Lucas 7
sle (SLE) vs BKJ
1 ಯೆಸು ಮನಕ್ಹೊನೆ ಎ ಕ್ಹಾರಿಯೊ ವಾತೊ ಕೈನ ಮುಗ್ಸಲ್ಪರ ಕಪೆನೌರ್ಮಿಯೆ ಕವಾನಾ ಗಾಮೆ ಆಯೊ.
1 Ora, quando ele acabou todos os seus discursos aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 ತ್ಯಾ ಯಕ್ಲೊ ರೊಮನ್ನೊ ಸೆನಾದಿಪತಿ ವ್ಹತ್ತೊ. ಸೆನಾದಿಪತಿ ಮಯಾ ರ್ಹಯಲವಾಲೊ ಯಕ್ಲೊ ಆಳ ಅರಾಮ ನೈಸೊ ಮರವಾನಿ ಸ್ತಿತಿಮಾ ವ್ಹತ್ತೊ.
2 E o servo de um certo centurião, que era querido para ele, estava doente, prestes a morrer.
3 ತೆ ಶೆತಾದಿಪತಿ ಯೆಸುನಿ ಸುದ್ದಿ ಐಕಿನ, ತಿಕನ ರ್ಹಯಲ ಯಹುದ್ಯೊನಾ ನಾಯಕೊನೆ ಯೆಸುಕನ ಮೊಕ್ಲಿನ ತಿನಾ ಸೆವಕನೆ ಅರಾಮ ಕರ ಕೈನ ಮಾಂಗಿಲಿದ್ಯೊ.
3 E quando ele ouviu falar de Jesus, enviou-lhe os anciãos dos judeus, suplicando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 ತೆ ಯಹುದ್ಯೊನಾ ನಾಯಕೊ ಯೆಸುಕನ ಐನ "ಎ ತಾರೊ ಆಶಿರ್ವಾದ ಹೊಂದಾನೆ ಎ ಸೆನಾದಿಪತಿ ಯೊಗ್ಯ ಛೆ"
4 E, chegando eles junto de Jesus, suplicavam-lhe com instância, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 ಕಾಕದ್ಯಾಮ ತೆ ಅಪ್ನಾ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಮಯಾ ಕರಸ ವರಿ ಹಮಾರಾ ಹುತಿ ಸಭಾಮಂದಿರ ಭಾಂದಿನ ದಿದ್ಯೊಸ "ಕೈನ ಘನ್ನಾ ಮಾಂಗಿಲಿದ್ಯಾ.
5 porque ele ama a nossa nação, e nos edificou a sinagoga.
6 ತಿನಾಹುತಿ ಯೆಸು ತಿವ್ನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಚಾ಼ಲ್ಯೊ. ಯೆಸು ಘರಕನ್ನಾ ನಜಿಕ ಆತಾಮಾ, ತೆ ಅದಿಕಾರಿ ತಿನಾ ಸೆವಕನೆ ಮೊಕ್ಲಿನ ಯೆಸುನೆ "ಸ್ವಾಮಿ ತು ಮಾರಾ ಘರೆ ಆವಾಯಕ್ಲಿ ಮಾರಿ ಯೊಗ್ಯತೆ ನತ್ತಿ.
6 Então, Jesus foi com eles. E quando já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes; porque eu não sou digno de que tu entres debaixo do meu telhado;
7 ತುಕನ ಆವಾನಿ ಯಕ್ಲಿಬಿ ಮನೆ ಯೊಗ್ಯತೆ ನತ್ತಿ. ತು ನ್ಹ್ಯಾಂತೊಜ಼ ಯಕ್ಕ ಅಪ್ಪಣೆ ದಿದ್ಯೊಮ ಬಸ, ಮಾರೊ ಯಕ್ಕ ಸೆವಕ ಅರಾಮ ಥಾವಸ.
