Lucas 2
sle (SLE) vs NAA
1 ತೆ ದಿನೊಮಾ ಇಡಿ ರೊಮ ರಾಜ್ಯಮಾ ಮನೊಕ್ಹೊನಿ ಗಣತಿ ಥೌ ಕೈನ ಚಕ್ರವರ್ತಿ ಥಯಲ ಅಗಸ್ಟಸ ಆದೆಶ ದಿದ್ಯೊ.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do Império para recensear-se.
2 ಕುರೆನ್ಯ ಸಿರಿಯನನೊ ಅಧಿಪತಿ ಥಯಲ ಟೈಮಾ ಎಜ಼ ಪಸ್ಟ ಸಲಾ ಮನಕ್ಹೊನಿ ಗಣತಿ ಥೈ.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 ವರಿ ಕ್ಹಾರಾ ಮನಕ್ಹೊ ತೆಳಾಮಾ ತ್ಯುನು ನಾಮ ದಾಖಲೊ ಕರಾಹುತಿ ತ್ಯುನಾ-ತ್ಯುನಾ ಸ್ವಂತ ಗಾಮೊನೆ ಗಯಾ.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 ತಿನಾ ಹುತಿ ಯೊಸೆಫ ಗಲಿಲಾಯ ಪ್ರಾಂತ್ಯಮಾ ರ್ಹಯಲ ನಜ಼ರೆತೆ ಕವಾನಾ ಗಾಮತಾ ಗೈನ ಯುದೆಯಮಾ ರ್ಹಯಲ ಬೆತ್ಲೆಹೆಮ ಕವಾನಾ ಗಾಮೆ ಗಯೊ. ಯೊಸೆಫ ದಾವಿದನೊ ಖಾಂದಾನಾವಾಲೊ ರ್ಹಯಲಹುತಿ ದಾವಿದನು ಗಾಮ ಥಯಲ ಬೆತ್ಲೆಹೆಮೆ ಗಯೊ.
4 José também saiu da Galileia, da cidade de Nazaré, e foi para a Judeia, até a cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 ತಿನಾಕ್ಹಾತೆ ನಾತ್ರು ಥಯಲ ಮರಿಯಳನೆಬಿ ಕ್ಹಾತೆ ಲಿನಗಯೊ. (ಮರಿಯಳ ತೆ ಟೈಮಾ ಪೆಟೆ ವ್ಹತ್ತಿ)
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 ತ್ಯುನೆ ಬೆತ್ಲೆಹೆಮ್ಮಾ ರ್ಹತಾಮಾ ಮರಿಯಳನೆ ದಿನೊ ಭರಿನ ಜ಼ನ್ನಾನೊ ಟೈಮ ಆಯೊ.
6 E aconteceu que, estando eles ali, chegou o tempo de ela ter a criança.
7 ಮರಿಯಳ ತಿನು ಪೈಲಾರ ಬಚ್ಚು಼ (ಯೆಸುನೆ) ಜ಼ನ್ನಿ. ತ್ಯುನೊನೆ ರ್ಹವಾನೆ ಜ಼ಗಾ ನೈರ್ಹಯಲಹುತಿ. ಮರಿಯಳ ಪಟ್ಟಾನೆ ಫಡಕಾಮಾ ಸುತ್ತಿನ ಬೈಲೊನೆ ಹಕ್ಕಿಮಾ ಚಾ಼ರೊ ಖಾವಾನಿ ಜ಼ಗಾ ಪಟ್ಟಾನೆ ಕ್ಹುರಾಡಿ.
7 Então Maria deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou o menino e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 ತೆ ದಿನನಾ ರಾತೆ ಕುರಬುರ್ಯಾ ತೆ ಪ್ರಾಂತ್ಯನಾ ಗಾಮ್ನಾ ಬಾಜು಼ಮಾ ತ್ಯುನಾ ಬಕ್ರಾವೊನೆ ಕೈದಾಡ್ಯಾತಾ.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam os seus rebanhos durante as vigílias da noite.
9 ಕ್ಹುದಾನೊ ಯಕ್ಲೊ ದುತ ತ್ಯುನೊಕನ ಆಯೊ. ತೆಳಾಮಾ ಕ್ಹುದಾನಿ ಮಹಿಮಾನು ತ್ಯುನಾ ಸುತ್ತ-ಮುತ್ತ ಉಜಾಲು ಥಯು. ತ್ಯುನೆ ಘನ್ನಾ ಭುಚ್ಕ್ಕಯಾ.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 ತೆ ದುತ ತ್ಯುನೊನೆ "ಭುಚ಼ಕೊ ನಕೊ ಐಕೊ ಕ್ಹಾರಾ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಮ್ಹೊಟಿ ಖುಶಿ ಕರಾನು ಚೊ಼ಕಿ ಸುದ್ದಿ ಮಿ ತುಮೊನೆ ಕೌಸ.
