Lucas 22

sle (SLE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ಖಾಟೊ ನೈಸೊ ರೊಕ್ಲಾನೊ ಸನ್ನ ಕದ್ಯಾಮ ಫಸ್ಕ ಸನ್ನ ನಜಿಕ ಆಯೊತೊ.
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 ಖಾಸ ಯಾಜಕೊ ವರಿ ಶಾಸ್ತ್ರಿಯೊ. ಯೆಸುನೆ ಕಿನೆಜ಼಼ ಗ್ವತ್ತವಾಚಿ಼ ಖಲಾಸ ಕರಿಯೆ ಕೈನ ಟೈಮ ದೆಕಾಡಾತಾ.
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 ಯೆಸುನಾ ಬಾರಾ ಶಿಷ್ಯಾವೊನಾ ಇಸ್ಕರಿಯುತ ಯುದ ಕವಾಲೊ ಶಿಷ್ಯೊ ಬಿ ವ್ಹತ್ತೊ. ಸೈತಾನ ತಿಮಾ ಐನ ಯಕ್ಕ ಕೆಟ್ಟ ಕಾಮ ಕರಾನೆ ಸಹಾಯತಾ ಕರ‍್ಯು.
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 ಯುದ ಖಾಸ ಯಾಜಕಕೊಕನ ವರಿ ದೆವಾಲಯನಾ ಅದಿಕಾರಿಯೊಕನ ಐನ, ಯೆಸುನೆ ಧರಿನ ದ್ಯುಸ ಕೈನ ತ್ಯುನೊಕನ ಕದ್ಯೊ.
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 ತೆಳಾಮ ತೆ ವಾತ ಐಕಿನ ಯಾಜಕೊನೆ ಘನ್ನಿ ಖುಶಿ ಥೈ. ತು ಯೆಸುನೆ ಧರೈನ ದಿದ್ಯೊಮ ಹಮೆ ತುನೆ ದೊಕಡಾ ದಿಯೆಸ ಕೈನ ವಾತ ದಿದ್ಯಾ.
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 ಯುದ ತೆ ವಾತೆ ಒಪ್ಪಿಲಿದ್ಯೊ. ಪಾಚಲ್ತೊ ಯುದ ಯೆಸುನೆ ಧರೈನ ದಿವಾನೆ ಟೈಮ ದೆಕಾಡ್ಯೊತೊ.
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 ಖಾಟೊ ನೈಸೊ ರೊಕ್ಲೊ ಖಾವಾನೊ ದಿನ್ನ ಆಯೊ. ಯೆಹುದಿಯೊನಾ ಮನಕ್ಹೊ ಪಸ್ಕ, ತೆ ದಿನಮಾ ಬಕ್ರಾನಾ ಬಚ್ಚಾ಼ವೊನೆ ಕಾಟತಾತಾ.
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 ತೆಳಾಮಾ ಯೆಸು, ಪೆತ್ರಾ ವರಿ ಯೊಹಾನನೆ, ತುಮೆ ಗೈನ ಪಸ್ಕ ಸನ್ನನು ಅನ್ನ ಖಾವಾನಾ ಹುತಿ ಅಪೊನೆ ತಯ್ಯಾರ ಕರೊ ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 ತ್ಯುನೆ ಅನ್ನ ಖಾವಾನಾ ಹುತಿ ಹಮೆ ಕಿಜ್ಗಾ಼ ತಯ್ಯಾರ ಕರಿಯೆ? ಕೈನ ಯೆಸುನೆ ಪುಚ್ಯಾ.
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ ಐಕೊ ತುಮೆ ಯೆರುಸಲೆಮ ಗಾಮ್ಮಾ ಗೈನ ತ್ಯಾ ಯಕ್ಲೊ ಭರಲ ಪಾನಿನೊ ಘಡೊ ಲಿನ ಜಾ಼ವಾಲಾನೆ ತುಮೆ ದೆಕೊಸಿ. ತುಮೆ ತಿನಾ ಪಾಚಾ಼ ಜಾ಼ವೊ ತೆ ಯಕ್ಕ ಘರಮಾ ಜಾ಼ವಸ. ತುಮೆ ತೆ ಘರಮಾ ಜಾ಼ವೊ.
