Lucas 22
sle (SLE) vs ARC
1 ಖಾಟೊ ನೈಸೊ ರೊಕ್ಲಾನೊ ಸನ್ನ ಕದ್ಯಾಮ ಫಸ್ಕ ಸನ್ನ ನಜಿಕ ಆಯೊತೊ.
1 Estava, pois, perto a Festa dos Pães Asmos, chamada de Páscoa.
2 ಖಾಸ ಯಾಜಕೊ ವರಿ ಶಾಸ್ತ್ರಿಯೊ. ಯೆಸುನೆ ಕಿನೆಜ಼಼ ಗ್ವತ್ತವಾಚಿ಼ ಖಲಾಸ ಕರಿಯೆ ಕೈನ ಟೈಮ ದೆಕಾಡಾತಾ.
2 E os principais dos sacerdotes e os escribas andavam procurando como o matariam, porque temiam o povo.
3 ಯೆಸುನಾ ಬಾರಾ ಶಿಷ್ಯಾವೊನಾ ಇಸ್ಕರಿಯುತ ಯುದ ಕವಾಲೊ ಶಿಷ್ಯೊ ಬಿ ವ್ಹತ್ತೊ. ಸೈತಾನ ತಿಮಾ ಐನ ಯಕ್ಕ ಕೆಟ್ಟ ಕಾಮ ಕರಾನೆ ಸಹಾಯತಾ ಕರ್ಯು.
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 ಯುದ ಖಾಸ ಯಾಜಕಕೊಕನ ವರಿ ದೆವಾಲಯನಾ ಅದಿಕಾರಿಯೊಕನ ಐನ, ಯೆಸುನೆ ಧರಿನ ದ್ಯುಸ ಕೈನ ತ್ಯುನೊಕನ ಕದ್ಯೊ.
4 E foi e falou com os principais dos sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria,
5 ತೆಳಾಮ ತೆ ವಾತ ಐಕಿನ ಯಾಜಕೊನೆ ಘನ್ನಿ ಖುಶಿ ಥೈ. ತು ಯೆಸುನೆ ಧರೈನ ದಿದ್ಯೊಮ ಹಮೆ ತುನೆ ದೊಕಡಾ ದಿಯೆಸ ಕೈನ ವಾತ ದಿದ್ಯಾ.
5 os quais se alegraram e convieram em lhe dar dinheiro.
6 ಯುದ ತೆ ವಾತೆ ಒಪ್ಪಿಲಿದ್ಯೊ. ಪಾಚಲ್ತೊ ಯುದ ಯೆಸುನೆ ಧರೈನ ದಿವಾನೆ ಟೈಮ ದೆಕಾಡ್ಯೊತೊ.
6 E ele concordou e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 ಖಾಟೊ ನೈಸೊ ರೊಕ್ಲೊ ಖಾವಾನೊ ದಿನ್ನ ಆಯೊ. ಯೆಹುದಿಯೊನಾ ಮನಕ್ಹೊ ಪಸ್ಕ, ತೆ ದಿನಮಾ ಬಕ್ರಾನಾ ಬಚ್ಚಾ಼ವೊನೆ ಕಾಟತಾತಾ.
7 Chegou, porém, o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava sacrificar a Páscoa.
8 ತೆಳಾಮಾ ಯೆಸು, ಪೆತ್ರಾ ವರಿ ಯೊಹಾನನೆ, ತುಮೆ ಗೈನ ಪಸ್ಕ ಸನ್ನನು ಅನ್ನ ಖಾವಾನಾ ಹುತಿ ಅಪೊನೆ ತಯ್ಯಾರ ಕರೊ ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a Páscoa, para que
9 ತ್ಯುನೆ ಅನ್ನ ಖಾವಾನಾ ಹುತಿ ಹಮೆ ಕಿಜ್ಗಾ಼ ತಯ್ಯಾರ ಕರಿಯೆ? ಕೈನ ಯೆಸುನೆ ಪುಚ್ಯಾ.