7 e por isso nem eu considerei-me digno de ir a ti, mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 ತಾರೊ ಯಕ್ಕ ಅದಿಕಾರ ಮಿ ತಿಳದಿಲಿದ್ಯೊಸ. ಮಿಬಿ ಬಿಜೆ಼ಕ್ಲಾನಾ ಅದಿಕಾರಿನಾ ಹತ್ಮಾ ಛೆ, ಮಾರಾ ಹತಮಾ ಸೈನಿಕೊ ಛೆ, ಮಿಬಿ ಯಕ್ಕ ಸೈನಿಕನೆ ಜಾ಼ ಕದ್ಯಾಮ ತೆ ಜಾ಼ವಸ, ವರಿ ಯಕ್ಲಾನೆ ಆ ಕದ್ಯಾಮ ತೆ ಆವಸ. ಮಾರಾ ಆಳನೆ, ಆ ಕರ ಕದ್ಯಾಮ ಮನೆ ತೆ ವಿಧೆಯ ಥಾವಸ "ಕೈನ ಯೆಸುಕನ ಕೆ ಕೈನ ತಿನಾ ಆಳನೆ ಮೊಕಲ್ಯೊ.
8 Porque eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim, e eu digo a um: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 ಯೆಸು ಎ ವಾತೊ ಐಕಿನ ಘಾಬ್ರೊ ಥೈನ ತಿನಾ ಪಾಚಾ಼ ಆಯಲ ಮನಕ್ಹೊನೆ ದೆಕಿನ"ಅಕ್ಲೊ ಮ್ಹೊಟೊ ಬರೊಕ್ಹೊ ರ್ಹಯಲ ಮನಕ್ಹನೆ ಮಿ ಇಸ್ರಾಯಲನಾ ಮನಕ್ಹೊಮಾಬಿ ದೆಕ್ಯೊ ನತ್ತಿ "ಕದ್ಯೊ.
9 Quando Jesus ouviu essas coisas, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos, eu não encontrei tão grande fé, não, não em Israel.
10 ತೆ ಮೊಕ್ಕಲಲ ಮನಕ್ಹೊ ಯೆಸು ಕಂತಾ ಫರಿನ ಜಾ಼ತಾಮಾ ತಿನಾ ಆಳನೆ ಅರಾಮ ಥಯಲ ದೆಕ್ಯಾ.
10 E retornando para casa os que haviam sido enviados, encontraram são o servo que estivera enfermo.
11 ಮರ್ನಾ ದಿನ್ನೆ ಯೆಸು ನಾಯಿನ ಕವಾನಾ ಗಾಮೆ ಚಾ಼ಲ್ಯಾತಾ, ಯೆಸುನಾ ಶಿಷ್ಯಾ ವರಿ ಮನಕ್ಹೊನು ಗುಂಪಬಿ ಚಾ಼ಲ್ಯಾತಾ.
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão.
12 ಯೆಸು ತೆ ಗಾಮ್ನಾ ನಜಿಕ ಆತಾಮಾ, ಮರಿಗಯಲ ಯಕ್ಲಾನೆ ಮಜಾ಼ರಮಾ ಮ್ಹೆಲಾನೆ ತಿನೆ ಉಚೈಲಿನ ಚಾ಼ಲ್ಯಾತಾ,ವರಿ ತೆ ರಾಂಡಿ ಬಾಕಡಿನೆ ಯಕ್ಲೊಜ಼ ದಿಕ್ರೊ ವ್ಹತ್ತೊ. ತ್ಯುನಾ ಪಾಚು಼ ಮನಕ್ಹೊನು ಮ್ಹೊಟು ಗುಂಪಬಿ ವ್ಹತ್ತು.
12 Ora, quando ele chegou perto da porta da cidade, eis que ali um homem morto era carregado para fora, filho único de sua mãe, que era viúva; e uma grande multidão estava com ela.
