Lucas 2
sle (SLE) vs NVI
1 ತೆ ದಿನೊಮಾ ಇಡಿ ರೊಮ ರಾಜ್ಯಮಾ ಮನೊಕ್ಹೊನಿ ಗಣತಿ ಥೌ ಕೈನ ಚಕ್ರವರ್ತಿ ಥಯಲ ಅಗಸ್ಟಸ ಆದೆಶ ದಿದ್ಯೊ.
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 ಕುರೆನ್ಯ ಸಿರಿಯನನೊ ಅಧಿಪತಿ ಥಯಲ ಟೈಮಾ ಎಜ಼ ಪಸ್ಟ ಸಲಾ ಮನಕ್ಹೊನಿ ಗಣತಿ ಥೈ.
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 ವರಿ ಕ್ಹಾರಾ ಮನಕ್ಹೊ ತೆಳಾಮಾ ತ್ಯುನು ನಾಮ ದಾಖಲೊ ಕರಾಹುತಿ ತ್ಯುನಾ-ತ್ಯುನಾ ಸ್ವಂತ ಗಾಮೊನೆ ಗಯಾ.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 ತಿನಾ ಹುತಿ ಯೊಸೆಫ ಗಲಿಲಾಯ ಪ್ರಾಂತ್ಯಮಾ ರ್ಹಯಲ ನಜ಼ರೆತೆ ಕವಾನಾ ಗಾಮತಾ ಗೈನ ಯುದೆಯಮಾ ರ್ಹಯಲ ಬೆತ್ಲೆಹೆಮ ಕವಾನಾ ಗಾಮೆ ಗಯೊ. ಯೊಸೆಫ ದಾವಿದನೊ ಖಾಂದಾನಾವಾಲೊ ರ್ಹಯಲಹುತಿ ದಾವಿದನು ಗಾಮ ಥಯಲ ಬೆತ್ಲೆಹೆಮೆ ಗಯೊ.
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 ತಿನಾಕ್ಹಾತೆ ನಾತ್ರು ಥಯಲ ಮರಿಯಳನೆಬಿ ಕ್ಹಾತೆ ಲಿನಗಯೊ. (ಮರಿಯಳ ತೆ ಟೈಮಾ ಪೆಟೆ ವ್ಹತ್ತಿ)
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 ತ್ಯುನೆ ಬೆತ್ಲೆಹೆಮ್ಮಾ ರ್ಹತಾಮಾ ಮರಿಯಳನೆ ದಿನೊ ಭರಿನ ಜ಼ನ್ನಾನೊ ಟೈಮ ಆಯೊ.
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 ಮರಿಯಳ ತಿನು ಪೈಲಾರ ಬಚ್ಚು಼ (ಯೆಸುನೆ) ಜ಼ನ್ನಿ. ತ್ಯುನೊನೆ ರ್ಹವಾನೆ ಜ಼ಗಾ ನೈರ್ಹಯಲಹುತಿ. ಮರಿಯಳ ಪಟ್ಟಾನೆ ಫಡಕಾಮಾ ಸುತ್ತಿನ ಬೈಲೊನೆ ಹಕ್ಕಿಮಾ ಚಾ಼ರೊ ಖಾವಾನಿ ಜ಼ಗಾ ಪಟ್ಟಾನೆ ಕ್ಹುರಾಡಿ.
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 ತೆ ದಿನನಾ ರಾತೆ ಕುರಬುರ್ಯಾ ತೆ ಪ್ರಾಂತ್ಯನಾ ಗಾಮ್ನಾ ಬಾಜು಼ಮಾ ತ್ಯುನಾ ಬಕ್ರಾವೊನೆ ಕೈದಾಡ್ಯಾತಾ.
