Lucas 20

sle (SLE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ಯಕ್ಕ ದಿನ್ನ ಯೆಸು ದೆವಾಲಯಮಾ ವ್ಹತ್ತೊ. ತೆ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಉಪದೆಶ ಕರಿನ ಸುವಾರ್ತೆ ಕವಾಡೊತೊ, ಖಾಸ ಯಾಜಕೊ ಶಾಸ್ತ್ರಿಯೊ ವರಿ ಯೆಹುದಿಯೊಮಾನಾ ಮ್ಹೊಟಾ ಮನಕ್ಹೊ ಯೆಸುಕನ ಆಯಾ.
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 ತುನೆ ಎ ಕ್ಹಾರು ಕರಾನು ಅದಿಕಾರ ಕುನ್ನ ದಿದ್ಯುಸ? ವರಿ ಎ ಕ್ಹಾರು ಕಯು ಅದಿಕಾರಕ್ಹು ಕರಾಡ್ಯೊಸ? ಹಮೊನೆ ಕೆ ಕದ್ಯಾ.
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 ತೆಳಾಮಾ ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ ಕದ್ಯೊ, ಮಿ ತುಮೊನೆ ಯಕ್ಕ ಪ್ರಶ್ನೆ ಪುಚ್ಚು಼ಸ. ತುಮೆ ಮನೆ ಕವೊ,
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 ಮನಕ್ಹೊನೆ ಬಾಪ್ತಿಸ್ಮ ಕರಾವಾನೊ ಅದಿಕಾರ ಯೊಹಾನನೆ ಕ್ಹುದಾ ಕಂತೊ ಆಯೊಸ ಸು ಮನಕ್ಹೊ ಕಂತೊ ಆಯೊಸ? ಮನೆ ಕವೊ ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 ತ್ಯುನೆ ಯಕ್ಲಾನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಯಕ್ಲೊ ಬೊಲ್ಲಿನ ಬಾಪ್ತಿಸ್ಮ ಕರಾವಾನೊ ಯೊಹಾನನೆ ಕ್ಹುದಾ ಕಂತೊ ಆಯೊಸ ಕದ್ಯಾಮ ತುಮೆ ತಿಪರ ಕಾ ಬರೊಕ್ಹೊ ಕರ‍್ಯಾ ನೈ ಕೈನ ತೆ (ಯೆಸು) ಪುಚ್ಚಿ಼ ಪಾಡಸ್ತೊ?
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 ನೈ ತೊ ಮನಕ್ಹೊತಿ ಎ ಅದಿಕಾರ ಆಯೊಸ ಕದ್ಯಾಮ ಮನಕ್ಹೊ ಅಪೊನೆ ಸುಕರಸ ಕೈನ ತ್ಯುನೆ ಭುಚ಼ಕ್ಯಾ. ಕಾಕದ್ಯಾಮ ಯೊಹಾನ ಯಕ್ಕ ಪ್ರವಾದಿ ವ್ಹೈ ಕೈನ ಬರೊಕ್ಹೊ ಕರ‍್ಯಾಸ ಕೈನ ಕೈಲಿದ್ಯಾ.
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 ತಿನಾಹುತಿ ತ್ಯುನೆ ಹಮೊನೆ ಗ್ವತ್ತ ನತ್ತಿ ಕೈನ ಯೆಸುನೆ ಕದ್ಯಾ.
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 ತೆಳಾಮಾ ತ್ಯುನೊನೆ ಯೆಸು ಮಿ ಕೈ ಅದಿಕಾರಕ್ಹು ಎ ಕ್ಹಾರು ಕರಾಡ್ಯೊಸ ಕೈನ ತುಮೊನೆ ಕತೊ ನೈ "ಕದ್ಯೊ.
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 ಪಾಚಲ್ತೊ ಯೆಸು ಮನಕ್ಹೊಕನ ಯಕ್ಕ ಸಾಮ್ಯ ಕದ್ಯೊ. ಯಕ್ಕ ಮನಕ್ಹ ಯಕ್ಕ ದ್ರಾಕ್ಷಿಯೊನೊ ಮಳೊ ಕರಿನ ತೆ ರೈತರೊನೆ ಗುತ್ತಿಗೆಯೆ ದಿನ್ನ ತೆ ತ್ಯಾಂತೊ ಬಿಜಾ಼ ಗಾಮೆ ಗಯೊ. ವರಿ ತ್ಯಾ ಘನ್ನಾ ದಿನ್ನ ವ್ಹತ್ತೊ.