13 ಯೆಸು ತೆ ರಾಂಡಿ ಬಾಕಡಿನೆ ದೆಕಿನ ತಿನೆ ಮರಗಿನ"ರೌ ನಕೊ "ಕದ್ಯೊ.
13 E, vendo-a, o Senhor se compadeceu dela, e disse-lhe: Não chores.
14 ಯೆಸು ಮ್ಹಾಡಕನ ನಜಿಕ ಗೈನ ತೆ ಮ್ಹಾಡನೆ ಮುಟ್ತಾಮಾ ತೆ ಮ್ಹಾಡನೆ ಉಚೈಲಿದಲವಾಲಾ ಹುಬ್ರಯಾ. ತೆಳಾಮಾ ಯೆಸು ಮರವಾಲಾನೆ ಎ ಜಾಂಜಿಮಾನ ಪಟ್ಟಾ ಉಟ್ಟ ಮಿ ತುನೆ ಕೌಸ. ಕದ್ಯೊ.
14 E, chegando-se, tocou o esquife; e os que o levavam pararam. E ele disse: Jovem, digo-te: Levanta-te.
15 ಕದಲ ಬರೊಬ್ಬರ ಮರಲವಾಲೊ ಉಟಿನ ಬೈಟ್ಯೊ ವರಿ ಬೊಲಾನೆ ಚಾಲು ಕರ್ಯೊ ಯೆಸು ತೆ ಪಟ್ಟಾನೆ ತಿನಿ ಮಾ ಕನ ವಪ್ಶ್ಯೊ.
15 E o que estivera morto sentou-se, e começou a falar. E ele entregou-o à sua mãe.
16 ಕ್ಹಾರಾ ಮನಕ್ಹೊ ಭುಚ್ಕಾ಼ವರಕ್ಹಾ ಥೈನ ಕ್ಹುದಾನೆ ಸ್ತುತಿ ಕರತಾ, ಮ್ಹೊಟೊ ಪ್ರವಾದಿ ಅಪೊಕನ ಆಯೊಸ! ಕ್ಹುದಾ ತಿನಾ ಮನಕ್ಹೊನೆ ವಚಾ಼ಡಾನಾ ಹುತಿ ಆಯೊಸ.
16 E a todos sobreveio o temor, e eles glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e que Deus visitou o seu povo.
17 ಯೆಸು ಎ ಕ್ಹಾರು ಕರಲ ಸುದ್ದಿ ಯುದಾಯಮಾಬಿ ವರಿ ಸುತ್ತೆ ರ್ಹಯಲ ಕ್ಹಾರಾ ಗಾಮೊಮಾ ಪ್ಹೈಲಿ ಗೈ.
17 E este rumor sobre ele se espalhou por toda a Judeia, e por toda a região ao redor.
18 ಯೊಹಾನನಾ ಶಿಷ್ಯಾ ಯೆಸುನಿ ಎ ಕ್ಹಾರಿ ಸುದ್ದಿ ಯೊಹಾನನೆ ಕದ್ಯಾ.
18 E os discípulos de João relataram-lhe todas estas coisas.
19 ಯೊಹಾನ ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾವೊಮಾನಾ ಬೆ ಜ಼ನಾವೊನೆ ಬಲೈನ "ಆವಾನೊ ರ್ಹಯಲ ಮಸಿಹಾ ತುಜ಼಼ ವ್ಹೆಸು ನೈತೊ ಬಿಜ಼ೊ ವ್ಹೈ ಸು ತೆ ಆವಾನಾ ಹುತಿ ಹಮೆ ಕೈದಿಸು? ಕೈನ ಪುಚ್ಚಾ಼ಹುತಿ ಯೆಸುಕನ ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾವೊನೆ ಮೊಕಲ್ಯೊ.