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 ಕ್ಹುದಾನೊ ಯಕ್ಲೊ ದುತ ತ್ಯುನೊಕನ ಆಯೊ. ತೆಳಾಮಾ ಕ್ಹುದಾನಿ ಮಹಿಮಾನು ತ್ಯುನಾ ಸುತ್ತ-ಮುತ್ತ ಉಜಾಲು ಥಯು. ತ್ಯುನೆ ಘನ್ನಾ ಭುಚ್ಕ್ಕಯಾ.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 ತೆ ದುತ ತ್ಯುನೊನೆ "ಭುಚ಼ಕೊ ನಕೊ ಐಕೊ ಕ್ಹಾರಾ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಮ್ಹೊಟಿ ಖುಶಿ ಕರಾನು ಚೊ಼ಕಿ ಸುದ್ದಿ ಮಿ ತುಮೊನೆ ಕೌಸ.
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 ತೆ ಸುವೈ ಕದ್ಯಾಮ ಆಜ಼ನಾ ಟೈಮಮಾ ತುಮಾರಾ ಹುತಿ ದಾವಿದನಾ ಗಾಮ್ಮಾ ಯಕ್ಲೊ ರಕ್ಷಕ ಹುಟ್ಯೊಸ. ತೆ ಕರತಾ ಥಯಲ ಕ್ರಿಸ್ತ ವ್ಹೈ.
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 ತೆ ದುತ ತುಮೊನೆ ಗ್ವತ್ತ ಥಾವಾಹುತಿ ತಿನೆ ವಳ್ಕಾನು ಕಿಮ ಕದ್ಯಾಮ ಫಡಕಾಮಾ ಸುತ್ತಲ ಯಕ್ಕ ಪಟ್ಟಾನೆ ಹಕ್ಕಿಮಾ ಕ್ಹುರಯಲ ದೆಕೊಸಿ "ಕದ್ಯೊ.
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 ಗಪಕ್ಕಕನೆ ಸ್ವರಗಲೊಕಾನಾ ದೆವದುತೊನು ಗುಂಪ ಐನ ತೆ ಪೈಲಾ ಆಯಲ ದುತನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಮಳಿನ ತ್ಯುನೆ ಕ್ಹುದಾನೆ ಸ್ತುತಿ ಕರ್ಯಾ.
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 ಉಪ್ಪರಲ್ಯಾ ಲೊಕಮ ಕ್ಹುದಾನಿ ಮಹಿಮಾ;
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 ದೆವದುತೊ ತ್ಯುನೊ ಕಂತಾ ಸ್ವರ್ಗಲೊಕಮಾ ಗಯಲ್ಪರ ತೆ ಕುರಬುರ್ಯಾ "ಅಪೆ ಹಮ್ನಾ ಬೆತ್ಲೆಹೆಮೆ ಗೈನ ಕರತಾ ಅಪೊನೆ ತಿಳಸಲತಿಮ್ಮ ಎ ವಿಚಾರ ದೆಕಿಯೆ ಚಾ಼ಲೊ "ಕೈನ ತ್ಯುನೊ ತ್ಯುನೊಮಾಜ಼ ಬೊಲ್ಲಿದ್ಯಾ.
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 ಗಪಕ್ಕಕನೆ ಗೈನ ಮರಿಯಳನೆ ಯೊಸೆಫನೆ ಹಕ್ಕಕಿಮಾ ಕ್ಹುರಯಲ ಬಚ್ಚಾ಼ನೆ ದೆಕ್ಯಾ.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 ತ್ಯುನೆ ತೆ ಬಚ್ಚಾ಼ನಾ ಹುತಿ ದೆವದುತೊ ಕದಲ ತಿಮ್ಮಜ಼ ಕುರಬುರ್ಯಾ ತ್ಯುನೊಕನ ದುತೊ ಕದಲ ವಾತೊ ಕದ್ಯಾ.