10 O anjo, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Estou aqui para lhes trazer boa-nova de grande alegria, que será para todo o povo:
11 ತೆ ಸುವೈ ಕದ್ಯಾಮ ಆಜ಼ನಾ ಟೈಮಮಾ ತುಮಾರಾ ಹುತಿ ದಾವಿದನಾ ಗಾಮ್ಮಾ ಯಕ್ಲೊ ರಕ್ಷಕ ಹುಟ್ಯೊಸ. ತೆ ಕರತಾ ಥಯಲ ಕ್ರಿಸ್ತ ವ್ಹೈ.
11 é que hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 ತೆ ದುತ ತುಮೊನೆ ಗ್ವತ್ತ ಥಾವಾಹುತಿ ತಿನೆ ವಳ್ಕಾನು ಕಿಮ ಕದ್ಯಾಮ ಫಡಕಾಮಾ ಸುತ್ತಲ ಯಕ್ಕ ಪಟ್ಟಾನೆ ಹಕ್ಕಿಮಾ ಕ್ಹುರಯಲ ದೆಕೊಸಿ "ಕದ್ಯೊ.
12 E isto servirá a vocês de sinal: vocês encontrarão uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 ಗಪಕ್ಕಕನೆ ಸ್ವರಗಲೊಕಾನಾ ದೆವದುತೊನು ಗುಂಪ ಐನ ತೆ ಪೈಲಾ ಆಯಲ ದುತನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಮಳಿನ ತ್ಯುನೆ ಕ್ಹುದಾನೆ ಸ್ತುತಿ ಕರ್ಯಾ.
13 E, de repente, apareceu com o anjo uma multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 ಉಪ್ಪರಲ್ಯಾ ಲೊಕಮ ಕ್ಹುದಾನಿ ಮಹಿಮಾ;
14 “Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.”
15 ದೆವದುತೊ ತ್ಯುನೊ ಕಂತಾ ಸ್ವರ್ಗಲೊಕಮಾ ಗಯಲ್ಪರ ತೆ ಕುರಬುರ್ಯಾ "ಅಪೆ ಹಮ್ನಾ ಬೆತ್ಲೆಹೆಮೆ ಗೈನ ಕರತಾ ಅಪೊನೆ ತಿಳಸಲತಿಮ್ಮ ಎ ವಿಚಾರ ದೆಕಿಯೆ ಚಾ಼ಲೊ "ಕೈನ ತ್ಯುನೊ ತ್ಯುನೊಮಾಜ಼ ಬೊಲ್ಲಿದ್ಯಾ.
15 Quando os anjos se afastaram deles e voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 ಗಪಕ್ಕಕನೆ ಗೈನ ಮರಿಯಳನೆ ಯೊಸೆಫನೆ ಹಕ್ಕಕಿಮಾ ಕ್ಹುರಯಲ ಬಚ್ಚಾ಼ನೆ ದೆಕ್ಯಾ.
16 Foram depressa e encontraram Maria e José, e a criança deitada na manjedoura.
17 ತ್ಯುನೆ ತೆ ಬಚ್ಚಾ಼ನಾ ಹುತಿ ದೆವದುತೊ ಕದಲ ತಿಮ್ಮಜ಼ ಕುರಬುರ್ಯಾ ತ್ಯುನೊಕನ ದುತೊ ಕದಲ ವಾತೊ ಕದ್ಯಾ.
17 E, vendo isso, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 ಕುರಬುರ್ಯಾ ಕದಲ ಐಕಲವಾಲಾ ತೆಕ್ಕಲಾಜ಼ನಾ ಘಾಬ್ರಾಥಯಾ.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas relatadas pelos pastores.
19 ವರಿ ಮರಿಯಳ ತೆ ಕ್ಹಾರಿಯೊ ವಾತೊ ತಿನಾ ಮನಸ್ಸಾಮಾ ಮ್ಹೆಲ್ಲಿನ ವಿಚಾರ ಕರಾಡಿತಿ.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 ಕುರಬುರ್ಯಾ ದೆವದುತೊನೆ ದೆಕಲ ತ್ಯುನೆ ಕದಲ ಐಕಿನ ವರಿ ತಿನಾ ಹುತಿ ಕ್ಹುದಾನೆ ಸ್ತುತಿ ಕರತಾ ತ್ಯುನಾ ಬಕ್ರಾ ರ್ಹಯಲ ಜ಼ಗಾಪರ ಗಯಾ.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes tinha sido anunciado.