19 E João, chamando a si dois dos seus discípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
20 ತಿನಾ ಹುತಿ ಯೊಹಾನನಾ ಶಿಷ್ಯಾ ಯೆಸುಕನ ಐನ "ಆವಾನೊ ರ್ಹಯಲ ಮಸಿಹಾ ತುಜ಼಼ ವ್ಹೈಸು ಸು ಬಿಜಾ಼ನೆ ಹಮೆ ಕೈದಿಯೆ? ಕೈನ ಬಾಪ್ತಿಸ್ಮ ದಿಲಾವಾಲೊ ಯೊಹಾನ ತುನೆ ಪುಚ಼ ಕೈನ ಹಮೊನೆ ತುಕನ ಮೊಕ್ಕಲ್ಯೊಸ"
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
21 ತೆಜ಼ ಟೈಮಾ ಯೆಸು ಘನ್ನಾ ಜ಼ನಾವೊನೆ ರೊಗ ರ್ಹಯಲವಾಲಾವೊನಾ ಕೆಟ್ಟ ಆತ್ಮಾ ರ್ಹಯಲವಾಲಾವೊನಾ ಛೊಡೈನ ಅರಾಮ ಕರ್ಯೊ ವರಿ ಘನ್ನಾ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಕುಡ್ಡಾವೊನೆ ದಿಕ್ಹಾ ವರಕ್ಹು ಕರ್ಯೊ.
21 E, na mesma hora, ele curou a muitos de suas enfermidades, e males, e espíritos malignos, e a muitos que eram cegos ele deu a visão.
22 ಇಮ್ಮ ರ್ಹತಾಮಾ ಯೆಸು ಯೊಹಾನನಾ ಶಿಷ್ಯಾವೊನೆ ತಿಳಸಾ ಹುತಿ "ತುಮೆ ಗೈನ ದೆಕಲ ಎಕ್ಹಾರು ಯೊಹಾನನೆ ಕವೊ. ಕುಡ್ಡಾವೊನೆ ಡೊಳಾ ಆವಸ ಲಂಗ್ಡಾ ರ್ಹಯಲ ವಾಲಾ ಚಾ಼ಲಸ ಕುಷ್ಠ ರೊಗಿಯೊ ಚೊ಼ಕಾ ಥಾವಸ. ಕ್ಯುಡಾ ರ್ಹಯಲ ವಾಲಾ ಐಕಸ. ಮರಲವಾಲಾ ವಾಚ಼ಸ. ಗರಿಬೊನೆ ಸುವಾರ್ತೆ ಕವಸ.
22 Então, Jesus respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes: que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
23 ವರಿ ಮಾರಾ ಹುತಿ ಸಂಶೊ ನೈ ಕರಲವಾಲೊ ಧನೈ ವ್ಹೈ" ಕೈನ ಮೊಕಲ್ಯೊ.
23 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
24 ಯೊಹಾನನಾ ಶಿಷ್ಯಾ ಗಯಲ್ಪರ, ಯೆಸು ಮನಕ್ಹೊನೆ ಯೊಹಾನನಾ ಹುತಿ ಕವಾನು ಚಾಲು ಕರ್ಯೊ"ಸು ತುಮೆ ದೆಕಾನೆ ರಾನ್ಮಾ ಗಯಾತಾ? ವಾರಾ ಕ್ಹು ಹಲ್ಲಾನೊ ಧಾಂಡೊಸು?
24 E quando os mensageiros de João partiram, ele começou a falar à multidão acerca de João: O que fostes ver no deserto? Uma cana agitada pelo vento?
25 ತುಮೆ ಭಾರಾ ಸು ದೆಕಾನೆ ಗಯಾತಾ? ನರಮ ವಣ್ಣಾ ಘಾಲ್ಲಿನ ಹುಬ್ರಯಲ ಮನಕ್ಹನೆ ಸು? ನೈ ನರಮ ವರಿ ಚೊ಼ಕಾ ವಣ್ಣಾ ಘಾಲ್ಲಿದಲ ವಾಲಾ ಮ್ಹೊಟಾ-ಮ್ಹೊಟಾ ಘರೊಮಾ ರ್ಹವಸ.