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 ಕುರಬುರ್ಯಾ ಕದಲ ಐಕಲವಾಲಾ ತೆಕ್ಕಲಾಜ಼ನಾ ಘಾಬ್ರಾಥಯಾ.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 ವರಿ ಮರಿಯಳ ತೆ ಕ್ಹಾರಿಯೊ ವಾತೊ ತಿನಾ ಮನಸ್ಸಾಮಾ ಮ್ಹೆಲ್ಲಿನ ವಿಚಾರ ಕರಾಡಿತಿ.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 ಕುರಬುರ್ಯಾ ದೆವದುತೊನೆ ದೆಕಲ ತ್ಯುನೆ ಕದಲ ಐಕಿನ ವರಿ ತಿನಾ ಹುತಿ ಕ್ಹುದಾನೆ ಸ್ತುತಿ ಕರತಾ ತ್ಯುನಾ ಬಕ್ರಾ ರ್ಹಯಲ ಜ಼ಗಾಪರ ಗಯಾ.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 ತೆ ಪಟ್ಟಾನೆ ಆಟ್ವಾ ದಿನೆ ಸುನ್ನತಿ ಥೈ ತಿನು ನಾಮ "ಯೆಸು "ಕೈನ ಮ್ಹೆಲ್ಯಾ. ಮರಿಯಳನಾ ಪೆಟಮಾ ಬೆಳದಾತಿ ಪೈಲಾ ಕ್ಹುದಾನು ದುತ ಎಜ಼ ನಾಮ ಮ್ಹೆಲ ಕೈನ ಕದ್ಯೊತೊ.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 ಶುದ್ಧಿಕರಣ ಕರಾನಾ ಹುತಿ ಮೊಶೆನು ಧರಮಶಾಸ್ತ್ರಮಾ ಬರ್ದಲ ತಿಮಜ಼ ಕಾರಯೊ ಕರಾನೊ ಮರಿಯಳನೊ ವರಿ ಯೊಸೆಫನೊ ಟೈಮ ಆಯೊ. ಯೆಸುನೆ ಕ್ಹುದಾನೆ ಪ್ರತಿಷ್ಟೆನಾ ಹುತಿ ತ್ಯುನೆ ತಿನೆ ಯೆರುಸೆಲೆಮನಿ ದೆವಾಲಯಮಾ ಬಲೈ ಲಾಯಾ.
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 ಕಾಕದ್ಯಾಮ ಪೈಲಾ ಹುಟ್ಟಲ ಪಟ್ಟಾನೆ ಕ್ಹುದಾನೆ ನೆಮ್ಸಿನ ದ್ಯು ಕೈನ ಕ್ಹುದಾನಾ ಧರಮಶಾಸ್ತ್ರಮಾ ಬರ್ದ್ಯಾಸ.
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 ತಿನಾಹುತಿ "ಬೆ ಕ್ಹಬುತರೊ ನೈತೊ ಬೆ ಜಂಗ್ಲಿ ಕ್ಹಬುತರೊ ಬಲಿನಾ ಹುತಿ ದ್ಯು ಕೈನ ಕ್ಹುದಾನಿ ಧರಮಶಾಸ್ತ್ರಮಾ ಕವಸ್ತೊ. ತಿನಾಹುತಿ ತ್ಯುನೆ ಯೆರೊಸೆಲಿಮೆ ಗಯಾ.
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 ತೆ ಕಾಲಮಾ ಸಿಮೊನ ಕವಾಲೊ ಯಕ್ಲೊ ಯೆರೊಸೆಲಿಮಾ ವ್ಹತ್ತೊ. ತೆ ಚೊ಼ಕೊ ವರಿ ಕ್ಹುದಾನೊ ಭಕ್ಕತ ವ್ಹತ್ತೊ. ಎ ಇಸ್ರಾಯೆಲನಾ ಮನಕ್ಹೊನೆ ರಕ್ಷಣೆ ದಿವಾಲೊ ಆವಸ ಕೈನ ದೆಕಾಡ್ಯೊತೊ. ವರಿ ಪವಿತ್ರ ಆತ್ಮಾ ತಿನಾ ಕ್ಹಾತೆ ವ್ಹತ್ತಿ.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 ಕರತಾ ಮೊಕ್ಕಲಾಯಲ ಕ್ರಿಸ್ತನೆ ದೆಕೆ ಲಕ್ಕಾ ತು ಮರ್ತೊಜ಼ ನೈ ಕೈನ ಪವಿತ್ರ ಆತ್ಮಾ ಸಿಮೊನನೆ ತಿಳಶ್ಯೊತೊ.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 ಸಿಮೊನ ಪವಿತ್ರ ಆತ್ಮಾನಾ ಮುಲಕ ದೆವಾಲಯೆ ಆಯೊ. ಯೆಹುದಿಯೊನಿ ಧರಮಶಾಸ್ತ್ರನಿ ನಿಯಮ ಪುರಾ ಕರಾನಾಹುತಿ ತಿನಾ ಮಾ ಬಾಪ ಯೆಸು ನ್ಹಾನೊ ರ್ಹತಾಮಾ ದೆವಾಲಯೆ ಲಿನ ಆಯಾ.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 ಸಿಮೊನ ಪಟ್ಟಾನೆ ಹತಮಾ ಉಚೈಲಿನ ಕ್ಹುದಾನೆ ಸ್ತೊತ್ರ ಕೈನ ಅಮ್ಮ ಕದ್ಯೊ
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 "ಕ್ಹುದಾ, ತಾರಿ ವಾಗ್ದಾಲಿಂಗತ ಪುರಾ ಕರ್ಯೊ.