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ ಐಕೊ ತುಮೆ ಯೆರುಸಲೆಮ ಗಾಮ್ಮಾ ಗೈನ ತ್ಯಾ ಯಕ್ಲೊ ಭರಲ ಪಾನಿನೊ ಘಡೊ ಲಿನ ಜಾ಼ವಾಲಾನೆ ತುಮೆ ದೆಕೊಸಿ. ತುಮೆ ತಿನಾ ಪಾಚಾ಼ ಜಾ಼ವೊ ತೆ ಯಕ್ಕ ಘರಮಾ ಜಾ಼ವಸ. ತುಮೆ ತೆ ಘರಮಾ ಜಾ಼ವೊ.
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 ತೆ ಘರನಾ ಮಾಲಕನೆ, ಗುರು ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾವೊನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಕೈ ಖೊಲಿಮಾ ಪಸ್ಕ ಸನ್ನನು ಅನ್ನ ಖಾವಾನೆ ಬೈಟಾನೆ. ಕೈನ ಪುಚೊ಼.
11 E direis ao pai de família da casa: O mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 ತೆಳಾಮಾ ಘರನೊ ಮಾಲಕ ಮ್ಹಾಡಿಪರ ರ್ಹಯಲ ಯಕ್ಕ ಮ್ಹೊಟಿ ಖೊಲಿ ದೆಕಾಡಸ. ತೆ ಖೊಲಿಮಾ ಅಪೊನೆ ಪಸ್ಕನು ಅನ್ನ ಖಾವಾನಾ ಹುತಿ ತ್ಯಾ ತಯ್ಯಾರ ಕರೊ. ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
12 Então, ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei os preparativos.
13 ತಿನಾ ಹುತಿ ತ್ಯುನೆ ಗಯಾ. ವರಿ ಯೆಸು ಕದಲ ತೆ ಪುರಾ ಥಯು. ತ್ಯುನೆ ತ್ಯಾ ಪಸ್ಕನು ಅನ್ನ ತಯ್ಯಾರ ಕರ್ಯಾ.
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a Páscoa.
14 ಪಸ್ಕನಾ ಅನ್ನ ಖಾವಾನೊ ಟೈಮ ಆಯೊ. ಯೆಸು ವರಿ ತಿನಾ ಬಾರಾ ಶಿಷ್ಯಾ ಅನ್ನ ಖಾವಾನಾ ಹುತಿ ಬೈಟ್ಯಾ.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e, com ele, os doze apóstolos.
15 ತೆಳಾಮ ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ ಕದ್ಯೊ ಮಿ ಕಷ್ಟಮಾ ಪಡಾತಿ ಅಗ್ದುರ ಮಿ ತುಮಾರಾ ಕ್ಹಾತೆ ಪಸ್ಕನು ಅನ್ನ ಖೌ ಕೈನ ಮಾರಿ ಘನ್ನಿ ಆಸ ವ್ಹತ್ತಿ.
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta Páscoa, antes que padeça,
16 ಇನೊ ಮತ್ಲಬ ವ್ಹೈ ಕ್ಹುದಾನಿ ರಾಜ್ಯ ಪುರಾ ಆಯೆಲಕ್ಕಾ ಮಿ ಬಿಜೆಕ ಪಸ್ಕನು ಅನ್ನ ಖಾತೊಜ಼ ನೈ ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
16 porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 ಪಾಚಲ್ತೊ ಯೆಸು ದ್ರಾಕ್ಷಿಯೊನು ರಕ್ಹನೊ ತಾಂಬಿಯೊ ಲಿನ ಕ್ಹುದಾನೆ ಸ್ತೊತ್ರ ಕೈನ. ತೆ ಶಿಷ್ಯಾವೊನೆ ದಿನ್ನ ತುಮೆ ವಾಟಿನ ಪಿವೊ ಕದ್ಯೊ.
17 E, tomando o cálice e havendo dado graças, disse: Tomai-o e reparti-
18 ಆಜ಼ತೊ ಮಿ ಕ್ಹುದಾನಿ ರಾಜ್ಯ ಆಯೆಲಕ್ಕಾ ಫರಿನ ದ್ರಾಕ್ಷಿಯೊನೊ ರಕ್ಹ ಪಿತೊಜ಼ ನೈ ಕದ್ಯೊ.
