ ಮಾ ಕನ ವಪ್ಶ್ಯೊ.
15 O moço sentou-se no caixão e começou a falar, e Jesus o entregou à mãe.
16 ಕ್ಹಾರಾ ಮನಕ್ಹೊ ಭುಚ್ಕಾ಼ವರಕ್ಹಾ ಥೈನ ಕ್ಹುದಾನೆ ಸ್ತುತಿ ಕರತಾ, ಮ್ಹೊಟೊ ಪ್ರವಾದಿ ಅಪೊಕನ ಆಯೊಸ! ಕ್ಹುದಾ ತಿನಾ ಮನಕ್ಹೊನೆ ವಚಾ಼ಡಾನಾ ಹುತಿ ಆಯೊಸ.
16 Todos ficaram com muito medo e louvavam a Deus, dizendo: — Que grande
17 ಯೆಸು ಎ ಕ್ಹಾರು ಕರಲ ಸುದ್ದಿ ಯುದಾಯಮಾಬಿ ವರಿ ಸುತ್ತೆ ರ‍್ಹಯಲ ಕ್ಹಾರಾ ಗಾಮೊಮಾ ಪ್ಹೈಲಿ ಗೈ.
17 Essas notícias a respeito de Jesus se espalharam por todo o país e pelas regiões vizinhas.
18 ಯೊಹಾನನಾ ಶಿಷ್ಯಾ ಯೆಸುನಿ ಎ ಕ್ಹಾರಿ ಸುದ್ದಿ ಯೊಹಾನನೆ ಕದ್ಯಾ.
18 Os discípulos de João Batista contaram tudo isso a ele. Aí João chamou dois deles
19 ಯೊಹಾನ ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾವೊಮಾನಾ ಬೆ ಜ಼ನಾವೊನೆ ಬಲೈನ "ಆವಾನೊ ರ‍್ಹಯಲ ಮಸಿಹಾ ತುಜ಼಼ ವ್ಹೆಸು ನೈತೊ ಬಿಜ಼ೊ ವ್ಹೈ ಸು ತೆ ಆವಾನಾ ಹುತಿ ಹಮೆ ಕೈದಿಸು? ಕೈನ ಪುಚ್ಚಾ಼ಹುತಿ ಯೆಸುಕನ ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾವೊನೆ ಮೊಕಲ್ಯೊ.
19 e os enviou ao Senhor Jesus para perguntarem: “O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?”
20 ತಿನಾ ಹುತಿ ಯೊಹಾನನಾ ಶಿಷ್ಯಾ ಯೆಸುಕನ ಐನ "ಆವಾನೊ ರ‍್ಹಯಲ ಮಸಿಹಾ ತುಜ಼಼ ವ್ಹೈಸು ಸು ಬಿಜಾ಼ನೆ ಹಮೆ ಕೈದಿಯೆ? ಕೈನ ಬಾಪ್ತಿಸ್ಮ ದಿಲಾವಾಲೊ ಯೊಹಾನ ತುನೆ ಪುಚ಼ ಕೈನ ಹಮೊನೆ ತುಕನ ಮೊಕ್ಕಲ್ಯೊಸ"
20 Então eles foram até o lugar onde Jesus estava e disseram: — João Batista nos mandou perguntar o seguinte: o senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
21 ತೆಜ಼ ಟೈಮಾ ಯೆಸು ಘನ್ನಾ ಜ಼ನಾವೊನೆ ರೊಗ ರ‍್ಹಯಲವಾಲಾವೊನಾ ಕೆಟ್ಟ ಆತ್ಮಾ ರ‍್ಹಯಲವಾಲಾವೊನಾ ಛೊಡೈನ ಅರಾಮ ಕರ‍್ಯೊ ವರಿ ಘನ್ನಾ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಕುಡ್ಡಾವೊನೆ ದಿಕ್ಹಾ ವರಕ್ಹು ಕರ‍್ಯೊ.
21 Naquele momento Jesus curou muitas pessoas das suas doenças e dos seus sofrimentos, expulsou espíritos maus e também curou muitos cegos.