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 ಕಾಕದ್ಯಾಮ ತು ಹಮಾರಾ ಹುತಿ
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 ತು ತಿನೆ ಕ್ಹಾರಾ ಮನಕ್ಹೊನಾ ಕ್ಹಾಮೊ ಲಾಯೊ.
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 ತೆ ಯೆಹೊದ್ಯೊ ನೈ ರ್ಹಯಲ ಮನಕ್ಹೊನೆ ತಾರಿ ವಾಟ
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 ಸಿಮೊನ ಪಟ್ಟಾನಾ ಹುತಿ ಕದಲ ವಾತೊ ಐಕಿನ ತೆ ಪಟ್ಟಾನಾ ಮಾ ಬಾಪ ಘನ್ನಾ ಘಾಬ್ರಾಥಯಾ.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 ಪಾಚಲ್ತೊ ಸಿಮೊನ ಆಶಿರ್ವಾದ ದಿನ್ನ ಮರಿಯಳನೆ "ದೆಕ ಎ ಪಟ್ಟಾನಾ ಹುತಿ ಇಸ್ರಾಯಲನಾ ಘನ್ನಾ ಜ಼ನಾ ಪಡಸ ಘನ್ನಾ ಜ಼ನಾ ಉಟಸ. ದಕ್ಹಾ ಜ಼ನಾ ತಿನೆ ನೈ ವಪ್ಪಿಲೆತಾ. ಎ ಕ್ಹುದಾಕಂತೊ ಆಯೊಸ ಕವಾನು ವಳಕ ಥಾವಸ.
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 ಇಮ್ಮ ಮನಕ್ಹೊನಾ ಮನಸ್ಸಮಾ ರ್ಹಯಲ ವಿಚಾರೊ ಭಾರಿಯೊ ಆವಸ. ಅಗಿಯೊ ಥಾವಾನಿಯೊ ವಾತೊ ತಾರಾ ಮನಸ್ಸನೆ ತಲ್ವಾರ ಘಾಲಲ ಲಿಂಗತ ಥಾವಾಸ "ಕದ್ಯೊ.
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 ದೆವಾಲಯಮಾ ಅನ್ನಳ ಕವಾಲಿ ಯಕ್ಕ ಹೆಣ ಮನಕ್ಹ ಕ್ಹುದಾನಿಯೊ ವಾತೊ ಕವಾಲಿ ವ್ಹತ್ತಿ. ತೆ ಅಶೆರನ್ನಿ ಖಾಂದಾನ್ನಿ ಫನುವೆಲನಾ ಕುಟುಂಬವಾಲಿ ವ್ಹತ್ತಿ. ತಿನೊ ಹಿವಾ ಥೈನ ಕ್ಹಾತ ವರಕ್ಹ ಥಯಲಪರ ತಿನೊ ಮಾಟಿ ಮರಿ ಗಯೊತೊ. ತೆ ಹೆಣ ಮನಕ್ಹನಿ ವೈಸ ಘನ್ನಿ ಥೈತಿ
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 ತೆ ಹೆಣ ಐಂಶಿಪರ ಚಾರ ವರಕ್ಹನಿ ವ್ಹತ್ತಿ. ತೆ ರಾಂಡಿ ವ್ಹತ್ತಿ. ವರಿ ದೆವಾಲಯ ಛೊಡಿನ ಗಯಾವಾಚಿ ಉಪಾಸ ಕರತಿತಿ. ವರಿ ದಿನ್ನ ರಾತ ಪ್ರಾಥನಾ ಕರತಿ ಕ್ಹುದಾನೆ ಸ್ತುತಿ ಕರತಿತಿ.