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 ತೆ ಘರನಾ ಮಾಲಕನೆ, ಗುರು ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾವೊನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಕೈ ಖೊಲಿಮಾ ಪಸ್ಕ ಸನ್ನನು ಅನ್ನ ಖಾವಾನೆ ಬೈಟಾನೆ. ಕೈನ ಪುಚೊ಼.
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 ತೆಳಾಮಾ ಘರನೊ ಮಾಲಕ ಮ್ಹಾಡಿಪರ ರ‍್ಹಯಲ ಯಕ್ಕ ಮ್ಹೊಟಿ ಖೊಲಿ ದೆಕಾಡಸ. ತೆ ಖೊಲಿಮಾ ಅಪೊನೆ ಪಸ್ಕನು ಅನ್ನ ಖಾವಾನಾ ಹುತಿ ತ್ಯಾ ತಯ್ಯಾರ ಕರೊ. ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 ತಿನಾ ಹುತಿ ತ್ಯುನೆ ಗಯಾ. ವರಿ ಯೆಸು ಕದಲ ತೆ ಪುರಾ ಥಯು. ತ್ಯುನೆ ತ್ಯಾ ಪಸ್ಕನು ಅನ್ನ ತಯ್ಯಾರ ಕರ‍್ಯಾ.
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 ಪಸ್ಕನಾ ಅನ್ನ ಖಾವಾನೊ ಟೈಮ ಆಯೊ. ಯೆಸು ವರಿ ತಿನಾ ಬಾರಾ ಶಿಷ್ಯಾ ಅನ್ನ ಖಾವಾನಾ ಹುತಿ ಬೈಟ್ಯಾ.
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 ತೆಳಾಮ ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ ಕದ್ಯೊ ಮಿ ಕಷ್ಟಮಾ ಪಡಾತಿ ಅಗ್ದುರ ಮಿ ತುಮಾರಾ ಕ್ಹಾತೆ ಪಸ್ಕನು ಅನ್ನ ಖೌ ಕೈನ ಮಾರಿ ಘನ್ನಿ ಆಸ ವ್ಹತ್ತಿ.
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 ಇನೊ ಮತ್ಲಬ ವ್ಹೈ ಕ್ಹುದಾನಿ ರಾಜ್ಯ ಪುರಾ ಆಯೆಲಕ್ಕಾ ಮಿ ಬಿಜೆಕ ಪಸ್ಕನು ಅನ್ನ ಖಾತೊಜ಼ ನೈ ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 ಪಾಚಲ್ತೊ ಯೆಸು ದ್ರಾಕ್ಷಿಯೊನು ರಕ್ಹನೊ ತಾಂಬಿಯೊ ಲಿನ ಕ್ಹುದಾನೆ ಸ್ತೊತ್ರ ಕೈನ. ತೆ ಶಿಷ್ಯಾವೊನೆ ದಿನ್ನ ತುಮೆ ವಾಟಿನ ಪಿವೊ ಕದ್ಯೊ.
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 ಆಜ಼ತೊ ಮಿ ಕ್ಹುದಾನಿ ರಾಜ್ಯ ಆಯೆಲಕ್ಕಾ ಫರಿನ ದ್ರಾಕ್ಷಿಯೊನೊ ರಕ್ಹ ಪಿತೊಜ಼ ನೈ ಕದ್ಯೊ.