21 ತೆ ಪಟ್ಟಾನೆ ಆಟ್ವಾ ದಿನೆ ಸುನ್ನತಿ ಥೈ ತಿನು ನಾಮ "ಯೆಸು "ಕೈನ ಮ್ಹೆಲ್ಯಾ. ಮರಿಯಳನಾ ಪೆಟಮಾ ಬೆಳದಾತಿ ಪೈಲಾ ಕ್ಹುದಾನು ದುತ ಎಜ಼ ನಾಮ ಮ್ಹೆಲ ಕೈನ ಕದ್ಯೊತೊ.
21 E ao se completarem oito dias, quando o menino foi circuncidado, deram-lhe o nome de Jesus . Esse nome tinha sido dado pelo anjo, antes de o menino ser concebido.
22 ಶುದ್ಧಿಕರಣ ಕರಾನಾ ಹುತಿ ಮೊಶೆನು ಧರಮಶಾಸ್ತ್ರಮಾ ಬರ್ದಲ ತಿಮಜ಼ ಕಾರಯೊ ಕರಾನೊ ಮರಿಯಳನೊ ವರಿ ಯೊಸೆಫನೊ ಟೈಮ ಆಯೊ. ಯೆಸುನೆ ಕ್ಹುದಾನೆ ಪ್ರತಿಷ್ಟೆನಾ ಹುತಿ ತ್ಯುನೆ ತಿನೆ ಯೆರುಸೆಲೆಮನಿ ದೆವಾಲಯಮಾ ಬಲೈ ಲಾಯಾ.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram o menino a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 ಕಾಕದ್ಯಾಮ ಪೈಲಾ ಹುಟ್ಟಲ ಪಟ್ಟಾನೆ ಕ್ಹುದಾನೆ ನೆಮ್ಸಿನ ದ್ಯು ಕೈನ ಕ್ಹುದಾನಾ ಧರಮಶಾಸ್ತ್ರಮಾ ಬರ್ದ್ಯಾಸ.
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito será consagrado ao Senhor.”
24 ತಿನಾಹುತಿ "ಬೆ ಕ್ಹಬುತರೊ ನೈತೊ ಬೆ ಜಂಗ್ಲಿ ಕ್ಹಬುತರೊ ಬಲಿನಾ ಹುತಿ ದ್ಯು ಕೈನ ಕ್ಹುದಾನಿ ಧರಮಶಾಸ್ತ್ರಮಾ ಕವಸ್ತೊ. ತಿನಾಹುತಿ ತ್ಯುನೆ ಯೆರೊಸೆಲಿಮೆ ಗಯಾ.
24 E também foram para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: “Um par de rolinhas ou dois pombinhos.”
25 ತೆ ಕಾಲಮಾ ಸಿಮೊನ ಕವಾಲೊ ಯಕ್ಲೊ ಯೆರೊಸೆಲಿಮಾ ವ್ಹತ್ತೊ. ತೆ ಚೊ಼ಕೊ ವರಿ ಕ್ಹುದಾನೊ ಭಕ್ಕತ ವ್ಹತ್ತೊ. ಎ ಇಸ್ರಾಯೆಲನಾ ಮನಕ್ಹೊನೆ ರಕ್ಷಣೆ ದಿವಾಲೊ ಆವಸ ಕೈನ ದೆಕಾಡ್ಯೊತೊ. ವರಿ ಪವಿತ್ರ ಆತ್ಮಾ ತಿನಾ ಕ್ಹಾತೆ ವ್ಹತ್ತಿ.
25 Em Jerusalém havia um homem chamado Simeão. Este homem era justo e piedoso e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 ಕರತಾ ಮೊಕ್ಕಲಾಯಲ ಕ್ರಿಸ್ತನೆ ದೆಕೆ ಲಕ್ಕಾ ತು ಮರ್ತೊಜ಼ ನೈ ಕೈನ ಪವಿತ್ರ ಆತ್ಮಾ ಸಿಮೊನನೆ ತಿಳಶ್ಯೊತೊ.