18 porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o Reino de Deus.
19 ವರಿ ಯೆಸು ದಕ್ಹೊ ರೊಕ್ಲೊ ಲಿನ ಕ್ಹುದಾನೆ ಸ್ತೊತ್ರಾ ಕೈನ ತೆ ಭಾಗಿನ ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾವೊನೆ ದಿದ್ಯೊ. ಪಾಚಲ್ತೊ ಯೆಸು, ಮಿ ತುಮಾರಾ ಹುತಿ ದಿವಾನು ಮಾರು ಅಂಗ ವ್ಹೈ. ಮಾರಿ ಶೆನಾ ಹುತಿ ತುಮೆ ಇಮ್ಮ ಕರೊ.
19 E, tomando o pão e havendo dado graças, partiu- o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isso em memória de mim.
20 ವರಿ ತ್ಯುನು ಖಾವಾನು ಥಯಲಪರ, ಯೆಸು ದ್ರಾಕ್ಷಿಯೊನು ರಕ್ಹನೊ ತಾಂಬಿಯೊ ಲಿನ, ಕ್ಹುದಾ ತಿನಾ ಮನಕ್ಹೊನೆ ವಾತ ದಿದಲ ನಯ್ಯೊ ವಾತೊನಾ ಹುತಿ ವಳಕ ರ್ಹವಾದೆ ಮಿ ತುಮಾರಾ ಹುತಿ ದಿವಾನು ರಗತ ಎ ನೈಯೊ ವಾತೊ ಶುರು ಥಾವಸ. ಕದ್ಯೊ.
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 ಯೆಸು, ಮನೆ ಮೊಸ ಕರಾಲೊ ಮಾರಾಜ಼ ಕ್ಹಾತೆ ಅನ್ನ ಖಾವಾನೆ ಬೈಟ್ಯೊಸ.
21 Mas eis que a mão do que me trai
22 ಮನಕ್ಹನೊ ದಿಕ್ರೊ ಕ್ಹುದಾನಿ ಮರ್ಜಿ ಲಿಂಗತ ಮರಸ, ತೆನೈಸೊ ಮನಕ್ಹನಾ ದಿಕ್ರಾನೆ ಮರಾನಾ ಹುತಿ ವಪ್ಸಿನ ದಿವಾಲಾ ಮನಕ್ಹನೆ ಘನ್ನು ಕೆಟ್ಟ ಥಾವಸ. ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
22 E, na verdade, o Filho do Homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 ತೆಳಾಮಾ ಶಿಷ್ಯಾ, ಅಪೊಮಾ ಎ ಕೆಟ್ಟ ಕುನ್ನ ಕರಸ? ಕೈನ ಯಕ್ನಾ ಯಕ್ಕ ಬೊಲ್ಲಿದ್ಯಾ.
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 ಪಾಚಲ್ತೊ ಶಿಷ್ಯಾವೊನಾ ತಿವ್ನೊಮಾ ಕುನ್ನ ಮ್ಹೊಟು ವ್ಹೈ ಕೈನ ಬೊಲ್ಲಿವಾಡ್ಯಾತಾ.
24 E houve também entre eles contenda sobre qual deles parecia ser o maior.
25 ತೆಳಾಮಾ ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ, ಎ ಲೊಕನಾ ರಾಜಾ಼ ತಿವ್ನಾ ಮನಕ್ಹೊಪರ ರಾಜ಼ ಚ಼ಲಾವಸ. ಮನಕ್ಹೊಪರ ಅದಿಕಾರ ಕರಾಲಾವೊನೆ ಕೆಟ್ಟ ಮನಕ್ಹೊ ವ್ಹೈ ಕೈನ ಕವಸ.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 ತೆನೈಸೊ ತುಮೆ ತಿಮ್ಮ ಥೌ ನೈ. ಮ್ಹೊಟೊ ಮನಕ್ಹ ನ್ಹಾನೊ ಮನಕ್ಹ ಥೈನ ರ್ಹೌ. ನಾಯಕ ಸೆವಕ ಥೈನ ರ್ಹೌ.