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 ವರಿ ಯೆಸು ದಕ್ಹೊ ರೊಕ್ಲೊ ಲಿನ ಕ್ಹುದಾನೆ ಸ್ತೊತ್ರಾ ಕೈನ ತೆ ಭಾಗಿನ ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾವೊನೆ ದಿದ್ಯೊ. ಪಾಚಲ್ತೊ ಯೆಸು, ಮಿ ತುಮಾರಾ ಹುತಿ ದಿವಾನು ಮಾರು ಅಂಗ ವ್ಹೈ. ಮಾರಿ ಶೆನಾ ಹುತಿ ತುಮೆ ಇಮ್ಮ ಕರೊ.
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 ವರಿ ತ್ಯುನು ಖಾವಾನು ಥಯಲಪರ, ಯೆಸು ದ್ರಾಕ್ಷಿಯೊನು ರಕ್ಹನೊ ತಾಂಬಿಯೊ ಲಿನ, ಕ್ಹುದಾ ತಿನಾ ಮನಕ್ಹೊನೆ ವಾತ ದಿದಲ ನಯ್ಯೊ ವಾತೊನಾ ಹುತಿ ವಳಕ ರ‍್ಹವಾದೆ ಮಿ ತುಮಾರಾ ಹುತಿ ದಿವಾನು ರಗತ ಎ ನೈಯೊ ವಾತೊ ಶುರು ಥಾವಸ. ಕದ್ಯೊ.
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 ಯೆಸು, ಮನೆ ಮೊಸ ಕರಾಲೊ ಮಾರಾಜ಼ ಕ್ಹಾತೆ ಅನ್ನ ಖಾವಾನೆ ಬೈಟ್ಯೊಸ.
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 ಮನಕ್ಹನೊ ದಿಕ್ರೊ ಕ್ಹುದಾನಿ ಮರ್ಜಿ ಲಿಂಗತ ಮರಸ, ತೆನೈಸೊ ಮನಕ್ಹನಾ ದಿಕ್ರಾನೆ ಮರಾನಾ ಹುತಿ ವಪ್ಸಿನ ದಿವಾಲಾ ಮನಕ್ಹನೆ ಘನ್ನು ಕೆಟ್ಟ ಥಾವಸ. ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 ತೆಳಾಮಾ ಶಿಷ್ಯಾ, ಅಪೊಮಾ ಎ ಕೆಟ್ಟ ಕುನ್ನ ಕರಸ? ಕೈನ ಯಕ್ನಾ ಯಕ್ಕ ಬೊಲ್ಲಿದ್ಯಾ.
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 ಪಾಚಲ್ತೊ ಶಿಷ್ಯಾವೊನಾ ತಿವ್ನೊಮಾ ಕುನ್ನ ಮ್ಹೊಟು ವ್ಹೈ ಕೈನ ಬೊಲ್ಲಿವಾಡ್ಯಾತಾ.
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 ತೆಳಾಮಾ ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ, ಎ ಲೊಕನಾ ರಾಜಾ಼ ತಿವ್ನಾ ಮನಕ್ಹೊಪರ ರಾಜ಼ ಚ಼ಲಾವಸ. ಮನಕ್ಹೊಪರ ಅದಿಕಾರ ಕರಾಲಾವೊನೆ ಕೆಟ್ಟ ಮನಕ್ಹೊ ವ್ಹೈ ಕೈನ ಕವಸ.
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 ತೆನೈಸೊ ತುಮೆ ತಿಮ್ಮ ಥೌ ನೈ. ಮ್ಹೊಟೊ ಮನಕ್ಹ ನ್ಹಾನೊ ಮನಕ್ಹ ಥೈನ ರ‍್ಹೌ. ನಾಯಕ ಸೆವಕ ಥೈನ ರ‍್ಹೌ.