26 Ele tinha recebido uma revelação do Espírito Santo de que não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 ಸಿಮೊನ ಪವಿತ್ರ ಆತ್ಮಾನಾ ಮುಲಕ ದೆವಾಲಯೆ ಆಯೊ. ಯೆಹುದಿಯೊನಿ ಧರಮಶಾಸ್ತ್ರನಿ ನಿಯಮ ಪುರಾ ಕರಾನಾಹುತಿ ತಿನಾ ಮಾ ಬಾಪ ಯೆಸು ನ್ಹಾನೊ ರ್ಹತಾಮಾ ದೆವಾಲಯೆ ಲಿನ ಆಯಾ.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 ಸಿಮೊನ ಪಟ್ಟಾನೆ ಹತಮಾ ಉಚೈಲಿನ ಕ್ಹುದಾನೆ ಸ್ತೊತ್ರ ಕೈನ ಅಮ್ಮ ಕದ್ಯೊ
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 "ಕ್ಹುದಾ, ತಾರಿ ವಾಗ್ದಾಲಿಂಗತ ಪುರಾ ಕರ್ಯೊ.
29 “Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 ಕಾಕದ್ಯಾಮ ತು ಹಮಾರಾ ಹುತಿ
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 ತು ತಿನೆ ಕ್ಹಾರಾ ಮನಕ್ಹೊನಾ ಕ್ಹಾಮೊ ಲಾಯೊ.
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 ತೆ ಯೆಹೊದ್ಯೊ ನೈ ರ್ಹಯಲ ಮನಕ್ಹೊನೆ ತಾರಿ ವಾಟ
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.”
33 ಸಿಮೊನ ಪಟ್ಟಾನಾ ಹುತಿ ಕದಲ ವಾತೊ ಐಕಿನ ತೆ ಪಟ್ಟಾನಾ ಮಾ ಬಾಪ ಘನ್ನಾ ಘಾಬ್ರಾಥಯಾ.
33 E o pai e a mãe do menino estavam admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 ಪಾಚಲ್ತೊ ಸಿಮೊನ ಆಶಿರ್ವಾದ ದಿನ್ನ ಮರಿಯಳನೆ "ದೆಕ ಎ ಪಟ್ಟಾನಾ ಹುತಿ ಇಸ್ರಾಯಲನಾ ಘನ್ನಾ ಜ಼ನಾ ಪಡಸ ಘನ್ನಾ ಜ಼ನಾ ಉಟಸ. ದಕ್ಹಾ ಜ಼ನಾ ತಿನೆ ನೈ ವಪ್ಪಿಲೆತಾ. ಎ ಕ್ಹುದಾಕಂತೊ ಆಯೊಸ ಕವಾನು ವಳಕ ಥಾವಸ.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: — Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para elevação de muitos em Israel e para ser alvo de contradição,
35 ಇಮ್ಮ ಮನಕ್ಹೊನಾ ಮನಸ್ಸಮಾ ರ್ಹಯಲ ವಿಚಾರೊ ಭಾರಿಯೊ ಆವಸ. ಅಗಿಯೊ ಥಾವಾನಿಯೊ ವಾತೊ ತಾರಾ ಮನಸ್ಸನೆ ತಲ್ವಾರ ಘಾಲಲ ಲಿಂಗತ ಥಾವಾಸ "ಕದ್ಯೊ.
35 para que se manifestem os pensamentos de muitos corações. Quanto a você, Maria, uma espada atravessará a sua alma.
36 ದೆವಾಲಯಮಾ ಅನ್ನಳ ಕವಾಲಿ ಯಕ್ಕ ಹೆಣ ಮನಕ್ಹ ಕ್ಹುದಾನಿಯೊ ವಾತೊ ಕವಾಲಿ ವ್ಹತ್ತಿ. ತೆ ಅಶೆರನ್ನಿ ಖಾಂದಾನ್ನಿ ಫನುವೆಲನಾ ಕುಟುಂಬವಾಲಿ ವ್ಹತ್ತಿ. ತಿನೊ ಹಿವಾ ಥೈನ ಕ್ಹಾತ ವರಕ್ಹ ಥಯಲಪರ ತಿನೊ ಮಾಟಿ ಮರಿ ಗಯೊತೊ. ತೆ ಹೆಣ ಮನಕ್ಹನಿ ವೈಸ ಘನ್ನಿ ಥೈತಿ
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela era bem idosa, tendo vivido com o marido sete anos desde que tinha se casado.