26 Mas não seja como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 ಚೊ಼ಕೊ ಕುನ್ನ ವ್ಹೈ? ಖಾವಾನೆ ಬೈಟಲವಾಲೊ? ನೈತೊ ತಿನೆ ಸೆವಾ ಕರಾಲೊ ಸು? ಅನ್ನ ಖಾವಾನೆ ಬೈಟಲವಾಲೊ ಚೊ಼ಕು ವ್ಹೈ ಕೈನ ತುಮೆ ತಿಳದಿಲಿದ್ಯಾಸು? ಮಿ ತುಮೊಮಾ ಸೆವಕ ಲಿಂಗತ ಛೆ!
27 Pois qual é maior: quem está porém, entre vós, sou como aquele que serve.
28 ತುಮೆ ಮನೆ ಕಷ್ಟ ಆಯಲ ಟೈಮ್ಮಾ ಮಾರಾ ಕ್ಹಾತೆ ರ್ಹಯಲ ವಾಲಾ ವ್ಹೈ.
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 ಮಾರೊ ಬಾ (ಕ್ಹುದಾ) ಮನೆ ಅದಿಕಾರ ದಿದ್ಯೊಸ. ಮಾರಾ ಕ್ಹಾತೆ ರ್ಹಯಲವಾಲಾ ತುಮೊನೆ ಮಿಬಿ ತೆಜ಼ ಅದಿಕಾರ ದ್ಯುಸ.
29 E eu vos destino o Reino, como meu Pai mo destinou,
30 ಮಾರಾ ರಾಜ್ಯಮಾ ತುಮೆಬಿ ಮಾರಾ ಕ್ಹಾತೆ ಅನ್ನ ಖಾವೊಸಿ ವರಿ ಪಿವೊಸಿ. ಸಿಂಹಾಸನ್ಪರ ಬೈಟಿನ ಇಸ್ರಾಯಲನಾ ಬಾರಾ ಜಾ಼ತವಾಲಾವೊನೆ ಫೈಸಲೊ ಕರೊಶಿ.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 ಯಕ್ಕ ರೈತ ತಿನು ಘೌ ತುರಾನಾ ಲಿಂಗತ ಸೈತಾನ ತುಮೊನೆ ಪರಿಕ್ಕಷಾಲಿವಾನೆ ಮಾಂಗಿಲಿದ್ಯೊ. ಸಿಮೊನ, ಸಿಮೊನ (ಪೆತ್ರಾ)
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo.
32 ತಾರೊ ಬರೊಕ್ಹೊ ಕಮ ಥೌನೈ ಕೈನ ಮಿ ಪ್ರಾಥನಾ ಕರ್ಯೊ! ತು ಫರಿನ ಆಯಲ್ಪರ ತಾರಾ ಭಾಯೊನೆ ತು ತಾಕತ ಥೌ. ಕದ್ಯೊ.
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 ತೆ ವಾತೆ ಪೆತ್ರಾ ಯೆಸುನೆ "ಪ್ರಭು, ತಾರಾ ಕ್ಹಾತೆ ಜೆಲೆ ಜಾ಼ವಾನೆಬಿ ವರಿ ಮರಾನೆಬಿ ಮಿ ತಯ್ಯಾರ ಛೆ "ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 ತೆ ವಾತೆ ಯೆಸು, ಪೆತ್ರಾ, ವ್ಹಂತಾ ಪಾಟೆ ಕುಕಡೊ ಬಾಂಗ ದಿವಾತಿ ಅಗ್ದುರ ತು ಮಾರಿ ವಿಷಯಮಾ ಮನೆ ಗ್ವತ್ತ ನತ್ತಿ ಕೈನ ತನ ಸಲಾ ಕಸಿ. ಕದ್ಯೊ.