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 ತೆಜ಼ ಟೈಮಾ ತೆ ಬಚ್ಚಾ಼ನಾ ಮಾ ಬಾಪಕನ ಐನ, ಕ್ಹುದಾನೆ ಸ್ತೊತ್ರಾ ಕೈನ. ಕ್ಹುದಾ ಯರುಸೆಲೆಮ ಮನೆ ಮರಗಿನ ತ್ಯಾನಾ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಛೊಡಾವಾಹುತಿ ವಾಟ ದೆಕತಾ ರ್ಹಯಲವಾಲಾ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಯೆಸುನಾ ಹುತಿ ಕದಿ.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 ಕ್ಹುದಾನಾ ಧರಮಶಾಸ್ತ್ರಮಾ ರ್ಹಯಲ ನಿಯಮೊ ಪುರಾ ಕರಲ್ಪರ ಯೊಸೆಫ ವರಿ ಮರಿಯಳ ಗಲಿಲಾಯ ಪ್ರಾಂತ್ಯಮಾ ರ್ಹಯಲ ತಿವ್ನಾ ಸ್ವಂತ ಗಾಮ ಥಯಲ ನಜ಼ರೆತೆ ಫರಿನ ಗಯಾ.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 ತೆ ಪಟ್ಟೊ ಬೆಳ್ದಿನ ತಾಕತ ಹೊಂದಿನ ಪುರಾ ಗ್ಯಾನಿ ಥಯೊ. ಕ್ಹುದಾನಿ ಕೃಪಾ ತಿಪರ ವ್ಹತ್ತಿ.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 ತಿನಾ ಮಾ ಬಾಪ ಹರಿ ಯಕ್ಕ ವರಕ್ಹೆ ಪಸ್ಕ ಸನ್ನನಾ ದಿನ್ನೆ ಯೆರೊಸೆಲಿಮೆ ಜಾ಼ತಾತಾ.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 ಇಮ್ಮ ರ್ಹತಾಮಾ ತೆ ಪಟ್ಟೊ ಬಾರಾ ವರಕ್ಹನೊ ಥಯಲ್ಪರ ತ್ಯುನೆ ಪಸ್ಕ ಸನ್ನಾ ನಿಯಮನಾ ಪ್ರಕಾರ ತ್ಯಾ ಗಯಾ.
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 ಸನ್ನಾ ದಿನ್ನೊ ಮುಗ್ದಲಪರ ತ್ಯುನೆ ಗಾಮೆ ಚಾ಼ಲ್ಯಾತಾ. ತೆನೈಸೊ ಯೆಸು ಯೆರುಸೆಲೆಮಾಜ಼ ರ್ಹ್ಯೆ ಗಯೊ. ಎ ಕ್ಹಾರು ತಿನಾ ಮಾ ಬಾಪನೆ ಗ್ವತ್ತ ನ್ಹೊತು. ಯೆಸು ತ್ಯುನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಆಯಲ ತ್ಯುನಾ ದೊಸ್ತೊಮಾ ವರಿ ಕಳ ಬಳನಾ ಕ್ಹಾತೆ ವಸೆ ಕೈನ ತಿಳದ್ಯಾತಾ.
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 ಯೊಸೆಫ ವರಿ ಮರಿಯಳ ಯಕ್ಕ ದಿನ್ನ ಪುರಾ ಚಾ಼ಲ್ತಾ ಯೆಸುನೆ ಧುಂಡಾನೆ ಗಯಾ. ಪಾಚಾ಼ತಾ ದಿಕ್ರೊ ನೈದಿಕ್ಹಲಕ್ಹು ತ್ಯುನಾ ಕಳಬಳಮಾ ವರಿ ತ್ಯುನಾ ದೊಸ್ತೊಮಾ ನೈ ದಿಕ್ಹಲಹುತಿ ತಿನೆ ಹುಡ್ಕಾಡ್ಯಾ.