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 ದ್ರಾಕ್ಷಿಯೊ ಕಾಟಿನ ಇಕ್ಕಾನೊ ಟೈಮ ಆತಾಮಾ ತೆ ಮಳಾನೊ ಮಾಲಕ ತಿನೊ ವಾಟೊ ಪುಚ್ಚಾ಼ನೆ ತಿನಾ ಯಕ್ಕ ಆಳನೆ ರೈತರೊಕನ ಮೊಕಲ್ಯೊ. ತೆನೈಸೊ ತೆ ರೈತರೊ ತೆ ಆಳನೆ ಮಾರಿನ ಕ್ಹಾಲಿ ಹತೆ ಮೊಕಲ್ಯಾ.
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 ತಿನಾ ಹುತಿ ತೆ ಮಾಲಕ ವರಿ ಯಕ್ಲಾ ಆಳನೆ ತ್ಯುನೊಕನ ಮೊಕಲ್ಯೊ ತಿನೆ ಬಿ ತೆ ರೈತರೊಬಿ ಮಾರಿನ ಮರಿಯಾದಿ ಕಾಡಿನ ಖಾಲಿ ಹತೆ ಮೊಕ್ಕಲಿ ಪಾಡ್ಯಾ.
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 ವರಿಬಿ ತೆ ಮಾಲಕ ತನವಾ ಸಲಾ ತಿನಾ ಬಿಜಕ್ಕಲಾ ಆಳನೆ ಮೊಕಲ್ಯೊ, ವರಿಬಿ ರೈತರೊ ತೆ ಆಳನೆ ಘನ್ನಾ ಮಾರಿನ ತಿನೆಬಿ ಮೊಕ್ಕಲಿ ಪಾಡ್ಯಾ.
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 ತೆಳಾಮಾ ತೆ ದ್ರಾಕ್ಷಿನೊ ಮಳಾನೊ ಮಾಲಕ ಮಿ ಸುಕರು ಕೈನ ಕೈಲಿದ್ಯೊ? ಮಾರಾ ಮಯಾನಾ ದಿಕ್ರಾನೆ ತಬಿ ತ್ಯುನೊಕನ ಮೊಕ್ಕಲುಸ ಕೈಲಿದ್ಯೊ.
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 ತೆ ರೈತರೊ ತೆ ಮಾಲಕನಾ ದಿಕ್ರಾನೆ ದೆಕಿನ ತ್ಯುನೆ-ತ್ಯುನೆ ಬೊಲ್ಲಿನ ಇನೆಜ಼ ಅಪೆ ಮಳಿನ ಖಲಾಸ ಕರಿ ಪಾಡ್ಯಾಮ ಎ ಮಳೊ ಅಪೊನೆ ಥೈಜಾ಼ವಸ ಕೈನ ಬೊಲ್ಲಿದ್ಯಾ.
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 ತೆ ಮಾಲಕನಾ ದಿಕ್ರಾನೆ ದ್ರಾಕ್ಷಿನಾ ಮಳಾಮಾತಾ ಭಾರಾ ನಿಂಗೈನ ಖಲಾಸ ಕರಿನ ನಾಕಿಪಾಡ್ಯಾ. ತಿಮ್ಮ ಥಯುಮ ತೆ ಮಳಾನೊ ಮಾಲಕ ತ್ಯುನೊನೆ ಸು ಕರಸ? ಕೈನ ಯೆಸು ಪುಚ್ಚೊ಼.
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 ತೆಳಾಮಾ ತೆ ಮಾಲಕ ಐನ ತೆ
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 ವರಿ ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ ದೆಕಿನ ತಿಮ್ಮ ರ‍್ಹಯುಮ,
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 ತೆ ದಗಡಾಪರ ಪಡಾಲೊ ಹರಿ ಯಕ್ಲೊ ತುಕಡಾ-ತುಕಡಾ ಥೈಜಾ಼ವಸ. ವರಿ ತೆ ದಗ್ಡೊ ತುಮೊಪರ ಪಾಡ್ಯೊಮ ತೆ ತುಮೊನೆ ಛೆಟಿ ಪಾಡಸ! ಕದ್ಯೊ.
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 ಯೆಸು ಎ ಕ್ಹಾರು ಕತಾಮಾ ಯೆಹುದಿಯೊನಾ ನಾಯಕೊ ಶಾಸ್ತ್ರಿಯೊ ಖಾಸ ಯಾಜಕೊ. ಐಕಿನ ಯೆಸುನೆ ಕೈ ಉಪಾಯಕ್ಹು ಧರಿಯೆ ಕೈನ ಟೈಮ ದೆಕಾಡಾತಾ. ವರಿ ಮನಕ್ಹೊನಾ ಭೆಕ್ಹು ಯೆಸುನೆ ಚೊ಼ಡಿನ ಗಯಾ.