37 ತೆ ಹೆಣ ಐಂಶಿಪರ ಚಾರ ವರಕ್ಹನಿ ವ್ಹತ್ತಿ. ತೆ ರಾಂಡಿ ವ್ಹತ್ತಿ. ವರಿ ದೆವಾಲಯ ಛೊಡಿನ ಗಯಾವಾಚಿ ಉಪಾಸ ಕರತಿತಿ. ವರಿ ದಿನ್ನ ರಾತ ಪ್ರಾಥನಾ ಕರತಿ ಕ್ಹುದಾನೆ ಸ್ತುತಿ ಕರತಿತಿ.
37 Agora era viúva de oitenta e quatro anos. Ela não deixava o templo, mas adorava noite e dia, com jejuns e orações.
38 ತೆಜ಼ ಟೈಮಾ ತೆ ಬಚ್ಚಾ಼ನಾ ಮಾ ಬಾಪಕನ ಐನ, ಕ್ಹುದಾನೆ ಸ್ತೊತ್ರಾ ಕೈನ. ಕ್ಹುದಾ ಯರುಸೆಲೆಮ ಮನೆ ಮರಗಿನ ತ್ಯಾನಾ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಛೊಡಾವಾಹುತಿ ವಾಟ ದೆಕತಾ ರ್ಹಯಲವಾಲಾ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಯೆಸುನಾ ಹುತಿ ಕದಿ.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 ಕ್ಹುದಾನಾ ಧರಮಶಾಸ್ತ್ರಮಾ ರ್ಹಯಲ ನಿಯಮೊ ಪುರಾ ಕರಲ್ಪರ ಯೊಸೆಫ ವರಿ ಮರಿಯಳ ಗಲಿಲಾಯ ಪ್ರಾಂತ್ಯಮಾ ರ್ಹಯಲ ತಿವ್ನಾ ಸ್ವಂತ ಗಾಮ ಥಯಲ ನಜ಼ರೆತೆ ಫರಿನ ಗಯಾ.
39 Depois de terem cumprido tudo conforme a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 ತೆ ಪಟ್ಟೊ ಬೆಳ್ದಿನ ತಾಕತ ಹೊಂದಿನ ಪುರಾ ಗ್ಯಾನಿ ಥಯೊ. ಕ್ಹುದಾನಿ ಕೃಪಾ ತಿಪರ ವ್ಹತ್ತಿ.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 ತಿನಾ ಮಾ ಬಾಪ ಹರಿ ಯಕ್ಕ ವರಕ್ಹೆ ಪಸ್ಕ ಸನ್ನನಾ ದಿನ್ನೆ ಯೆರೊಸೆಲಿಮೆ ಜಾ಼ತಾತಾ.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 ಇಮ್ಮ ರ್ಹತಾಮಾ ತೆ ಪಟ್ಟೊ ಬಾರಾ ವರಕ್ಹನೊ ಥಯಲ್ಪರ ತ್ಯುನೆ ಪಸ್ಕ ಸನ್ನಾ ನಿಯಮನಾ ಪ್ರಕಾರ ತ್ಯಾ ಗಯಾ.
42 Quando ele atingiu os doze anos, foram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 ಸನ್ನಾ ದಿನ್ನೊ ಮುಗ್ದಲಪರ ತ್ಯುನೆ ಗಾಮೆ ಚಾ಼ಲ್ಯಾತಾ. ತೆನೈಸೊ ಯೆಸು ಯೆರುಸೆಲೆಮಾಜ಼ ರ್ಹ್ಯೆ ಗಯೊ. ಎ ಕ್ಹಾರು ತಿನಾ ಮಾ ಬಾಪನೆ ಗ್ವತ್ತ ನ್ಹೊತು. ಯೆಸು ತ್ಯುನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಆಯಲ ತ್ಯುನಾ ದೊಸ್ತೊಮಾ ವರಿ ಕಳ ಬಳನಾ ಕ್ಹಾತೆ ವಸೆ ಕೈನ ತಿಳದ್ಯಾತಾ.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que os pais dele o soubessem.
44 ಯೊಸೆಫ ವರಿ ಮರಿಯಳ ಯಕ್ಕ ದಿನ್ನ ಪುರಾ ಚಾ಼ಲ್ತಾ ಯೆಸುನೆ ಧುಂಡಾನೆ ಗಯಾ. ಪಾಚಾ಼ತಾ ದಿಕ್ರೊ ನೈದಿಕ್ಹಲಕ್ಹು ತ್ಯುನಾ ಕಳಬಳಮಾ ವರಿ ತ್ಯುನಾ ದೊಸ್ತೊಮಾ ನೈ ದಿಕ್ಹಲಹುತಿ ತಿನೆ ಹುಡ್ಕಾಡ್ಯಾ.