22 ಇಮ್ಮ ರ‍್ಹತಾಮಾ ಯೆಸು ಯೊಹಾನನಾ ಶಿಷ್ಯಾವೊನೆ ತಿಳಸಾ ಹುತಿ "ತುಮೆ ಗೈನ ದೆಕಲ ಎಕ್ಹಾರು ಯೊಹಾನನೆ ಕವೊ. ಕುಡ್ಡಾವೊನೆ ಡೊಳಾ ಆವಸ ಲಂಗ್ಡಾ ರ‍್ಹಯಲ ವಾಲಾ ಚಾ಼ಲಸ ಕುಷ್ಠ ರೊಗಿಯೊ ಚೊ಼ಕಾ ಥಾವಸ. ಕ್ಯುಡಾ ರ‍್ಹಯಲ ವಾಲಾ ಐಕಸ. ಮರಲವಾಲಾ ವಾಚ಼ಸ. ಗರಿಬೊನೆ ಸುವಾರ್ತೆ ಕವಸ.
22 Depois respondeu aos discípulos de João:
23 ವರಿ ಮಾರಾ ಹುತಿ ಸಂಶೊ ನೈ ಕರಲವಾಲೊ ಧನೈ ವ್ಹೈ" ಕೈನ ಮೊಕಲ್ಯೊ.
23 E felizes são as pessoas que não duvidam de mim!
24 ಯೊಹಾನನಾ ಶಿಷ್ಯಾ ಗಯಲ್ಪರ, ಯೆಸು ಮನಕ್ಹೊನೆ ಯೊಹಾನನಾ ಹುತಿ ಕವಾನು ಚಾಲು ಕರ‍್ಯೊ"ಸು ತುಮೆ ದೆಕಾನೆ ರಾನ್ಮಾ ಗಯಾತಾ? ವಾರಾ ಕ್ಹು ಹಲ್ಲಾನೊ ಧಾಂಡೊಸು?
24 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
25 ತುಮೆ ಭಾರಾ ಸು ದೆಕಾನೆ ಗಯಾತಾ? ನರಮ ವಣ್ಣಾ ಘಾಲ್ಲಿನ ಹುಬ್ರಯಲ ಮನಕ್ಹನೆ ಸು? ನೈ ನರಮ ವರಿ ಚೊ಼ಕಾ ವಣ್ಣಾ ಘಾಲ್ಲಿದಲ ವಾಲಾ ಮ್ಹೊಟಾ-ಮ್ಹೊಟಾ ಘರೊಮಾ ರ‍್ಹವಸ.
25 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios!
26 ಮನೆ ಕವೊ, ತುಮೆ ಭಾರಾ ಸು ದೆಕಾನೆ ಗಯಾತಾ? ಪ್ರವಾದಿನೆ ಸು? ಹೊ ಮಿ ತುಮೊನೆ ಸು ಕೌಸ ಕದ್ಯಾಮ, ಯೊಹಾನ ಪ್ರವಾದಿ ತಿಬಿ ಮ್ಹೊಟೊ ವ್ಹೈ.
26 Então me digam: o que foram ver? Um
27 ದೆಕ! ಮಿ ಕ್ಹುದಾ ಮಾರಾ ದುತನೆ ತಾರಾ ಕ್ಹಾಮೊ ಮೊಕ್ಕಲುಸ. ತೆ ತಾರಾ ಹುತಿ ವಾಟ ತಯ್ಯಾರ ಕರಸ (ಮಲಾಕಿ 3:1) ಕೈನ ಯೊಹಾನನಾ ಹುತಿ ಬರ್ದ್ಯಾಸ.
27 Porque João é aquele a respeito de quem as
28 ಮಿ ತುಮೊನೆ ಕೌಸ,ಎ ಜಗತ್ಮಾ ಹುಟ್ಟಲ ಮನಕ್ಹೊಮಾ ಯೊಹಾನಜ಼ ಮ್ಹೊಟೊ ವ್ಹೈ. ವರಿಬಿ ಕ್ಹುದಾನಿ ರಾಜ್ಯಮಾ ನ್ಹಾನೊಬಿ ಯೊಹಾನತೊಬಿ ಮ್ಹೊಟೊ ವ್ಹೈ "ಕದ್ಯೊ.
28 — Eu digo a vocês que de todos os homens que já nasceram João é o maior. Porém quem é o menor no
29 ಯೊಹಾನ ಉಪದೆಶ ಕರತಾಮಾ ಕ್ಹುದಾನಿಯೊ ವಾತೊ ಮನಕ್ಹೊ ಸ್ವಿಕಾರ ಕರ‍್ಯಾ. ಭು ಭಾಡೊಲಿವಾಲಾ ಸ್ವಿಕಾರ ಕರ‍್ಯಾ. ಇವ್ನೆ ಕ್ಹಾರಾ ಯೊಹಾನನಾ ಹತೆ ಬಾಪ್ತಿಸ್ಮ ಕರೈಲಿದ್ಯಾ.