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 ತಿನಾಹುತಿ ಶಾಸ್ತ್ರಿಯೊ ಯಾಜಕೊ ಯೆಸುನೆ ರೊಮ ಅದಿಕಾರಿಯೊನಾ ಹತ್ಮಾ ಧರಿನ ದ್ಯು ಕೈನ ಟೈಮ ದೆಕಾಡಾತಾ. ತ್ಯುನೆ ದಕ್ಹಾ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಯೆಸುನೆ ಶಕ್ಕಕ ಥಾವು ನೈಸೊ ಶಿಕಲೈನ ಯೆಸುಕನ ಮೊಕಲ್ಯಾತಾ. ವರಿ ತ್ಯುನೆ ಯೆಸುನೆ ತಪ್ಪಮಾ ಧರಿಯೆ ಕೈನ ದೆಕಾಡಾತಾ.
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 ತಿನಾ ಹುತಿ ಯಾಜಕೊ ವರಿ ಶಾಸ್ತ್ರಿಯೊ ಶಿಕಲೈನ ಮೊಕ್ಕಲಲ ಮನಕ್ಹೊ ಯೆಸುನೆ ಉಪದೆಶ ಕರಾಲಾ ಗುರು ತು ಕ್ಹರಿನೊಜ಼ ವ್ಹೈ ತು ಮ್ಹೊಡು ದೆಕಿನ ಬೊಲಾಲೊ ನ್ಹವೈ ತು ಕ್ಹುದಾನಿ ಕ್ಹರಿನಿ ವಾಟಮಾ ಚ಼ಲಾವಾಲೊ ವ್ಹೈ!
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 ಹಮ್ನಾ ಹಮೊನೆ ಕೆ ಹಮೆ ರೊಮನ ಚಕ್ರವರ್ತಿನೆ ಭು ಭಾಡೊ ದಿವಾನು ಚೊ಼ಕು ವ್ಹೈಸು ಕೆಟ್ಟ ವ್ಹೈ. ಕೈನ ಪುಚ್ಯಾ.
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 ಯೆಸು ಎ ಮನಕ್ಹೊ ಮನೆ ಮೊಸ ಕರಾನೆ ಆಯಾಸ ಕೈನ ಗ್ವತ್ತ ವ್ಹತ್ತು.
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 ತಿನಾ ಹುತಿ ಯೆಸು ತಿವನೊನೆ ಯಕ್ಕ ರುಪ್ಪಾನೊ ಬಿಲ್ಲೊ ಲೈನ ಮನೆ ದೆಕಾಡೊ ತ್ಯುನೆ ಲೈನ ದೆಕಾಡ್ಯಾ ಯೆಸು ತೆ ಬಿಲ್ಲೊ ಲಿನ ಎ ಬಿಲ್ಲಾಪರ ಕಿನೊ ಸಿಕ್ಕಕೊ ಛೆ? ವರಿ ಕಿನೊ ನಾಮ ಛೆ? ಕೈನ ಪುಚ್ಯೊ಼. ತ್ಯುನೆ ಸಿಸರನೊ ವ್ಹೈ ಕದ್ಯಾ.
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 ತೆಳಾಮಾ ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ ಸಿಸರನೊ ರ‍್ಹಯಲ ಸಿಸರನೆ ದಿವೊ ವರಿ ಕ್ಹುದಾನು ರ‍್ಹಯಲ ಕ್ಹುದಾನೆ ದಿವೊ, ಕದ್ಯೊ.
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 ತೆ ಮನಕ್ಹೊ ಯೆಸು ತಿನಿ ಗ್ಯಾನಕ್ಹು ಜ಼ವಾಬ ದಿದಲ ಐಕಿನ ಘಾಬ್ರಾ ಥೈನ ಯೆಸುನೆ ಬಿಜೆ಼ಕ ಸಲಾ ಪುಚ್ಚಾ಼ನೆ ಮನಕ್ಹೊಕ್ಹು ಥಯು ನೈ.
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 ತೆಳಾಮಾ ಮರಿನ ಪುನರುತ್ಥಾನ ನೈ ಥಾತಾ ಕವಾಲಾ ದಕ್ಹಾ ಸದ್ದು ಕಾಯರೊ ಮನಕ್ಹೊ ಯೆಸುಕನ ಆಯಾ.