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 ಚೊ಼ಕೊ ಕುನ್ನ ವ್ಹೈ? ಖಾವಾನೆ ಬೈಟಲವಾಲೊ? ನೈತೊ ತಿನೆ ಸೆವಾ ಕರಾಲೊ ಸು? ಅನ್ನ ಖಾವಾನೆ ಬೈಟಲವಾಲೊ ಚೊ಼ಕು ವ್ಹೈ ಕೈನ ತುಮೆ ತಿಳದಿಲಿದ್ಯಾಸು? ಮಿ ತುಮೊಮಾ ಸೆವಕ ಲಿಂಗತ ಛೆ!
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 ತುಮೆ ಮನೆ ಕಷ್ಟ ಆಯಲ ಟೈಮ್ಮಾ ಮಾರಾ ಕ್ಹಾತೆ ರ‍್ಹಯಲ ವಾಲಾ ವ್ಹೈ.
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 ಮಾರೊ ಬಾ (ಕ್ಹುದಾ) ಮನೆ ಅದಿಕಾರ ದಿದ್ಯೊಸ. ಮಾರಾ ಕ್ಹಾತೆ ರ‍್ಹಯಲವಾಲಾ ತುಮೊನೆ ಮಿಬಿ ತೆಜ಼ ಅದಿಕಾರ ದ್ಯುಸ.
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 ಮಾರಾ ರಾಜ್ಯಮಾ ತುಮೆಬಿ ಮಾರಾ ಕ್ಹಾತೆ ಅನ್ನ ಖಾವೊಸಿ ವರಿ ಪಿವೊಸಿ. ಸಿಂಹಾಸನ್ಪರ ಬೈಟಿನ ಇಸ್ರಾಯಲನಾ ಬಾರಾ ಜಾ಼ತವಾಲಾವೊನೆ ಫೈಸಲೊ ಕರೊಶಿ.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 ಯಕ್ಕ ರೈತ ತಿನು ಘೌ ತುರಾನಾ ಲಿಂಗತ ಸೈತಾನ ತುಮೊನೆ ಪರಿಕ್ಕಷಾಲಿವಾನೆ ಮಾಂಗಿಲಿದ್ಯೊ. ಸಿಮೊನ, ಸಿಮೊನ (ಪೆತ್ರಾ)
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 ತಾರೊ ಬರೊಕ್ಹೊ ಕಮ ಥೌನೈ ಕೈನ ಮಿ ಪ್ರಾಥನಾ ಕರ‍್ಯೊ! ತು ಫರಿನ ಆಯಲ್ಪರ ತಾರಾ ಭಾಯೊನೆ ತು ತಾಕತ ಥೌ. ಕದ್ಯೊ.
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 ತೆ ವಾತೆ ಪೆತ್ರಾ ಯೆಸುನೆ "ಪ್ರಭು, ತಾರಾ ಕ್ಹಾತೆ ಜೆಲೆ ಜಾ಼ವಾನೆಬಿ ವರಿ ಮರಾನೆಬಿ ಮಿ ತಯ್ಯಾರ ಛೆ "ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 ತೆ ವಾತೆ ಯೆಸು, ಪೆತ್ರಾ, ವ್ಹಂತಾ ಪಾಟೆ ಕುಕಡೊ ಬಾಂಗ ದಿವಾತಿ ಅಗ್ದುರ ತು ಮಾರಿ ವಿಷಯಮಾ ಮನೆ ಗ್ವತ್ತ ನತ್ತಿ ಕೈನ ತನ ಸಲಾ ಕಸಿ. ಕದ್ಯೊ.
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 ಪಾಚಲ್ತೊ ಯೆಸು ಶಿಷ್ಯಾವೊನೆ, ಮಿ ತುಮೊನೆ ಭೊದನೆ ಕವಾನಾ ಹುತಿ ಮೊಕಲ್ತಾಮಾ ದೊಕಡಾವೊನೆ ಕೈಚಿಲಾ ವರಿ ಗಾಮೆ ನಿಂಜಾ಼ವಾನಿ ಕೈಚಿಲಾ ನೈಸೊಜ಼, ಚಪ್ಲೊ ನೈಸೊ ಮೊಕಲ್ಯೊ, ವರಿಬಿ ತುಮೊನೆ ಸುಬಿ ಕಮ ಥೈಸು? ಕೈನ ಪುಚ್ಯೊ. ತೆಳಾಮ ಶಿಷ್ಯಾ ಸುಜ಼ ಕಮ ಥೈಯು ನೈ ಕದ್ಯಾ.