29 Os cobradores de impostos e todo o povo ouviram isso. Eles eram aqueles que haviam obedecido às ordens justas de Deus e tinham sido batizados por João.
30 ವರಿ ಫರಿಸಾಯರೊ ಶಾಸ್ತ್ರಿಯೊ ತಿನಾ ಹತೆ ಬಾಪ್ತಿಸ್ಮ ಕರೈಲಿದ್ಯಾ ವಾಚಿ ತ್ಯುನಿ ವಿಚಾರಮಾ ಕ್ಹುದಾನಿ ನಿಯಮನೆ ಇನ್ಕಾರ‍್ಯಾ.
30 Mas os fariseus e os mestres da Lei não quiseram ser batizados por João e assim rejeitaram o plano de Deus para eles.
31 ಇಮ್ಮ ರ‍್ಹತಾಮಾ ಯೆಸು ಎ ಕಾಲನಾ ಮನಕ್ಹೊ ಕಿನೆ ಹೊಲ್ಸು? ತ್ಯುನೆ ಕಿನೆ ಹೊಂದಾಣಕಿ ಥಾವಸ?
31 E Jesus terminou, dizendo:
32 ತ್ಯುನೆ ಬಾಜ಼ರೊಮಾ ಬೈಟಲ ಬಚ್ಚಾ ಲಿಂಗತ ತಮಾರಾ ಹುತಿ ಪಿಂಗಿ ವಜಾ಼ಡ್ಯಾ ತುಮೆ ನ್ಹಾಚ್ಯಾ ನೈ ಮರಲ ಗಿದ್ದ ಕದ್ಯಾ ತುಮೆ ರೊಯಾ ನೈ,
32 Elas são como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
33 ಬಾಪ್ತಿಸ್ಮ ದಿಲಾವಾಲೊ ಯೊಹಾನ ಆಯೊ. ತೆ ಬಿಜಾ಼ವೊಲಿಂಗತ ಅನ್ನ ಖಾದ್ಯೊ ನೈ ವರಿ ದ್ರಾಕ್ಷಿಯೊನು ರಕ್ಹ ಪಿದ್ಯೊ ನೈ. ತುಮೆ-ತಿನೆ ಕೆಟ್ಟ ಆತ್ಮಾ ಧರಿಸ ಕೈನ ಕವೊಸಿ.
33 João Batista jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
34 ಮನಕ್ಹನೊ ದಿಕ್ರೊ ಆಯೊಸ ವರಿ ತೆ ಅನ್ನ ಖಾವಸ, ದ್ರಾಕ್ಷಿಯೊನು ರಕ್ಹ ಪಿವಸ. ತುಮೆ ಕದ್ಯಾ, ದೆಕೊ! ಆ ಘನ್ನು ಖಾವಸ,ವರಿ ಪಿದೊಡೊ ವ್ಹೈ ದೊಕಡಾ ಲಿವಾಲಾ ವರಿ ಪಾಪಿಯೊನೊ ದೊಸ್ತೊ ವ್ಹೈ ಕೈನ ಕವೊಸಿ.
34 O
35 ಕ್ಹುದಾನಿ ಗ್ಯಾನನೆ ವಪ್ಪಿಲಿದಲವಾಲಾ ಬಚ್ಚಾ಼ವೊಕ್ಹು ಕ್ಹರಿ ಕೈನ ದಿಕ್ಹಸ.
35 Mas aqueles que aceitam a sabedoria de Deus mostram que ela é verdadeira.
36 ಪರಿಸಾಯರಮಾನೊ ಯಕ್ಕ ಮನ್ಹಖ ಯೆಸುನೆ ಖಾವಾನೆ ಬಲಾಯೊ ಯೆಸು ತಿನಾ ಘರೆ ಗೈನ ಖಾವಾನೆ ಬೈಟ್ಯೊ.
36 Um fariseu convidou Jesus para jantar. Jesus foi até a casa dele e sentou-se para comer.
37 ತೆಳಾಮ ತೆ ಗಾಮಮಾ ರ‍್ಹಯಲ ಯಕ್ಕ ವ್ಯಬಿಚಾರ ಕರಾಲಿ ಹೆಣ ಮನ್ಹಖ ಯೆಸು ಫರಿಸಾಯರನಾ ಘರಮಾ ಅನ್ನ ಖಾವಾಡ್ಯೊಸ ಕೈನ ತಿನೆ ಗ್ವತ್ತ ಥಯು. ತಿನಾಹುತಿ ತೆ ಹೆಣ ಮನಕ್ಹ ಭರಣಿಮಾ ಬಾಸುನು ತೆಲ ಲೈ.