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 ತ್ಯುನೆ ಯೆಸುನೆ ದೆಕಿನ ಗುರು, ಯಕ್ಲೊ ಹಿವಾ ಕರಲಿನ ಬಚ್ಚಾ಼ ನೈಸೊ ಬೈ ಕೊನೆ ಚೊ಼ಡಿನ ಮರಿ ಗಯೊಮ. ತಿನೊ ನ್ಹಾನೊ ಭೈ ತೆ ಬಾಕಡಿನೆ ಹಿವಾ ಕರಲಿನ ತಿನಾ ಮ್ಹೊಟಾ ಭಾಯೊನಾ ನಾಮಪರ ಬಚ್ಚಾ಼ ಹುಟ್ಸು ಕೈನ ಮೊಶೆ ಬರ್ದಲ ಛೆತೊ.
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 ಯಕ್ಕ ಕಾಲ್ಮಾ ಕ್ಹಾತ ಭಾಯೊ ವ್ಹತ್ತಾ. ಪಸ್ಟಲ್ಯೊ ಭೈ ಹಿವಾ ಕರಲಿನ, ಪಾಚಲ್ತೊ ಬಚ್ಚಾ಼ ನೈಸೊ ಮರಿಗಯೊ.
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 ತೆಳಾಮಾ ಬೆವಾ ಭೈ ತೆ ಮಾಟಿ ಮರಲವಾಲಿ ಬಾಕಡಿನೆ ಹಿವಾ ಕರಲಿನ ತೆಬಿ ಬಚ್ಚಾ ನೈಸೊ ಮರಿಗಯೊ.
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 ತೆಳಾಮಾ ತನ್ವಾವಾಲೊ ತೆಜ಼ ಮಾಟಿ ಮರಲವಾಲಿ ಬಾಕಡಿನೆ ಹಿವಾ ಕರಲಿನ ತೆಬಿ ತಿಮ್ಮಜ಼ ಮರಿಗಯೊ. ತಿನಾ ಲಿಂಗತಜ಼ ಕ್ಹಾತೆ ಜ಼ನಾ ಬಚ್ಚಾ಼ ನೈಸೊ ಮರಿಗಯಾ.
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 ಲಾಸ್ಟಮಾ ತೆ ಬಾಕಡಿಬಿ ಮರಿ ಗೈ
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 ವರಿ ಮರಿನ ಪುನರುತ್ಥಾನ ಥೈನ ಉಟ್ತಾಮಾ ತೆ ಬಾಕ್ಡಿ ಕಿನಿ ಬೈಕೊ ಥೈನ ರ‍್ಹವಸ? ಕೈನ ಪುಚ್ಯಾ
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 ಯೆಸು ಸದ್ದುಕಾಯರೊನೆ ಕದ್ಯೊ. ದುನಿಯಾಮಾ ದಾಣ್ಗಾ ವರಿ ಹೆಣ ಮನಕ್ಹೊ ಹಿವಾ ಕರಿಲಿವಸ.
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 ಪುನರುತ್ಥಾನನೆ ಯೊಗ್ಯ ರ‍್ಹಯಲ ದಕ್ಹಾ ಮನಕ್ಹೊ ಜಿವ್ತಾ ಥೈನ ಉಟಿನ ಆಯಲಪರ ವರಿ ಜಿವ್ತಾ ರ‍್ಹವಸ. ತ್ಯುನೆ ನವೊ ಜ಼ಲಮ ಮಳಲ ಟೈಮ್ಮಾ ಹಿವಾಕರಲೆತಾ ನೈ.
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 ತೆ ಜ಼ಲಮ್ಮಾ ದೆವದುತೊ ಲಿಂಗತ ರ‍್ಹವಸ. ತ್ಯುನೊನೆ ಮರಣ ಆತೊ ನೈ. ತ್ಯುನೆ ಕ್ಹುದಾನಾ ದಿಕ್ರಾ ಥೈನ ರ‍್ಹವಸ.
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 ಮರಲವಾಲಾ ಪುನರುತ್ಥಾನ ಥಾವಸ ಕೈನ ಮೊಶೆ ದೆಕಾಡ್ಯೊಸ. ಆಗ ಲಾಗಲ ಝಾಡನಾ ಹುತಿ ಮೊಶೆ ಬರದತಾ ಟೈಮ್ಮಾ ಪ್ರಭು ಥಯಲ ಕ್ಹುದಾಜ಼ ಅಬ್ರಹಾಮನೊ ಕ್ಹುದಾ, ಇಸಾಕನೊ ಕ್ಹುದಾಜ಼, ವರಿ ಯಾಕೊಬನೊ ಕ್ಹುದಾಜ಼ ವ್ಹೈ ಕೈನ ಕದ್ಯೊಸ.