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ"ಹಮ್ನಾ ತುಮೊಕನ ದೊಕಡಾ ರ‍್ಹಯಾಮ ಕೈಚಿಲಾ ರ‍್ಹೈಮ ತೆ ಲಿನ ಜಾ಼ವೊ ತುಮೊಕನ ತಲ್ವಾರ ನೈ ರ‍್ಹಯುಮ ತುಮಾರು ಉಪ್ಪರಲ್ಯು ಅಂಗ್ಡು ಇಕ್ಕಿನ ತೆ ದೊಕಡಾಕ್ಹು ಯಕ್ಕ ತಲ್ವಾರ ನಿಂಜಾ಼ವೊ.
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 ತೆ ಅಪರಾದಿಮಾನೊ ಯಕ್ಲೊ ವ್ಹೈ ಕೈನ ಕವೈಲಿದ್ಯೊ. ಕೈನ ಪ್ರವಾದಿಯೊನಾ ಗ್ರಂಥಮಾ ಬರ್ದಲ ಛೆ. ಮಾರಾ ಹುತಿ ಬರ್ದಲ ಪುರಾ ಥೌ ವರಿ ತೆ ಹಮ್ನಾ ಪುರಾ ಥಾವಸ "ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 ತೆಳಾಮ ಶಿಷ್ಯಾ ತಿನೆ, ಪ್ರಭು, ನ್ಹ್ಯಾ ದೆಕ ಬೆ ತಲ್ವಾರ ಛೆ "ಕದ್ಯಾ. ಯೆಸು "ತೆಕ್ಲು ಬಸ್ಸ "ಕದ್ಯೊ.
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 ಯೆಸು ಯೆರುಸೆಲೆಮ ಗಾಮ್ಮಾತೊ ಒಲಿವ ತೆಲನಾ ಝಾಡೊನಾ ಡೊಂಗರಪರ ಗಯೊ. ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾಬಿ ತಿನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಗಯಾ.
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 ಯೆಸು ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾವೊನೆ"ತುಮೆ ಶೊದನೆಮಾ ಪಡೆ ನೈಸೊ ಪ್ರಾಥನಾ ಕರೊ "ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 ಪಾಚಲ್ತೊ ಯೆಸು ತ್ಯುನೊತಿ ದಗ್ಡೊ ಭಿರಕಾವಾನಾ ಯಕ್ಲೊ ದುರ ಗೈನ ತೆ ಉಂದಾ ಗುಡ್ಗಾ ಘಾಲ್ಲಿನ,
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 ಬಾ, ತುನೆ ಮನಸ ರ‍್ಹಯುಮ, ಆ ತ್ರಾಸನೊ ತಾಂಬಿಯೊ ಮಕ್ಹು ದುರ ಕರ ವರಿಬಿ ಮಾರಿ ಚಿತ್ತ ಲಿಂಗತ ನೈಸೊ ತಾರಿ ಚಿತ್ತ ಲಿಂಗತ ಕರ ಕೈನ ಪ್ರಾಥನಾ ಕರ‍್ಯೊ.
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 ತೆಳಾಮಾ ಸ್ವರಗತೊ ಯಕ್ಕ ದೆವದುತ ಐನ. ಯೆಸುನೆ ತಾಕತ ಭರ‍್ಯೊ.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 ಯೆಸುನೆ ಘನ್ನು ತ್ರಾಸ ಥಯು. ತೆ ಪ್ರಾಥನಾಮಾ ಘನ್ನೊ ಕಷ್ಟ ಖಾದ್ಯೊ. ತಿನೊ ಘಾಮ ರಗತ ಲಿಂಗತ ಚಾ಼ಲ್ಯು.