25 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas delicadas? Eis que aqueles que vestem roupas esplêndidas, e vivem em delícias, estão nos tribunais reais.
26 ಮನೆ ಕವೊ, ತುಮೆ ಭಾರಾ ಸು ದೆಕಾನೆ ಗಯಾತಾ? ಪ್ರವಾದಿನೆ ಸು? ಹೊ ಮಿ ತುಮೊನೆ ಸು ಕೌಸ ಕದ್ಯಾಮ, ಯೊಹಾನ ಪ್ರವಾದಿ ತಿಬಿ ಮ್ಹೊಟೊ ವ್ಹೈ.
26 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que um profeta.
27 ದೆಕ! ಮಿ ಕ್ಹುದಾ ಮಾರಾ ದುತನೆ ತಾರಾ ಕ್ಹಾಮೊ ಮೊಕ್ಕಲುಸ. ತೆ ತಾರಾ ಹುತಿ ವಾಟ ತಯ್ಯಾರ ಕರಸ (ಮಲಾಕಿ 3:1) ಕೈನ ಯೊಹಾನನಾ ಹುತಿ ಬರ್ದ್ಯಾಸ.
27 Este é aquele, de quem está escrito: Eis que eu envio o meu mensageiro diante da tua face, que preparará diante de ti o teu caminho.
28 ಮಿ ತುಮೊನೆ ಕೌಸ,ಎ ಜಗತ್ಮಾ ಹುಟ್ಟಲ ಮನಕ್ಹೊಮಾ ಯೊಹಾನಜ಼ ಮ್ಹೊಟೊ ವ್ಹೈ. ವರಿಬಿ ಕ್ಹುದಾನಿ ರಾಜ್ಯಮಾ ನ್ಹಾನೊಬಿ ಯೊಹಾನತೊಬಿ ಮ್ಹೊಟೊ ವ್ಹೈ "ಕದ್ಯೊ.
28 E eu vos digo: Que entre os nascidos de mulher, não há maior profeta do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 ಯೊಹಾನ ಉಪದೆಶ ಕರತಾಮಾ ಕ್ಹುದಾನಿಯೊ ವಾತೊ ಮನಕ್ಹೊ ಸ್ವಿಕಾರ ಕರ್ಯಾ. ಭು ಭಾಡೊಲಿವಾಲಾ ಸ್ವಿಕಾರ ಕರ್ಯಾ. ಇವ್ನೆ ಕ್ಹಾರಾ ಯೊಹಾನನಾ ಹತೆ ಬಾಪ್ತಿಸ್ಮ ಕರೈಲಿದ್ಯಾ.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 ವರಿ ಫರಿಸಾಯರೊ ಶಾಸ್ತ್ರಿಯೊ ತಿನಾ ಹತೆ ಬಾಪ್ತಿಸ್ಮ ಕರೈಲಿದ್ಯಾ ವಾಚಿ ತ್ಯುನಿ ವಿಚಾರಮಾ ಕ್ಹುದಾನಿ ನಿಯಮನೆ ಇನ್ಕಾರ್ಯಾ.
30 Mas os fariseus e os intérpretes da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 ಇಮ್ಮ ರ್ಹತಾಮಾ ಯೆಸು ಎ ಕಾಲನಾ ಮನಕ್ಹೊ ಕಿನೆ ಹೊಲ್ಸು? ತ್ಯುನೆ ಕಿನೆ ಹೊಂದಾಣಕಿ ಥಾವಸ?