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 ಕ್ಹುದಾಜ಼ ತಿವ್ನೊ ಕ್ಹುದಾ ಥಯಲ ಹುತಿ ತ್ಯುನೆ ಕ್ಹಾರಾ ಕ್ಹರಿಮಾಜ಼ ಮರ‍್ಯಾ ನತ್ತಿ. ಕಾಕದ್ಯಾಮ ಜಿವ್ತಾ ರ‍್ಹಯಲವಾಲಾವೊನೊ ಕ್ಹುದಾ ವ್ಹೈ. ಕ್ಹುದಾಮಾ ರ‍್ಹಯಲ ಕ್ಹಾರಾ ಮನಕ್ಹೊ ಜಿವ್ತಾ ರ‍್ಹಯಲ ಲಿಂಗತ ವ್ಹೈ.
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 ಶಾಸ್ತ್ರಿಯೊಮಾನಾ ದಕ್ಹಾ ಜ಼ನಾ "ಕ್ಹುದಾನಿಯೊ ವಾತೊ ಕವಾಲಾ ತು ಚೊ಼ಕು ಜವಾಬ ದಿದ್ಯೊಸ"ಕೈನ ಕದ್ಯಾ.
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 ಬಿಜೆ಼ಕ ಸಲಾ ಯೆಸುನೆ ಪುಚ್ಚಾ಼ನೆ ಕಿನೆ ಧೈರಯ ಥೈ ನೈ.
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ ಕದ್ಯೊ, ಕ್ರಿಸ್ತನೆ ದಾವಿದನೊ ದಿಕ್ರೊ ವ್ಹೈ ಕೈನ ಮನಕ್ಹೊ ಕವಸ್ತೊ ಎ ಕಿಮ?
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 ಕಿರ್ತನೆ ಬುಕ್ಮಾ ರ‍್ಹಯಲ ದಾವಿದಜ಼ ಕದ್ಯೊಸ್ತೊ. ಪ್ರಭು (ಕ್ಹುದಾ) ಮಾರಾ ಪ್ರಭುನೆ (ಕ್ರಿಸ್ತನೆ) ಸು ಕದ್ಯೊಸ ಕದ್ಯಾಮ,
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 ಮಿ ತಾರಾ ದುಶ್ಮನೊನೆ ತಾರಾ ಪಗೊಮಾ ಘಾಲೆಲಕ್ಕಕಾ ಮಾರಾ ಸಿದಾ ಬಗಲ ಬೈಟ,
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 ದಾವಿದಜ಼ ಕ್ರಿಸ್ತನೆ ಪ್ರಭು ವ್ಹೈ ಕೈನ ಕದಲ್ಪರ ತೆ ದಾವಿದನೊ ದಿಕ್ರೊ ಕಿಮ ಥಾವಸ? ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 ತ್ಯಾನಾ ಮನಕ್ಹೊ ಯೆಸುನಿಯೊ ವಾತೊ ಐಕಾಡ್ಯಾತಾ.
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 ಯೆಸು ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾವೊನೆ ಶಾಸ್ತ್ರಿಯೊನಾ ಹುತಿ ಹುಶಾರ ರ‍್ಹವೊ, ತ್ಯುನೆ ಚೊ಼ಕಾ-ಚೊ಼ಕಾ ವಣ್ಣಾ ಘಾಲ್ಲಿನ ಫರಸ ವರಿ ಬಾಜ಼ರೊಮಾ ಮನಕ್ಹೊನಾ ಹತೆ ನಮಸ್ಕಾರ ಕರೈಲೆ ಲಿವು ಕೈನ ಸಭಾಮಂದಿರಮಾ ವರಿ ಖಾವಾನೆ ಘಾಲಾನಿ ಜ಼ಗಾ ಚೊ಼ಕಿ ಜ಼ಗಾ ಬೈಟಾಡು ಕೈನ ತಿವ್ನಿ ಆಸ ರ‍್ಹವಸ.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 ತ್ಯುನೆ ರಾಂಡಿ ಹೆಣ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಮೊಸ ಕರಿನ ತ್ಯುನಾ ಘರೊ ವರಿ ತಿವ್ನಿ ಆಸ್ತಿ ಕಾಳ್ಳೆತಾ ಕ್ಹುದಾಕನ ಮ್ಹೊಟಿ-ಮ್ಹೊಟಿ ಪ್ರಾಥನಾ ಕರತಾ ತ್ಯುನೆ ಚೊ಼ಕಾ ವ್ಹೈ ಕೈನ ದೆಕಾಡಿಲಿವಸ. ಇವ್ನೊನೆ ಮ್ಹೊಟಿ ಶಿಕಶ್ಯಾ ದಿವಸ" ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.