37 Naquela cidade morava uma mulher de má fama. Ela soube que Jesus estava jantando na casa do fariseu. Então pegou um frasco feito de alabastro , cheio de perfume,
38 ತೆ ಹೆಣ ಮನಕ್ಹ ಯೆಸು ಕನ ಐನ ತಿನಾ ಪಗೊಕನ ಬೈಟಿನ ರೊತಿ ತಿನಾ ಡೊಳಾಮಾನು ಪಾನಿ ಯೆಸುನಾ ಪಗೊ ಭಿಂಜೈನ ವರಿ ತಿನಾ ಮಾತಾನಾ ಬಾಲೊಕ್ಹು ಯೆಸುನಾ ಪಗೊ ನುಚ್ಚಿನ ವರಿ ತೆ ಹೆಣ ಮನಕ್ಹ ತಿನಾ ಪಗೊನೆ ಮಟ್ಟಿಲಿನ ತೆಲ ಪಗೊಮಾ ರಿಚೈ ಪಾಡಿ.
38 e ficou aos pés de Jesus, por trás. Ela chorava e as suas lágrimas molhavam os pés dele. Então ela os enxugou com os seus próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e derramava o perfume neles.
39 ಯೆಸುನೆ ತಿನಾ ಘರೆ ಖಾವಾನೆ ಬಲಾಯಲ ಫರಿಸಾಯರ ಎ ಕ್ಹಾರು ದೆಕಿನ ತಿನಾ ಮನಸ್ಮಾ"ಯೆಸು ಪ್ರವಾದಿ ರ‍್ಹಯಲ ರ‍್ಹಯೊಮ, ತಿನೆ ಮುಟ್ಟಾಲಿ ತೆ ಹೆಣ ಮನಕ್ಹನೆ ಪಾಪಿ ವ್ಹೈ ಕೈನ ತಿಳದಿಲೆತೊತೊ "ಕೈನ ಕೈಲಿದ್ಯೊ.
39 Quando o fariseu viu isso, pensou assim: “Se este homem fosse, de fato, um profeta , saberia quem é esta mulher que está tocando nele e a vida de pecado que ela leva.”
40 ತೆ ವಾತೆ ಯೆಸು ಫರಿಸಾಯರನೆ"ಸಿಮೊನ ಮಿ ತುನೆ ಯಕ್ಕ ವಾತ ಕೌ ಕೈನ ಛೆ ಕದ್ಯೊ. ತೆಳಾಮಾ ಸಿಮೊನ ಯೆಸುನೆ "ಗುರು ಕೆ "ಕದ್ಯೊ.
40 Jesus então disse ao fariseu: — Fale, Mestre! — respondeu Simão.
41 ತೆಳಾಮಾ ಯೆಸು ಕದ್ಯೊ, ಬೆ ಜ಼ನಾ ಮನಕ್ಹೊ ವ್ಹತ್ತಾ. ತ್ಯುನೆ ಯಕ್ಕಜ಼ ಸೌಕಾರಕನ ಸಾಲಾ ಲಿದ್ಯಾತಾ, ತಿಮಾನೊ ಯಕ್ಲೊ ಪಾಂಚ಼ ಕ್ಹೊ ರುಪ್ಪಾನಾ ಬಿಲ್ಲಾ ಲಿದ್ಯೊತೊ ವರಿ ಯಕ್ಲೊ ಐವತ್ತ ರುಪ್ಪಾನಾ ಬಿಲ್ಲಾ ಲಿದ್ಯೊತೊ.
41 Jesus disse:
42 ತ್ಯುನೊಕನ ಸಾಲಾ ವಾಪಸ ದಿವಾನೆ ಸುಜ಼ ನ್ಹೊತಾ. ತೆಳಾಮಾ ತ್ಯುನೊನೆ ಸಾಲಾ ದಿದಲ ವಾಲೊ ಸೌಕಾರ ತ್ಯುನೊನೆ ಕದ್ಯೊ, ತುಮೆ ಸಾಲಾ ವಾಪಸ ದಿವೊನಕೊ ಕದ್ಯೊ. ತೆಳಾಮಾ ಯೆಸು ಸಿಮೊನನೆ ಪುಚ್ಯೊ ತೆ ಬೆ ಜ಼ನಾವೊಮಾ ಕುನ್ನ ಸೌಕಾರನೆ ಹೆಚ್ಕಿ ಮಯಾ ಕರಸ ಕೈನ ಪುಚ್ಯೊ.