31 E disse o Senhor: A quem, pois, eu compararei os homens desta geração, e a quem eles são semelhantes?
32 ತ್ಯುನೆ ಬಾಜ಼ರೊಮಾ ಬೈಟಲ ಬಚ್ಚಾ ಲಿಂಗತ ತಮಾರಾ ಹುತಿ ಪಿಂಗಿ ವಜಾ಼ಡ್ಯಾ ತುಮೆ ನ್ಹಾಚ್ಯಾ ನೈ ಮರಲ ಗಿದ್ದ ಕದ್ಯಾ ತುಮೆ ರೊಯಾ ನೈ,
32 Eles são semelhantes às crianças que, assentadas nas praças, chamam umas às outras, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
33 ಬಾಪ್ತಿಸ್ಮ ದಿಲಾವಾಲೊ ಯೊಹಾನ ಆಯೊ. ತೆ ಬಿಜಾ಼ವೊಲಿಂಗತ ಅನ್ನ ಖಾದ್ಯೊ ನೈ ವರಿ ದ್ರಾಕ್ಷಿಯೊನು ರಕ್ಹ ಪಿದ್ಯೊ ನೈ. ತುಮೆ-ತಿನೆ ಕೆಟ್ಟ ಆತ್ಮಾ ಧರಿಸ ಕೈನ ಕವೊಸಿ.
33 Porque veio João, o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele tem um demônio.
34 ಮನಕ್ಹನೊ ದಿಕ್ರೊ ಆಯೊಸ ವರಿ ತೆ ಅನ್ನ ಖಾವಸ, ದ್ರಾಕ್ಷಿಯೊನು ರಕ್ಹ ಪಿವಸ. ತುಮೆ ಕದ್ಯಾ, ದೆಕೊ! ಆ ಘನ್ನು ಖಾವಸ,ವರಿ ಪಿದೊಡೊ ವ್ಹೈ ದೊಕಡಾ ಲಿವಾಲಾ ವರಿ ಪಾಪಿಯೊನೊ ದೊಸ್ತೊ ವ್ಹೈ ಕೈನ ಕವೊಸಿ.
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 ಕ್ಹುದಾನಿ ಗ್ಯಾನನೆ ವಪ್ಪಿಲಿದಲವಾಲಾ ಬಚ್ಚಾ಼ವೊಕ್ಹು ಕ್ಹರಿ ಕೈನ ದಿಕ್ಹಸ.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 ಪರಿಸಾಯರಮಾನೊ ಯಕ್ಕ ಮನ್ಹಖ ಯೆಸುನೆ ಖಾವಾನೆ ಬಲಾಯೊ ಯೆಸು ತಿನಾ ಘರೆ ಗೈನ ಖಾವಾನೆ ಬೈಟ್ಯೊ.
36 E um dos fariseus desejava que ele comesse com ele. E ele entrando na casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 ತೆಳಾಮ ತೆ ಗಾಮಮಾ ರ್ಹಯಲ ಯಕ್ಕ ವ್ಯಬಿಚಾರ ಕರಾಲಿ ಹೆಣ ಮನ್ಹಖ ಯೆಸು ಫರಿಸಾಯರನಾ ಘರಮಾ ಅನ್ನ ಖಾವಾಡ್ಯೊಸ ಕೈನ ತಿನೆ ಗ್ವತ್ತ ಥಯು. ತಿನಾಹುತಿ ತೆ ಹೆಣ ಮನಕ್ಹ ಭರಣಿಮಾ ಬಾಸುನು ತೆಲ ಲೈ.
37 E eis que uma mulher da cidade, que era uma pecadora, sabendo que Jesus estava à mesa na casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com unguento,
38 ತೆ ಹೆಣ ಮನಕ್ಹ ಯೆಸು ಕನ ಐನ ತಿನಾ ಪಗೊಕನ ಬೈಟಿನ ರೊತಿ ತಿನಾ ಡೊಳಾಮಾನು ಪಾನಿ ಯೆಸುನಾ ಪಗೊ ಭಿಂಜೈನ ವರಿ ತಿನಾ ಮಾತಾನಾ ಬಾಲೊಕ್ಹು ಯೆಸುನಾ ಪಗೊ ನುಚ್ಚಿನ ವರಿ ತೆ ಹೆಣ ಮನಕ್ಹ ತಿನಾ ಪಗೊನೆ ಮಟ್ಟಿಲಿನ ತೆಲ ಪಗೊಮಾ ರಿಚೈ ಪಾಡಿ.