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 ಪಾಚಲ್ತೊ ಯೆಸು ಶಿಷ್ಯಾವೊನೆ, ಮಿ ತುಮೊನೆ ಭೊದನೆ ಕವಾನಾ ಹುತಿ ಮೊಕಲ್ತಾಮಾ ದೊಕಡಾವೊನೆ ಕೈಚಿಲಾ ವರಿ ಗಾಮೆ ನಿಂಜಾ಼ವಾನಿ ಕೈಚಿಲಾ ನೈಸೊಜ಼, ಚಪ್ಲೊ ನೈಸೊ ಮೊಕಲ್ಯೊ, ವರಿಬಿ ತುಮೊನೆ ಸುಬಿ ಕಮ ಥೈಸು? ಕೈನ ಪುಚ್ಯೊ. ತೆಳಾಮ ಶಿಷ್ಯಾ ಸುಜ಼ ಕಮ ಥೈಯು ನೈ ಕದ್ಯಾ.
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje ou sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ"ಹಮ್ನಾ ತುಮೊಕನ ದೊಕಡಾ ರ್ಹಯಾಮ ಕೈಚಿಲಾ ರ್ಹೈಮ ತೆ ಲಿನ ಜಾ಼ವೊ ತುಮೊಕನ ತಲ್ವಾರ ನೈ ರ್ಹಯುಮ ತುಮಾರು ಉಪ್ಪರಲ್ಯು ಅಂಗ್ಡು ಇಕ್ಕಿನ ತೆ ದೊಕಡಾಕ್ಹು ಯಕ್ಕ ತಲ್ವಾರ ನಿಂಜಾ಼ವೊ.
36 Disse-lhes, pois: Mas, agora, aquele que tiver bolsa, tome-
37 ತೆ ಅಪರಾದಿಮಾನೊ ಯಕ್ಲೊ ವ್ಹೈ ಕೈನ ಕವೈಲಿದ್ಯೊ. ಕೈನ ಪ್ರವಾದಿಯೊನಾ ಗ್ರಂಥಮಾ ಬರ್ದಲ ಛೆ. ಮಾರಾ ಹುತಿ ಬರ್ದಲ ಪುರಾ ಥೌ ವರಿ ತೆ ಹಮ್ನಾ ಪುರಾ ಥಾವಸ "ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
37 porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que
38 ತೆಳಾಮ ಶಿಷ್ಯಾ ತಿನೆ, ಪ್ರಭು, ನ್ಹ್ಯಾ ದೆಕ ಬೆ ತಲ್ವಾರ ಛೆ "ಕದ್ಯಾ. ಯೆಸು "ತೆಕ್ಲು ಬಸ್ಸ "ಕದ್ಯೊ.
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 ಯೆಸು ಯೆರುಸೆಲೆಮ ಗಾಮ್ಮಾತೊ ಒಲಿವ ತೆಲನಾ ಝಾಡೊನಾ ಡೊಂಗರಪರ ಗಯೊ. ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾಬಿ ತಿನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಗಯಾ.
39 E, saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 ಯೆಸು ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾವೊನೆ"ತುಮೆ ಶೊದನೆಮಾ ಪಡೆ ನೈಸೊ ಪ್ರಾಥನಾ ಕರೊ "ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
40 E, quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 ಪಾಚಲ್ತೊ ಯೆಸು ತ್ಯುನೊತಿ ದಗ್ಡೊ ಭಿರಕಾವಾನಾ ಯಕ್ಲೊ ದುರ ಗೈನ ತೆ ಉಂದಾ ಗುಡ್ಗಾ ಘಾಲ್ಲಿನ,
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 ಬಾ, ತುನೆ ಮನಸ ರ್ಹಯುಮ, ಆ ತ್ರಾಸನೊ ತಾಂಬಿಯೊ ಮಕ್ಹು ದುರ ಕರ ವರಿಬಿ ಮಾರಿ ಚಿತ್ತ ಲಿಂಗತ ನೈಸೊ ತಾರಿ ಚಿತ್ತ ಲಿಂಗತ ಕರ ಕೈನ ಪ್ರಾಥನಾ ಕರ್ಯೊ.
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 ತೆಳಾಮಾ ಸ್ವರಗತೊ ಯಕ್ಕ ದೆವದುತ ಐನ. ಯೆಸುನೆ ತಾಕತ ಭರ್ಯೊ.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o confortava.