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 ಯೆಸು ಪ್ರಾಥನಾ ಕರಲ್ಪರ ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾವೊಕನ ಗಯೊ. ತ್ಯುನೆ ಕ್ಹುರೈ ಪಡ್ಯಾತಾ.
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ ತುಮೆ ಕಾ ಕ್ಹುರೈ ಪಡ್ಯಾಸು? ಉಟೊ! ಶೊದನೆಮಾ ಪಡೆ ನೈಸೊ ಪ್ರಾಥನಾ ಕರೊ "ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 ಯೆಸು ಬೊಲ್ತೊ ರ‍್ಹತಾಮಾಜ಼, ಮನಕ್ಹೊನು ಮ್ಹೊಟು ಗುಂಪ ತ್ಯಾ ಐಯು. ಬಾರಾ ಅಪೊಸ್ತಲೊಮಾ ಯಕ್ಲೊ ತೆ ಗುಂಪನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಆವಾಡ್ಯೊತೊ. ತೆಜ಼ ಯುದ ವ್ಹೈ. ತೆ ಯೆಸುನಾ ಕ್ಹಾಮೊ ಐನ ಮಟ್ಟಿ ದಿದ್ಯೊ.
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 ಯೆಸು ತಿನೆ ಯುದ ಯಕ್ಕ ಮಟ್ಟಿಲಿನ ಮನಕ್ಹನಾ ದಿಕ್ರಾನೆ ಧರೈನ ದಿವಾನೆ ಆಯೊಸು? ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 ಯೆಸುನಾ ಶಿಷ್ಯಾಬಿ ತ್ಯಾ ವ್ಹತ್ತಾ. ತ್ಯಾ ಥಾವಾನು ತ್ಯುನೆ ದೆಕಾಡಾತಾ. ಶಿಷ್ಯಾ ಯೆಸುನೆ, ಪ್ರಭು, ಹಮೆ ಹಮಾರಾ ತಲ್ವಾರೊ ಉಪಯೊಗ ಕರಿಯೆಸು? ಕೈನ ಪುಚ್ಯಾ.
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 ಶಿಷ್ಯಾವೊಮನೊ ಯಕ್ಲೊ ತಿನು ತಲ್ವಾರ ಕಾಡಿನ ಮಹಾಯಾಜಕನಾ ಆಳನೊ ಸಿದಾ ಬಗಲನೊ ಕಾನ ಕತ್ರಿ ಪಾಡ್ಯೊ.
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 ಯೆಸು ತಿನೆ "ಹುಬ್ರೆ" ಕದ್ಯೊ. ತೆ ಆಳನಾ ಕಾನೆ ಮುಟ್ಟಿನ ಅರಾಮ ಕರ‍್ಯೊ.
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 ಯೆಸುನೆ ಧರಾ ಹುತಿ ಖಾಸ ಯಾಜಕೊ, ಯಹುದ್ಯೊನಾ ಮ್ಹೊಟಾ ಮನಕ್ಹೊ. ವರಿ ಸೈನಿಕೊ ಆಯಾತಾ. ತುಮೆ ಚಾಕಾ ಛುರಿಯೊ ಲಿನ ನ್ಹ್ಯಾ ಕಾ ಆಯಾಸ? ಮಿ ಅಪರಾದಿ ವ್ಹೈ ಕೈನ ತುಮೆ ತಿಳದ್ಯಾಸು?
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 ದಿನ್ನೆ ಬಿ ತುಮಾರಾ ಕ್ಹಾತೆ ದೆವಾಲಯಮಾ ವ್ಹತ್ತೊ. ತುಮೆ ಮನೆ ತ್ಯಾ ಕಾ ಧರ‍್ಯಾ ನೈ? ತೆನೈಸೊ ಆಜ಼ ತಮಾರೊ ದಿನ್ನ ವ್ಹೈ. ಎ ಅಂದಕಾರನೊ ರಾಜ್ಯ ವ್ಹೈ. ಕದ್ಯೊ.