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 ವರಿ ತೆ ತ್ಯಾ ನೈ ದಿಕ್ಹಲ ಹುತಿ ಯೆಸುನೆ ಹುಡ್ಕಾನೆ ಯೆರೊಸೆಲಿಮೆ ಫರಿನ ಗಯಾ.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 ತನವಾ ದಿನೆ ಯೆಸು ಮರಿಯಳನೆ ವರಿ ಯೊಸೆಫನೆ ದಿಕ್ಹ್ಯೊ. ಯೆಸು ದೆವಾಲಯಮಾ ಧಾರಮಿಕ ವಾತೊ ಕವಾಲಾವೊನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಬೈಟಿನ ತ್ಯುನಿಯೊ ವಾತೊ ಐಕ್ತೊ ವರಿ ತ್ಯುನೊನೆ ಪ್ರಶ್ನೆ ಪುಚಾ಼ಡ್ಯೊತೊ.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 ತಿನಿಯೊ ವಾತೊ ಐಕಿನ ತಿನಿ ಗ್ಯಾನಕ್ಹು ಜ಼ವಾಬ ದಿದಲ ದೆಕಿನ ತ್ಯುನೆ ಘನ್ನಾ ಘಾಬ್ರಾಥಯಾ.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 ಯೆಸುನಾ ಮಾ ಬಾಪ ತಿನೆ ತ್ಯಾ ದೆಕಿನ ತ್ಯುನೆ ಘಾಬ್ರಾಥಯಾ. ಮರಿಯಳ ತಿನೆ "ದಿಕ್ರಾ, ತು ಹಮೊನೆ ಅಮ್ಮ ಕಾ ಕರ್ಯೊ? ದೆಕ ತಾರೊ ಬಾ ವರಿ ಮಿ ತಾರಾ ಹುತಿ ಘನ್ನಾ ಚಿಂತಾಕರಾಡಾತಾ. ವರಿ ತುನೆ ಹುಡ್ಕಾಡ್ಯಾತಾ ಕದಿ. ಯೆರುಸಲೆಮನು ದೆವಾಲಯ|alt="Temple in Jerusalem" src="lb00250c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="2:44"
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 ತೆಳಾಮಾ ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ"ಮನೆ ತುಮೆ ಹುಡ್ಕಾನು ಕಾ? ಮಾರಾ ಬಾನಾ ಘರಮಾ ರ್ಹೌಸ ಕವಾನು ತುಮೆ ತಿಳ್ದಿಲಿನ ರ್ಹವಾನು ವ್ಹತು. ಕದ್ಯೊ.
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 ತೆನೈಸೊ ತಿನಿಯೊ ವಾತೊ ತ್ಯುನೊನೆ ತಿಳದಿಯೊ ನೈ.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 ಯೆಸು ತ್ಯುನಾ ಕ್ಹಾತೆ ನಜ಼ರೆತೆ ಐನ ತಿನಾ ಮಾ ಬಾಪನೆ ವಿಧೆಯ ಥಯೊ. ತಿನಿ ಯಾ ಎ ಕ್ಹಾರಿಯೊ ವಾತೊನಾ ಹುತಿ ವಿಚಾರ ಕರಾಡಿತಿ.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 ಯೆಸು ಘನ್ನು ಗ್ಯಾನ ವ್ಹಂದಿನ ವರಿ ಅಂಗಮಾ ತಾಕತ ವ್ಹಂದಿನ ಬೆಳತ್ತೊ ಆಯೊ. ಕ್ಹುದಾನಿ ನಜ಼ರಮಾ ವರಿ ಮನಕ್ಹೊನೆ ನಜ಼ರಮಾ ಚೊ಼ಕೊ ಥಾತೊ ಆಯೊ.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.