44 ಯೆಸುನೆ ಘನ್ನು ತ್ರಾಸ ಥಯು. ತೆ ಪ್ರಾಥನಾಮಾ ಘನ್ನೊ ಕಷ್ಟ ಖಾದ್ಯೊ. ತಿನೊ ಘಾಮ ರಗತ ಲಿಂಗತ ಚಾ಼ಲ್ಯು.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se em grandes gotas de sangue que corriam até ao chão.
45 ಯೆಸು ಪ್ರಾಥನಾ ಕರಲ್ಪರ ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾವೊಕನ ಗಯೊ. ತ್ಯುನೆ ಕ್ಹುರೈ ಪಡ್ಯಾತಾ.
45 E, levantando-se da oração, foi ter com os seus discípulos e achou-os dormindo de tristeza.
46 ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ ತುಮೆ ಕಾ ಕ್ಹುರೈ ಪಡ್ಯಾಸು? ಉಟೊ! ಶೊದನೆಮಾ ಪಡೆ ನೈಸೊ ಪ್ರಾಥನಾ ಕರೊ "ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai para que não entreis em tentação.
47 ಯೆಸು ಬೊಲ್ತೊ ರ್ಹತಾಮಾಜ಼, ಮನಕ್ಹೊನು ಮ್ಹೊಟು ಗುಂಪ ತ್ಯಾ ಐಯು. ಬಾರಾ ಅಪೊಸ್ತಲೊಮಾ ಯಕ್ಲೊ ತೆ ಗುಂಪನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಆವಾಡ್ಯೊತೊ. ತೆಜ಼ ಯುದ ವ್ಹೈ. ತೆ ಯೆಸುನಾ ಕ್ಹಾಮೊ ಐನ ಮಟ್ಟಿ ದಿದ್ಯೊ.
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 ಯೆಸು ತಿನೆ ಯುದ ಯಕ್ಕ ಮಟ್ಟಿಲಿನ ಮನಕ್ಹನಾ ದಿಕ್ರಾನೆ ಧರೈನ ದಿವಾನೆ ಆಯೊಸು? ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 ಯೆಸುನಾ ಶಿಷ್ಯಾಬಿ ತ್ಯಾ ವ್ಹತ್ತಾ. ತ್ಯಾ ಥಾವಾನು ತ್ಯುನೆ ದೆಕಾಡಾತಾ. ಶಿಷ್ಯಾ ಯೆಸುನೆ, ಪ್ರಭು, ಹಮೆ ಹಮಾರಾ ತಲ್ವಾರೊ ಉಪಯೊಗ ಕರಿಯೆಸು? ಕೈನ ಪುಚ್ಯಾ.
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 ಶಿಷ್ಯಾವೊಮನೊ ಯಕ್ಲೊ ತಿನು ತಲ್ವಾರ ಕಾಡಿನ ಮಹಾಯಾಜಕನಾ ಆಳನೊ ಸಿದಾ ಬಗಲನೊ ಕಾನ ಕತ್ರಿ ಪಾಡ್ಯೊ.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 ಯೆಸು ತಿನೆ "ಹುಬ್ರೆ" ಕದ್ಯೊ. ತೆ ಆಳನಾ ಕಾನೆ ಮುಟ್ಟಿನ ಅರಾಮ ಕರ್ಯೊ.
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 ಯೆಸುನೆ ಧರಾ ಹುತಿ ಖಾಸ ಯಾಜಕೊ, ಯಹುದ್ಯೊನಾ ಮ್ಹೊಟಾ ಮನಕ್ಹೊ. ವರಿ ಸೈನಿಕೊ ಆಯಾತಾ. ತುಮೆ ಚಾಕಾ ಛುರಿಯೊ ಲಿನ ನ್ಹ್ಯಾ ಕಾ ಆಯಾಸ? ಮಿ ಅಪರಾದಿ ವ್ಹೈ ಕೈನ ತುಮೆ ತಿಳದ್ಯಾಸು?
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos que tinham ido contra ele: Saístes com espadas e porretes, como para deter um salteador?