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 ತ್ಯುನೆ ಯೆಸುನೆ ಭಾಂದಿನ ಮಹಾಯಾಜ಼ಕನಾ ಘರೆ ಬಲೈ ಲಾಯಾ. ಪೆತ್ರಾ ತ್ಯುನಾ ಪಾಚೊ಼-ಪಾಚೊ಼ ಆಯೊ. ವರಿ ತೆ ಯೆಸುನಾ ನಜಿ಼ಕ ಆಯೊ ನೈ.
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 ಸೈನಿಕೊ ಖಾಸ ಯಾಜಕನಾ ಅಂಗಳಾಮಾ ಆಗ ಲಗಾಡಿನ ಅಂಗ ಶೆಕಿಲೆತಾ ಬೈಟ್ಯಾತಾ. ಪೆತ್ರಾ ಬಿ ತ್ಯುನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಬೈಟ್ಯೊ.
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 ಪೆತ್ರಾ ತ್ಯಾ ಬೈಟಲ ಖಾಸ ಯಾಜಕನಿ ಆಳನಿ ದೆಕಿನ. ಆಗನಾ ಉಜಾಲಾಕ್ಹು ತೆ ಪೆತ್ರಾನೆ ವಳಕಿ. ತೆ ಆಳನಿ ಪೆತ್ರಾನೆ ಆ ಮನಕ್ಹ ಯೆಸುನಾ ಕ್ಹಾತೆ ರ‍್ಹಯಲ ವಾಲೊ ವ್ಹೈ ಕೈನ ಕದಿ.
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 ತೆಳಾಮಾ ಪೆತ್ರಾ. ಎ ಕ್ಹರಿ ನ್ಹವೈ ಕದ್ಯೊ. ತೆ ತಿನೆ ಯಾ ಮನೆ ತೆ ಗ್ವತ್ತ ನತ್ತಿ "ಕದ್ಯೊ.
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 ದಕ್ಹಿಯಳ್ಪರ ಬಿಜೆಕ್ಲೊ ಪೆತ್ರಾನೆ ದೆಕಿನ, ತುಬಿ ಯೆಸುನಾ ಕ್ಹಾತೆ ರ‍್ಹಯಲ ವಾಲಾವೊಮಾನೊ ಯಕ್ಲೊ ವ್ಹೈ"ಕದ್ಯೊ. ತೆಳಾಮಾ ಪೆತ್ರಾ ಎ ಮನಕ್ಹ "ತ್ಯುನೊಮಾನೊ ಮಿ ನ್ಹವೈ ಕದ್ಯೊ"
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 ವರಿ ಯಕ್ಕ ತಾಸಪರ ಬಿಜೆಕ್ಲೊ ಐನ ಪೆತ್ರಾನೆ ಆ ಮನಕ್ಹ ಕ್ಹರಿಜ಼ ಯೆಸುನಾ ಕ್ಹಾತೆ ರ‍್ಹಯಲ ವಾಲೊ ವ್ಹೈ ವರಿ ಆ ಗಲಿಲಾಯವಾಲೊಜ಼ ವ್ಹೈ "ಕದ್ಯೊ.
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 ತೆಳಾಮಾ ಪೆತ್ರಾ, ಎ ಮನಕ್ಹ "ತು ಸು ಕವಾಡ್ಯೊಸ ಮನೆ ಗ್ವತ್ತ ನತ್ತಿ "ಕದ್ಯೊ. ಪೆತ್ರಾ ಹಜು಼ನ ಬೊಲ್ತೊ ರ‍್ಹತಾಮಾಜ಼ ಕುಕಡೊ ಬಾಂಗ ದಿದ್ಯೊ.