44 Pensando, porém, que ele estava entre os companheiros de viagem, andaram um dia inteiro e, então, começaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos.
45 ವರಿ ತೆ ತ್ಯಾ ನೈ ದಿಕ್ಹಲ ಹುತಿ ಯೆಸುನೆ ಹುಡ್ಕಾನೆ ಯೆರೊಸೆಲಿಮೆ ಫರಿನ ಗಯಾ.
45 E, como não o encontraram, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 ತನವಾ ದಿನೆ ಯೆಸು ಮರಿಯಳನೆ ವರಿ ಯೊಸೆಫನೆ ದಿಕ್ಹ್ಯೊ. ಯೆಸು ದೆವಾಲಯಮಾ ಧಾರಮಿಕ ವಾತೊ ಕವಾಲಾವೊನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಬೈಟಿನ ತ್ಯುನಿಯೊ ವಾತೊ ಐಕ್ತೊ ವರಿ ತ್ಯುನೊನೆ ಪ್ರಶ್ನೆ ಪುಚಾ಼ಡ್ಯೊತೊ.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 ತಿನಿಯೊ ವಾತೊ ಐಕಿನ ತಿನಿ ಗ್ಯಾನಕ್ಹು ಜ಼ವಾಬ ದಿದಲ ದೆಕಿನ ತ್ಯುನೆ ಘನ್ನಾ ಘಾಬ್ರಾಥಯಾ.
47 E todos os que ouviam o menino se admiravam muito da sua inteligência e das suas respostas.
48 ಯೆಸುನಾ ಮಾ ಬಾಪ ತಿನೆ ತ್ಯಾ ದೆಕಿನ ತ್ಯುನೆ ಘಾಬ್ರಾಥಯಾ. ಮರಿಯಳ ತಿನೆ "ದಿಕ್ರಾ, ತು ಹಮೊನೆ ಅಮ್ಮ ಕಾ ಕರ್ಯೊ? ದೆಕ ತಾರೊ ಬಾ ವರಿ ಮಿ ತಾರಾ ಹುತಿ ಘನ್ನಾ ಚಿಂತಾಕರಾಡಾತಾ. ವರಿ ತುನೆ ಹುಡ್ಕಾಡ್ಯಾತಾ ಕದಿ. ಯೆರುಸಲೆಮನು ದೆವಾಲಯ|alt="Temple in Jerusalem" src="lb00250c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="2:44"
48 Logo que os pais o viram, ficaram maravilhados. E a sua mãe lhe disse: — Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos à sua procura.
49 ತೆಳಾಮಾ ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ"ಮನೆ ತುಮೆ ಹುಡ್ಕಾನು ಕಾ? ಮಾರಾ ಬಾನಾ ಘರಮಾ ರ್ಹೌಸ ಕವಾನು ತುಮೆ ತಿಳ್ದಿಲಿನ ರ್ಹವಾನು ವ್ಹತು. ಕದ್ಯೊ.
49 Ele respondeu:
50 ತೆನೈಸೊ ತಿನಿಯೊ ವಾತೊ ತ್ಯುನೊನೆ ತಿಳದಿಯೊ ನೈ.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes disse.
51 ಯೆಸು ತ್ಯುನಾ ಕ್ಹಾತೆ ನಜ಼ರೆತೆ ಐನ ತಿನಾ ಮಾ ಬಾಪನೆ ವಿಧೆಯ ಥಯೊ. ತಿನಿ ಯಾ ಎ ಕ್ಹಾರಿಯೊ ವಾತೊನಾ ಹುತಿ ವಿಚಾರ ಕರಾಡಿತಿ.
51 E voltou com eles para Nazaré e era submisso a eles. E a mãe dele guardava todas estas coisas no coração.
52 ಯೆಸು ಘನ್ನು ಗ್ಯಾನ ವ್ಹಂದಿನ ವರಿ ಅಂಗಮಾ ತಾಕತ ವ್ಹಂದಿನ ಬೆಳತ್ತೊ ಆಯೊ. ಕ್ಹುದಾನಿ ನಜ಼ರಮಾ ವರಿ ಮನಕ್ಹೊನೆ ನಜ಼ರಮಾ ಚೊ಼ಕೊ ಥಾತೊ ಆಯೊ.
52 E Jesus crescia em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.