53 ದಿನ್ನೆ ಬಿ ತುಮಾರಾ ಕ್ಹಾತೆ ದೆವಾಲಯಮಾ ವ್ಹತ್ತೊ. ತುಮೆ ಮನೆ ತ್ಯಾ ಕಾ ಧರ್ಯಾ ನೈ? ತೆನೈಸೊ ಆಜ಼ ತಮಾರೊ ದಿನ್ನ ವ್ಹೈ. ಎ ಅಂದಕಾರನೊ ರಾಜ್ಯ ವ್ಹೈ. ಕದ್ಯೊ.
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 ತ್ಯುನೆ ಯೆಸುನೆ ಭಾಂದಿನ ಮಹಾಯಾಜ಼ಕನಾ ಘರೆ ಬಲೈ ಲಾಯಾ. ಪೆತ್ರಾ ತ್ಯುನಾ ಪಾಚೊ಼-ಪಾಚೊ಼ ಆಯೊ. ವರಿ ತೆ ಯೆಸುನಾ ನಜಿ಼ಕ ಆಯೊ ನೈ.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o meteram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 ಸೈನಿಕೊ ಖಾಸ ಯಾಜಕನಾ ಅಂಗಳಾಮಾ ಆಗ ಲಗಾಡಿನ ಅಂಗ ಶೆಕಿಲೆತಾ ಬೈಟ್ಯಾತಾ. ಪೆತ್ರಾ ಬಿ ತ್ಯುನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಬೈಟ್ಯೊ.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 ಪೆತ್ರಾ ತ್ಯಾ ಬೈಟಲ ಖಾಸ ಯಾಜಕನಿ ಆಳನಿ ದೆಕಿನ. ಆಗನಾ ಉಜಾಲಾಕ್ಹು ತೆ ಪೆತ್ರಾನೆ ವಳಕಿ. ತೆ ಆಳನಿ ಪೆತ್ರಾನೆ ಆ ಮನಕ್ಹ ಯೆಸುನಾ ಕ್ಹಾತೆ ರ್ಹಯಲ ವಾಲೊ ವ್ಹೈ ಕೈನ ಕದಿ.
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 ತೆಳಾಮಾ ಪೆತ್ರಾ. ಎ ಕ್ಹರಿ ನ್ಹವೈ ಕದ್ಯೊ. ತೆ ತಿನೆ ಯಾ ಮನೆ ತೆ ಗ್ವತ್ತ ನತ್ತಿ "ಕದ್ಯೊ.
57 Porém ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 ದಕ್ಹಿಯಳ್ಪರ ಬಿಜೆಕ್ಲೊ ಪೆತ್ರಾನೆ ದೆಕಿನ, ತುಬಿ ಯೆಸುನಾ ಕ್ಹಾತೆ ರ್ಹಯಲ ವಾಲಾವೊಮಾನೊ ಯಕ್ಲೊ ವ್ಹೈ"ಕದ್ಯೊ. ತೆಳಾಮಾ ಪೆತ್ರಾ ಎ ಮನಕ್ಹ "ತ್ಯುನೊಮಾನೊ ಮಿ ನ್ಹವೈ ಕದ್ಯೊ"
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 ವರಿ ಯಕ್ಕ ತಾಸಪರ ಬಿಜೆಕ್ಲೊ ಐನ ಪೆತ್ರಾನೆ ಆ ಮನಕ್ಹ ಕ್ಹರಿಜ಼ ಯೆಸುನಾ ಕ್ಹಾತೆ ರ್ಹಯಲ ವಾಲೊ ವ್ಹೈ ವರಿ ಆ ಗಲಿಲಾಯವಾಲೊಜ಼ ವ್ಹೈ "ಕದ್ಯೊ.
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 ತೆಳಾಮಾ ಪೆತ್ರಾ, ಎ ಮನಕ್ಹ "ತು ಸು ಕವಾಡ್ಯೊಸ ಮನೆ ಗ್ವತ್ತ ನತ್ತಿ "ಕದ್ಯೊ. ಪೆತ್ರಾ ಹಜು಼ನ ಬೊಲ್ತೊ ರ್ಹತಾಮಾಜ಼ ಕುಕಡೊ ಬಾಂಗ ದಿದ್ಯೊ.