38 e ficando atrás de seus pés chorando, começou a derramar lágrimas sobre os seus pés, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça, e beijava-lhe os pés, e ungia-os com o unguento.
39 ಯೆಸುನೆ ತಿನಾ ಘರೆ ಖಾವಾನೆ ಬಲಾಯಲ ಫರಿಸಾಯರ ಎ ಕ್ಹಾರು ದೆಕಿನ ತಿನಾ ಮನಸ್ಮಾ"ಯೆಸು ಪ್ರವಾದಿ ರ್ಹಯಲ ರ್ಹಯೊಮ, ತಿನೆ ಮುಟ್ಟಾಲಿ ತೆ ಹೆಣ ಮನಕ್ಹನೆ ಪಾಪಿ ವ್ಹೈ ಕೈನ ತಿಳದಿಲೆತೊತೊ "ಕೈನ ಕೈಲಿದ್ಯೊ.
39 Ora, quando o fariseu que o havia convidado viu isto, falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e que tipo de mulher é esta que o toca; pois ela é uma pecadora.
40 ತೆ ವಾತೆ ಯೆಸು ಫರಿಸಾಯರನೆ"ಸಿಮೊನ ಮಿ ತುನೆ ಯಕ್ಕ ವಾತ ಕೌ ಕೈನ ಛೆ ಕದ್ಯೊ. ತೆಳಾಮಾ ಸಿಮೊನ ಯೆಸುನೆ "ಗುರು ಕೆ "ಕದ್ಯೊ.
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, eu tenho algo a dizer-te. E ele disse: Mestre, diga.
41 ತೆಳಾಮಾ ಯೆಸು ಕದ್ಯೊ, ಬೆ ಜ಼ನಾ ಮನಕ್ಹೊ ವ್ಹತ್ತಾ. ತ್ಯುನೆ ಯಕ್ಕಜ಼ ಸೌಕಾರಕನ ಸಾಲಾ ಲಿದ್ಯಾತಾ, ತಿಮಾನೊ ಯಕ್ಲೊ ಪಾಂಚ಼ ಕ್ಹೊ ರುಪ್ಪಾನಾ ಬಿಲ್ಲಾ ಲಿದ್ಯೊತೊ ವರಿ ಯಕ್ಲೊ ಐವತ್ತ ರುಪ್ಪಾನಾ ಬಿಲ್ಲಾ ಲಿದ್ಯೊತೊ.
41 Havia um certo credor que tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinquenta.
42 ತ್ಯುನೊಕನ ಸಾಲಾ ವಾಪಸ ದಿವಾನೆ ಸುಜ಼ ನ್ಹೊತಾ. ತೆಳಾಮಾ ತ್ಯುನೊನೆ ಸಾಲಾ ದಿದಲ ವಾಲೊ ಸೌಕಾರ ತ್ಯುನೊನೆ ಕದ್ಯೊ, ತುಮೆ ಸಾಲಾ ವಾಪಸ ದಿವೊನಕೊ ಕದ್ಯೊ. ತೆಳಾಮಾ ಯೆಸು ಸಿಮೊನನೆ ಪುಚ್ಯೊ ತೆ ಬೆ ಜ಼ನಾವೊಮಾ ಕುನ್ನ ಸೌಕಾರನೆ ಹೆಚ್ಕಿ ಮಯಾ ಕರಸ ಕೈನ ಪುಚ್ಯೊ.
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 ಸಿಮೊನ ಯೆಸುನೆ "ಹೆಚ್ಕಿ ಸಾಲಾ ಲಿದಲವಾಲೊ "ಕೈನ ಕದ್ಯೊ. ಯೆಸು ಸಿಮೊನನೆ "ತು ಕರೆಟ್ಟ ಕದ್ಯೊ "ಕೈನ ಕವಸ.