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 ತೆಳಾಮಾ ಯೆಸು ಪೆತ್ರಾನೆ ಪಾಚ಼ೊ ಫರಿನ ದೆಕ್ಯೊ. ಪಾಟೆ ಕುಕಡೊ ಬಾಂಗ ದಿವಾತಿ ಅಗ್ದುರಜ಼ ಮಾರಿ ವಿಚಾರಮಾ ತು ತನ ಸಲಾ ಮನೆ ವಳಕ ನತ್ತಿ ಕೈನ ಕಸಿ ಕೈನ ಯೆಸು ಕದಲ ಶೆ ಕರಲಿದಿಯೊ.
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 ಪಾಚಲ್ತೊ ಪೆತ್ರಾ ಭಾರೊ ಗೈನ ಘನ್ನೊ ರೊಯ್ಯೊ.
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 ಯೆಸುನೆ ಕೈದಾಲಾ ಸೈನಿಕೊ ತ್ಯುನೆ ಯೆಸು ಮ್ಹೊಡು ಝಾಕಿನ, ತಿನೆ ಮಾರಿನ,
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 "ತುನೆ ಕುನ್ನ ಮಾರಯು? ಕೆ ಕೈನ ಕದ್ರಾಯಾ.
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 ತ್ಯುನೆ ಯೆಸುನೆ ಘನ್ನಾ ಕದ್ರೈನ ತಿಪರ ದೊಶ ಘಾಲ್ಯಾ.
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 ಮರ್ನಾ ದಿನ್ನೆ ಮ್ಹೊಟಾ ಮನಕ್ಹೊ ಖಾಸ ಯಾಜಕೊ ವರಿ ಶಾಸ್ತ್ರಿಯೊ ಕ್ಹಾರಾ ಮಳಿನ, ಯೆಸುನೆ ಫೈಸಲೊ ಕರಾನೆ ಬಲೈ ಲಿನಗಯಾ.
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 ತ್ಯುನೆ ಯೆಸುನೆ ತು "ಕ್ರಿಸ್ತ ರ‍್ಹಯೊಮ ಹಮೊನೆ ಕೆ "ಕದ್ಯಾ. ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ, ಮಿ ಕ್ರಿಸ್ತ ವ್ಹೈ ಕೈನ ಕದ್ಯೊತಬಿ ತುಮೆ ಬರೊಕ್ಹೊ ಕರತಾ ನೈ, ಕದ್ಯೊ.
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 ಮಿ ತುಮೊನೆ ಪುಚ್ಯೊ಼ತಬಿ ತುಮೆ ಮನೆ ಜ಼ವಾಬ ದೆತಾ ನೈ.
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 ತಿನಾ ಹುತಿ ಆಜ಼ತೊಜ಼ ಮನಕ್ಹನೊ ದಿಕ್ರೊ ಕ್ಹುದಾನಾ ಬಾಜು಼ಮಾ ಬೈಟಸ "ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 ತ್ಯುನೆ ಕ್ಹಾರಾ ಜ಼ನಾ "ತಿಮ್ಮ ರ‍್ಹಯುಮ ತು ಕ್ಹುದಾನೊ ದಿಕ್ರೊ ವ್ಹೈಸು? ಕೈನ ಪುಚ್ಯಾ. ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ, ಮಿಜ಼ ತೆ ವ್ಹೈ ತುಮೆಜ಼ ಕವಾಡ್ಯಾಸ್ತೊ "ಕದ್ಯೊ.
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 ತೆಳಾಮ ತ್ಯುನೆ ಹಮ್ನಾ ಅಪೊನೆ ಕಾ ಸಾಕ್ಷಿ ಚಾ಼ಯೆ? ತೆ ತಿಮ್ಮ ಕವಾನು ಅಪೆ ಐಕ್ಯಾತೊ "ಕದ್ಯಾ.
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.