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 ತೆಳಾಮಾ ಯೆಸು ಪೆತ್ರಾನೆ ಪಾಚ಼ೊ ಫರಿನ ದೆಕ್ಯೊ. ಪಾಟೆ ಕುಕಡೊ ಬಾಂಗ ದಿವಾತಿ ಅಗ್ದುರಜ಼ ಮಾರಿ ವಿಚಾರಮಾ ತು ತನ ಸಲಾ ಮನೆ ವಳಕ ನತ್ತಿ ಕೈನ ಕಸಿ ಕೈನ ಯೆಸು ಕದಲ ಶೆ ಕರಲಿದಿಯೊ.
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 ಪಾಚಲ್ತೊ ಪೆತ್ರಾ ಭಾರೊ ಗೈನ ಘನ್ನೊ ರೊಯ್ಯೊ.
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 ಯೆಸುನೆ ಕೈದಾಲಾ ಸೈನಿಕೊ ತ್ಯುನೆ ಯೆಸು ಮ್ಹೊಡು ಝಾಕಿನ, ತಿನೆ ಮಾರಿನ,
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 "ತುನೆ ಕುನ್ನ ಮಾರಯು? ಕೆ ಕೈನ ಕದ್ರಾಯಾ.
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza-nos: quem é que te feriu?
65 ತ್ಯುನೆ ಯೆಸುನೆ ಘನ್ನಾ ಕದ್ರೈನ ತಿಪರ ದೊಶ ಘಾಲ್ಯಾ.
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 ಮರ್ನಾ ದಿನ್ನೆ ಮ್ಹೊಟಾ ಮನಕ್ಹೊ ಖಾಸ ಯಾಜಕೊ ವರಿ ಶಾಸ್ತ್ರಿಯೊ ಕ್ಹಾರಾ ಮಳಿನ, ಯೆಸುನೆ ಫೈಸಲೊ ಕರಾನೆ ಬಲೈ ಲಿನಗಯಾ.
66 E logo que foi dia, ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes, e os escribas, e o conduziram ao seu concílio,
67 ತ್ಯುನೆ ಯೆಸುನೆ ತು "ಕ್ರಿಸ್ತ ರ್ಹಯೊಮ ಹಮೊನೆ ಕೆ "ಕದ್ಯಾ. ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ, ಮಿ ಕ್ರಿಸ್ತ ವ್ಹೈ ಕೈನ ಕದ್ಯೊತಬಿ ತುಮೆ ಬರೊಕ್ಹೊ ಕರತಾ ನೈ, ಕದ್ಯೊ.
67 e lhe perguntaram: Se tu és o Cristo, dize-nos. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 ಮಿ ತುಮೊನೆ ಪುಚ್ಯೊ಼ತಬಿ ತುಮೆ ಮನೆ ಜ಼ವಾಬ ದೆತಾ ನೈ.
68 e também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 ತಿನಾ ಹುತಿ ಆಜ಼ತೊಜ಼ ಮನಕ್ಹನೊ ದಿಕ್ರೊ ಕ್ಹುದಾನಾ ಬಾಜು಼ಮಾ ಬೈಟಸ "ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
69 Desde agora, o Filho do Homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 ತ್ಯುನೆ ಕ್ಹಾರಾ ಜ಼ನಾ "ತಿಮ್ಮ ರ್ಹಯುಮ ತು ಕ್ಹುದಾನೊ ದಿಕ್ರೊ ವ್ಹೈಸು? ಕೈನ ಪುಚ್ಯಾ. ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ, ಮಿಜ಼ ತೆ ವ್ಹೈ ತುಮೆಜ಼ ಕವಾಡ್ಯಾಸ್ತೊ "ಕದ್ಯೊ.
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 ತೆಳಾಮ ತ್ಯುನೆ ಹಮ್ನಾ ಅಪೊನೆ ಕಾ ಸಾಕ್ಷಿ ಚಾ಼ಯೆ? ತೆ ತಿಮ್ಮ ಕವಾನು ಅಪೆ ಐಕ್ಯಾತೊ "ಕದ್ಯಾ.
71 Então, disseram: De que mais testemunho necessitamos? Pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.