42 mas nenhum dos dois podia pagar ao homem que havia emprestado. Então ele perdoou a dívida de cada um. Qual deles vai estimá-lo mais?
43 ಸಿಮೊನ ಯೆಸುನೆ "ಹೆಚ್ಕಿ ಸಾಲಾ ಲಿದಲವಾಲೊ "ಕೈನ ಕದ್ಯೊ. ಯೆಸು ಸಿಮೊನನೆ "ತು ಕರೆಟ್ಟ ಕದ್ಯೊ "ಕೈನ ಕವಸ.
43 — Eu acho que é aquele que foi mais perdoado! — respondeu Simão.
44 ತೆ ಥಯಲ್ಪರ ಯೆಸು ತೆ ಬಾಕಡಿಕನ ದೆಕಿನ ಸಿಮೊನನೆ"ಆ ಬಾಕ್ಡಿ ದಿಕ್ಹಾಡಿಸು? ಮಿ ತಾರಾ ಘರಮಾ ಆತಾಮಾ ತು ಮಾರಾ ಪಗೊ ಧವಾನೆ ಪಾನಿ ದಿದ್ಯೊ ನೈ. ಆ ಬಾಕಡಿತೊ ರೊಯಿನ ತಿನಾ ಡೊಲಾಮಾನು ಪಾನಿಕ್ಹು ಮಾರಾ ಪಗೊ ಧ್ವಯಿನ ತಿನಾ ಮಾತಾನಾ ಬಾಲೊಕ್ಹು ಮರಾ ಪಗೊ ನುಚ್ಚಿಸ.
44 Então virou-se para a mulher e disse a Simão:
45 ತು ಮನೆ ಯಕ್ಕಬಿ ಮಟ್ಟಿಲಿದ್ಯೊ ನೈ. ಆ ತೊ ಮಾರಾ ಪಗೊನೆ ಮಟ್ಟಿಲಿವಾನು ಛೊಡಿ ನೈ.
45 Você não me beijou quando cheguei; ela, porém, não para de beijar os meus pés desde que entrei.
46 ತುತೊ ಮಾರಾ ಮಾತೆ ತೆಲ ಲಗಾಡ್ಯೊ ನೈ. ಆ ತೊ ಮಾರಾ ಪಗೊನೆ ಬಾಸನು ತೆಲ ಲಗಾಡಿಸ.
46 Você não pôs azeite perfumado na minha cabeça , porém ela derramou perfume nos meus pés.
47 ತಿನಾ ಹುತಿ ಮಿ ತುಮೊನೆ ಕೌಸ, ಆ ದೆಕಾಡಲ ಘನ್ನಿ ಮಯಾಕ್ಹು ಅನಾ ಪುರಾ ಪಾಪೊ ಮಾಫ ಥಯಾ. ಕಾಕದ್ಯಾಮ ಆ ಘನ್ನು ಮಯಾ ದೆಕಾಡಿಸ. ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
47 Eu afirmo a você, então, que o grande amor que ela mostrou prova que os seus muitos pecados já foram perdoados. Mas onde pouco é perdoado, pouco amor é mostrado.
48 ತೆ ಥಯಲ್ಪರ ಯೆಸು ತೆ ಬಾಕಡಿನೆ "ತಾರಾ ಪಾಪೊ ಮಾಫ ಥಯಾಸ "ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
48 Então Jesus disse à mulher:
49 ಖಾವಾನೆ ಬೈಟಲವಾಲಾ ಮನ್ಹಖೊ "ಆ ತಿನೆ ತೆ ಸು ಕೈನ ತಿಳದಿಲಿದ್ಯೊಸ? ಪಾಪೊನೆ ಮಾಫ ಕರಾನೆ ಅಕನ ಕಿಮ ಸಾಧ್ಯ ಛೆ? ಕೈನ ತಿವ್ನಾ ತಿವ್ನಾಮಾಜ಼ ಬೊಲ್ಲಿವಾಡ್ಯಾತಾ.
49 Os que estavam sentados à mesa começaram a perguntar: — Que homem é esse que até perdoa pecados?
50 ಯೆಸು ತೆ ಬಾಕಡಿನೆ "ತಾರೊ ಬರೊಕ್ಹೊಜ಼ ತುನೆ ರಕ್ಷಣೆ ಮಳ್ಯುಸ ಸಮಾಧಾನ ಕ್ಹು ಜಾ಼.
50 Mas Jesus disse à mulher:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.