43 E Simão, respondendo, disse: Eu suponho que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Tu julgaste corretamente.
44 ತೆ ಥಯಲ್ಪರ ಯೆಸು ತೆ ಬಾಕಡಿಕನ ದೆಕಿನ ಸಿಮೊನನೆ"ಆ ಬಾಕ್ಡಿ ದಿಕ್ಹಾಡಿಸು? ಮಿ ತಾರಾ ಘರಮಾ ಆತಾಮಾ ತು ಮಾರಾ ಪಗೊ ಧವಾನೆ ಪಾನಿ ದಿದ್ಯೊ ನೈ. ಆ ಬಾಕಡಿತೊ ರೊಯಿನ ತಿನಾ ಡೊಲಾಮಾನು ಪಾನಿಕ್ಹು ಮಾರಾ ಪಗೊ ಧ್ವಯಿನ ತಿನಾ ಮಾತಾನಾ ಬಾಲೊಕ್ಹು ಮರಾ ಪಗೊ ನುಚ್ಚಿಸ.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Eu entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta derramou lágrimas sobre os meus pés, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 ತು ಮನೆ ಯಕ್ಕಬಿ ಮಟ್ಟಿಲಿದ್ಯೊ ನೈ. ಆ ತೊ ಮಾರಾ ಪಗೊನೆ ಮಟ್ಟಿಲಿವಾನು ಛೊಡಿ ನೈ.
45 Tu não me beijaste, mas esta mulher desde que entrou, não parou de beijar os meus pés.
46 ತುತೊ ಮಾರಾ ಮಾತೆ ತೆಲ ಲಗಾಡ್ಯೊ ನೈ. ಆ ತೊ ಮಾರಾ ಪಗೊನೆ ಬಾಸನು ತೆಲ ಲಗಾಡಿಸ.
46 Tu não ungiste a minha cabeça com óleo; mas esta mulher com unguento ungiu os meus pés.
47 ತಿನಾ ಹುತಿ ಮಿ ತುಮೊನೆ ಕೌಸ, ಆ ದೆಕಾಡಲ ಘನ್ನಿ ಮಯಾಕ್ಹು ಅನಾ ಪುರಾ ಪಾಪೊ ಮಾಫ ಥಯಾ. ಕಾಕದ್ಯಾಮ ಆ ಘನ್ನು ಮಯಾ ದೆಕಾಡಿಸ. ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
47 Por isso, eu te digo: Os pecados dela, que são muitos, lhe são perdoados, porque ela muito amou; mas a quem pouco é perdoado, pouco ama.
48 ತೆ ಥಯಲ್ಪರ ಯೆಸು ತೆ ಬಾಕಡಿನೆ "ತಾರಾ ಪಾಪೊ ಮಾಫ ಥಯಾಸ "ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
48 E disse-lhe: Os teus pecados são perdoados.
49 ಖಾವಾನೆ ಬೈಟಲವಾಲಾ ಮನ್ಹಖೊ "ಆ ತಿನೆ ತೆ ಸು ಕೈನ ತಿಳದಿಲಿದ್ಯೊಸ? ಪಾಪೊನೆ ಮಾಫ ಕರಾನೆ ಅಕನ ಕಿಮ ಸಾಧ್ಯ ಛೆ? ಕೈನ ತಿವ್ನಾ ತಿವ್ನಾಮಾಜ಼ ಬೊಲ್ಲಿವಾಡ್ಯಾತಾ.
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que também perdoa pecados?
50 ಯೆಸು ತೆ ಬಾಕಡಿನೆ "ತಾರೊ ಬರೊಕ್ಹೊಜ಼ ತುನೆ ರಕ್ಷಣೆ ಮಳ್ಯುಸ ಸಮಾಧಾನ ಕ್ಹು ಜಾ಼.
50 E ele disse à mulher: A tua fé te salvou; vai em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.